e | Aet, ijeḷā ke kwōj aō bọọj im kwomaroñ kōtōprak aikuj e aō. | Yes, I know that you are my boss and you can handle my request. | aaet |
| “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān. | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| Kwōn aduwadouk bōb e. | Put this pandanus in the basket and carry it. | aduwado |
| Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Kwōj ja aene tok añkijeep e aō. | Could you iron my handkerchief? | aen |
MORE e
|
ea | Kwōj aike ḷọk eañ ea? | Where are you towing it to? | aik |
| Bakbōk in ea ṇe aṃ? | Where did you get your knife from? / Where was your knife made? | bakbōk |
| Banin ea ṇe liṃōṃ? | Where did you get that punch from? | ban |
| Baninnor in ea ṇe aṃ? | Where did you get your small basket from? | banonoor |
| Banōl in ea ṇe aṃ? | Where did you get your funnel from? | banōḷ |
MORE ea
|
eaab | Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
| Eaab, iar jab jikuuḷ. | No, I didn't go to school. | eaab |
| “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | eñeo |
Eaabbwilōñlōñ | Eaabbwilōñlōñ kōn aṃ kaabṇōṇōiki. | It's restless because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
Eaabin | Eaabin jikuuḷ | He doesn't want to go to school. | eaab |
Eaabōbbōb | Eaabōbbōb bwe jenaaj rumwiji wa eo. | Hurry up or we might miss the ship. | eaabōbbōb |
eaaddeboululḷọk | Ij ḷōmṇak eaaddeboululḷọk Jọọn jān kwe ak iaaddeboulul tata iaadeañ | I think John's dizzier than you but I'm the dizziest of us four | addeboulul |
Eaadikọọtotḷọk | Eaadikọọtotḷọk meḷaaj eo ilo bukwōn eo iAbūdka. | The field in Africa had more index fingers scattered around. | addi-kọọtot |
eaajliptaak | Kiiō ijeḷā etke eaajliptaak kōkan in. | Now I know why this food is not good. | ajliptaak |
Eaajḷọkḷọk | Eaajḷọkḷọk jān kwe. | He regrets it more than you do. | ajḷọk |
Eaajriin | Eaajriin uwaake lieṇ. | She's known for relying on children to do chores for her. | ajriin uwaak |
Eaar | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| Eñeo eaar abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| Lio eaar abōḷpinanaiki iiōk eo. | She added apple bananas to the cooking. | abōḷ |
| Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj. | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
| Ijaje ta eo eaar kaaerin bōtōktōke. | I don't know what turned it into the blood pressure feeling. | aerin bōtōktōk |
MORE eaar
|
Eabbōjeje | Eabbōjeje. | She's always bashful. | abje |
eabeb | Kajjitōk: Kwōj itōk jān ia kako eṇ?;
Jān lo mar eṇ; Kwaar et?, Iar eabeb kijō ṃōñā | A query: "Whence came that rooster?", "From those boondocks."; "What did you there?", "Scratched for my food.". | ebeb |
Eabḷajtiiñiñ | Eabḷajtiiñiñ aṃ kōnono. | You're always talking about abḷajtiiñ | abḷajtiiñ |
Eabḷajtiiñḷamjako | Eabḷajtiiñḷamjako likin ṃweo iṃōn. | The ocean side of his land had a lot of abḷajtiñ plants. | abḷajtiiñ |
eabōb | Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | amñe |
eabōbbōbḷọk | Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ. | Let's step on it cause it's getting dark. | abōbbōb |
Eabōblepḷọk | Eabōblepḷọk jān ṃokta | She's more refusing than before. | abōblep |
Eabōḷe | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo. | There are lots of apples on that table over there. | abōḷ |
eabwin | Ej kōjarroñroñe bwe eabwin roñjake jinen. | He's pretending not hear because he refuses to listen to his mother. | jarroñroñ |
| E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
eademlōkmejḷọk | Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon. | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
Eadik | Eadik. | It's the first quarter of the moon now. | adik |
Eadkeelel | Eadkeelel ajriin kilaaj eṇ an. | Her class is a bunch of spoiled kids. | adkeelel |
Eaebōjbōj | Eaebōjbōj ḷọk kọpe e liṃō jān kọpe ṇe liṃōṃ. | My coffee isn't as sweet as yours. | aebōjbōj |
| Eaebōjbōj ḷọk jān ṃokta | It's more tasteless than before. | aebōjbōj |
| Eaebōjbōj ti in. | This tea isn't sweet enough. | aebōjbōj |
Eaebōjbōje | Eaebōjbōje iiōk eṇ an. | Her cooking is flat. | aebōjbōj |
| Eaebōjbōje ḷọk jān ṃokta | It's even more tasteless than before | aebōjbōj |
Eaebōj-laḷe | Eaebōj-laḷe ānin | This island has plenty of ground wells. | aebōj-laḷ |
eaejemjem | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
| Eaejemjem an irooj eṇ naan. | That chief carries power in his words. | aejemjem |
Eaejemjemḷọk | Eaejemjemḷọk aṃ in naan jān ña | Your speeches pack more persuasion than mine. | aejemjem |
Eaekijeke | Eaekijeke āneḷọk būṃbūṃ eo. | The currents near the pass propelled the bumbum boat toward the shore. | aekijek |
| Eaekijeke wa eo. | The boat was caught in the current around the passage. | aekijek |
eaelaḷe | Lio eaelaḷe ḷeo im ḷotḷọk | She performed the Arno sexual technique so well that he passed out. | aelaḷ |
eaelel | Kwōn ātoñ ṃōk pein eaelel ke | Smell his hands and see if they smell like fish. | ātāt |
Eaelellọḷ | Eaelellọḷ ḷọk jān Jemāluut. | He's a greater wife stealer than the legendary Jemāluut. | aelellaḷ |
Eaelik | Eaelik ḷọk ṃaḷoon ānin jān āneṇ | This lagoon has more ocean currents flowing out than in that lagoon. | aelik |
Eaeliki | Eaeliki kōrkōr eo im peḷọk. | The current flowing out drifted the canoe away. | aelik |
| Eaeliki ḷọk wa eo ñan likin āneo | The boat got drifted out with the current to the ocean side of the island. | aelik |
Eaelmeeje | Eaelmeeje arin eooneneen Mile. | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | aelmeej |
| Eaelmeeje tata | It is the most infested with surgeonfish. | aelmeej |
Eaelọk | Eaelọk tata kōḷar ṇe | That color is hardest to notice. | aelọk |
| Eaelọk ḷọk ijieṇ ḷọk | It's more obscured in that direction. | aelọk |
| Eaelọk kiiō ak enaaj alikkar tokālik. | It's invisible now but will be revealed later. | aelọk |
Eaelōñe | Eaelōñe ḷọk Bajjipiik jān Atḷaṇtiik. | The Pacific Ocean has more islands and atolls than the Atlantic. | aelōñ |
Eaelōñkeini | Eaelōñkeini ḷọk Mājro jān Utrōk. | Majuro grows more Aelōñkein bananas than Utrik. | Aelōñ-kein |
Eaelor | Eaelor ḷọk ijin. | This spot is shadier. | aelor |
| Eaelor tata turin ṃwiin kōn wọjke kein ipeḷaakin. | It's shadiest around this house due to the surrounding trees. | aelor |
Eaemed | Eaemed kiiō | It's cool now. | aemed |
Eaemedḷọk | Eaemedḷọk ḷọk jota jān jotenin. | It was cooler last evening than this evening. | aemedḷọk |
Eaeṃṃan | Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
Eaemọkkwe | Eaemọkkwe ḷọk jān ña | He follows people around more than I do. | aemọkkwe |
| Eaemọkkwe wōt lieṇ. | She's always following someone around. | aemọkkwe |
Eaeṃōḷoḷo | Eaeṃōḷoḷo tata iuṃwin Alele. | The coolest spot is under the Alele Museum. | aeṃōḷoḷo |
| Eaeṃōḷoḷo tok jān rear. | The cool air is coming from the east. | aeṃōḷoḷo |
Eaemuujiḷọk | Eaemuujiḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The surface of the water is foamier than the other day. | aemuuji |
Eaeniñeañḷọk | Eaeniñeañḷọk ḷọk āñin meto jān rakin meto. | The northward current is stronger in the northern section than in the southern section of the islands. | aeniñeañḷọk |
| Eaeniñeañḷọk meto eṇ kōtaan Likiep im Ruōt. | The current in the ocean between Likiep and Ruōt is flowing northward. | aeniñeañḷọk |
Eaenōṃṃan | Eaenōṃṃan kiiō | It's peaceful now. | aenōṃṃan |
| Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo. | I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 | ippa- |
Eaeñwāñwā | Eaeñwāñwā tata ñe ej illu. | He's noisiest when angry. | aeñwāñwā |
Eaepādpād | Eaepādpād kōn an japojak. | He delays because he's not prepared. | aepedped |
Eaepokpok | Eaepokpok wūn eo. | That was a complex mathematical problem. | aepokpok |
Eaepokpokḷọk | Eaepokpokḷọk ijieṇḷọk | It's more complicated in that direction. | aepokpok |
Eaer | Eaer būruōn ak ear etal wōt im kōṃṃane. | He didn't want to but he did it anyway | aer |
Eaerar | Eaerar keinikkan ḷam jako. | The trees got thoroughly scorched | aerar |
Eaerār | Eaerār an kōnono. | He's always talking about ruddy turnstones. | aerār |
| Eaerār tata ñe ej añōneañ. | The ruddy turnstones abound the most at the windy season. | aerār |
Eaerarḷọk | Eaerarḷọk tōrerein ḷọk | Its edges are more scorched in that direction. | aerar |
Eaerin | Eaerin bōtōktōk ḷọk rainiin jān inne. | The blood pressure is more apparent today than yesterday. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk tok ijo tok ipeū. | I feel the blood pressure moving up in this area of my arm. | aerin bōtōktōk |
| Eaerin bōtōktōk turin mejān. | He feels the blood pressure on his face. | aerin bōtōktōk |
Eaerḷọk | Eaerḷọk mejatoto rainiin jān inne. | It's more oppressive today than yesterday. | aer |
Eaerōkeañḷọk | Eaerōkeañḷọk ḷọk rainiin jān raan eo ḷọk | The current is flowing more northward today than the other day. | aerōkeañḷọk |
| Eaerōkeañḷọk rainiin | The current is flowing southward today. | aerōkeañḷọk |
Eaet | Eaet lọjet | There is a current in the ocean. | aet |
| Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
eaetak | Eaet ḷọk lik jān ar ak eaetak tata lowaan to eṇ. | The current on the ocean-side is stronger than in the lagoon, however, the current in the pass is the strongest flowing eastward. | aet |
| Eaetak lowaan to eṇ rainiin. | The current is currently flowing eastward in the pass today. | aetak |
Eaetake | Eaetake booj eo im ñak wōnṃaanḷọk. | The boat got caught in the eastward flowing current and couldn't move forward. | aetak |
Eaetakḷọk | Eaetakḷọk ilo tōre in. | The current is presently flowing eastward. | aetak |
Eaetakwaj | Eaetakwaj rainiin | The current is moving easterly in your (the person spoken to) direction today. | ae |
Eaete | Eaete ḷọk kōrkōr eo ñan lik. | The current drifted the canoe out to the ocean side. | aet |
Eaeto | Eaeto rilikin aelōñ in. | The current flows west on the lee side of the atoll | aeto |
Eaetoiki | Eaetoiki ṇa iturin ṃweo | He got bewitched near the house. | aeto |
Eaetok | Eaetok jān ña | He's taller than me. | aetok |
| “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo. | “I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 | bōk |
| Kadujejjete bwe eaetok iaḷ in. | Fill it up because this is a long journey. | dujejjet |
| “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.” | “But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 | kauwōtata |
| Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.” | Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 | tōllọk |
Eaetokḷọk | Eaetokḷọk an kwaḷọk jān kwe. | His preaching was longer than yours. | aetok |
Eaetōktōke | Eaetōktōke ḷọk iiō in jān iiō eo ḷọk | This year's crop of arrowroot stalks is more abundant than last year's. | aetōktōk |
| Eaetōktōke meḷan ānin | There's arrowroot stalks growing all over the island. | aetōktōk |
Eaetowaj | Eaetowaj ñan ijeṇe. | The current is flowing west toward there where you are | aeto |
Eaettok | Eaettok buuṃin wa eṇ. | That ship's booms are normally long. | buuṃ |
Eaewaar | Eaewaar ḷọk ijin. | The current flowing into the lagoon is stronger here. | aewaar |
| Eaewaar tata mejān to eṇ. | The current flowing into the lagoon is strongest at the mouth of the channel. | aewaar |
Eaewaare | Eaewaare arḷọk kōrkōr eo. | The kōrkōr drifted into the lagoon with the current. | aear |
| Eaewaare ijin | Currents flowing into the lagoon are always present at this particular. | aear |
| Eaewaare wa eo. | The canoe was drifted into the lagoon by the current. | aewaar |
Eaewaareḷọk | Eaewaareḷọk ijin jān ijjuweo. | The current flowing into the lagoon is stronger here than over there. | aear |
eaewanlik | Ḷōḷḷap eṇ jemāmro eaewanlik. | My father-in-law is an expert fisherman. | aewanlik |
Eaiboojoj | Eaiboojoj ḷọk jān ṃokta | It's prettier than before. | aiboojoj |
| Eaiboojoj unokan alu kein. | These alu shells have beautiful colors. | alu |
| Eaiboojoj jọkur in wọn eo. | The turtle shell is beautiful. | jọkur |
Eaidik | Eaidik mejān | He has slanted eyes. | aidik |
| Ejọ kōn kilep ak kiiō eaidik. | He used to be fat but now he is skinny. | jọ |
Eaij | Eaij ḷọk wōtōn jab in. | This pandanus season has more Aij pandanus than the previous season. | Aij |
eaiji | Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Eaiji tata kar iiō eo 1810 | It was known that 1810 was the year with the most ice. | aij |
| Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
| Eaiji meḷan ānin | There are many Aij pandanus trees on this island. | Aij |
| Eaiji tata iiō in. | This year has the greatest Aij pandanus production. | Aij |
Eaijkudiimi | Eaijkudiimi ioon tebōḷ ṇe ippaṃ. | You've messed up the table with your ice cream. | aij kudiiṃ |
Eaijlowōdḷọk | Eaijlowōdḷọk iiō eo ḷọk jān iiō in. | The school of bonitoes that came into the lagoon last year had more fish than this year. | ajilowōd |
Eaijoe | Eaijoe meḷan ānin | The island has lots of aijo plant on it. | aijo |
Eaijoeḷọk | Eaijoeḷọk jān ṃokta | There are more aijo plants than previously. | aijo |
Eaiki | Eaiki likin ānin | The ocean side shore is littered with driftwood. | aik |
| Eaiki ḷọk iiō jab in. | This year you find more driftwood. | aik |
| Eaiki tata likin Jemọ. | The ocean side of Jemọ island is littered the most with driftwood. | aik |
Eaikiie | Eaikiie wa e. | This boat is easy to tow. | aik |
| Eaikiie ḷọk jān ṃokta | It's easier to tow than before. | aik |
Eaikuj | Eaikuj bwe en wōr ruo jemānaj. | There must be two people to pass thatch. | jemān aj |
| Eaikuj kaddikdikḷọk nuknuk kaṇ an bwe reḷḷap. | She has to shrink her dresses because they are too loose for her. | kaddikdik |
eaikuji | Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ. | I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 | aikuj |
Eaikujiḷọk | Eaikujiḷọk jān ña | He needs it more than I do. | aikuj |
Eaikujḷọk | Eaikujḷọk jān kwe. | He's needier than you. | aikuj |
Eaikūtōkōde | Eaikūtōkōde arin ānin | There's plenty of aikūtōkōd fish at the lagoon side of the island. | aikūtōkōd |
| Eaikūtōkōde ḷọk tōre in jān tōre eo ḷọk | There's more aikūtōkōd fish this season that the last one. | aikūtōkōd |
Eaiḷip | Eaiḷip bōran pinjeḷ e aō. | My pencil has a blunt point. | aiḷip |
Eaillilōkḷọk | Eaillilōkḷọk jān etto. | She's more possessive than way back when. | aililōk |
Eaiḷḷip | Eaiḷḷip ḷọk men kein jān men kākaṇ. | These things here are more thick and long than those over there. | aiḷip |
Eaiṇak | Eaiṇak jān wōt ko. | She got drenched to the skin from the rain. | aeṇak |
Eainikien | Eainikien kōrā | He has the voice of a woman. | ainikie- |
Eainṃake | Eainṃake bōb ṇe im nana. | The leaves near the stem make the pandanus bad. | ainṃak |
| Eainṃake ḷọk bōb e ippa jān bōb ṇe ippaṃ. | The pandanus I have has more leaves near the stem than the one you have. | ainṃak |
Eaiṇokko | Eaiṇokko ḷọk jān ledik eṇ jein. | He's more light complexioned than his older sister. | aiṇokko |
| Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | He's light skinned because his father is a white American. | aiṇokko |
| Eaiṇokko kōnke nejin ri-pālle. | He's light skinned because his father is a white American. | kōnke |
Eaire | Eaire jikin kwelọk eo ke ij talboone inne. | The city was hit with a tornado when I phoned him yesterday. | aire |
Eaitok | Eaitok jān kenato. | He's very tall. (lit. He's taller than a tall coconut tree.) | aitok |
| Eaitok jeor kaṇ an likao eṇ. | That young man's sideburns are long. | jeor |
| Kwōn jep jedọujij e aō bwe eaitok. | Cut my trousers shorter because they're too long. | jepjep |
eaitwōnmej | Ealikkar an pojakin jako bwe eaitwōnmej. | He is ready to go as death broods over him. | aitwōnmej |
Eajaje | Eajaje kōrein Awai. | Hawaiian women have well developed calves. | ajaj |
| Eajaje ḷọk likin ānin jān ṃokta | There are more hard rocks on the ocean side of the island than before. | ajaj |
Eajāllik | Eajāllik an ennaan. | His words have consequences. | ajāllik |
| Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
Eajañe | Eajañe aelōñ in. | The atoll has lots of habitats for birds and fish. | ajañ |
Eajeeded | Eajeeded naan eo eṃṃan ipeḷaakin laḷ in. | The good news is spread far and wide around the world. | ajeeded |
Eajeededḷọk | Eajeededḷọk kōjjeḷā kiiō ke ewōr retio ej jerbal. | Announcements are more widespread now with the broadcast station functioning. | ajeeded |
Eajej | Eajej in kabwebwe ḷọk an jerbal jān ḷeieṇ | He cheats more in his dealings than that man. | ajej in kabwebwe |
Eajejḷọk | Eajejḷọk Jọọn jān Pita. | John is more generous than Peter. | aje |
eajejtata | Ijoke, eajejtata Mede | However, Mary is the most generous. | ajej |
Eajeḷḷā | Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
Eajerrā | Eajerrā tata ilo jerbal. | He's a loner the most in working. | ajerre |
Eajerre | Eajerre ilo jerbal kōn an jeḷā jerbal. | He works all by himself because he's an experienced worker. | ajerre |
Eajerwawa | Eajerwawa ḷọk ṃwiin jān ṃweeṇ iṃōn. | There is more draft in this house than in his house. | ajerwawa |
Eajet | Eajet penkō ṇe | That vinegar has already become acid. | ajet |
Eajete | Eajete penkō ṇe | That vinegar is acidic. | ajet |
Eajetḷọk | Eajetḷọk wūt e jān wūt ṇe | This flower is more sweet scented than that one. | ajet |
Eajilowōd | Eajilowōd ke | Is is time to surround the fish with the coconut leaf scarer? | ajilowōd |
eajineañro | Ak Ijoon ekwe eajineañro tata | Meanwhile Ijoon is the most chicken-hearted. | ajineañro |
| Ij ḷōmṇak Piiḷ eajineañro ḷọk jān Toṃaaj. | I think Bill is more fearful than Thomas. | ajineañro |
Eajjibanban | Eajjibanban kōn pāāk in waini eo. | He was weighted down with a sack of copra. | ajjibanban |
Eajjibanbanḷọk | Eajjibanbanḷọk jān Jāāk. | He's more burdened than Jack. | ajjibanban |
Eajjiḷapḷapḷọk | Eajjiḷapḷapḷọk jān kwe. | He's got a stronger body odor than you do. | ajjiḷapḷap |
Eajjimakekeḷọk | Eajjimakekeḷọk jān kwe. | She's lonelier than you are. | ajjimakeke |
Eajjukub | Eajjukub an etetal. | He walks with a limp. | ajjukub |
| Eajjukub kōn an kar iñrōk neen. | He limps because he sprained his ankle. | ajjukub |
Eajjukubkub | Eajjukubkub ñe ej etetal. | He tends to limp every time he walks. | ajjukub |
Eajjuriḷọk | Eajjuriḷọk Lọto jān Piepe. | There are more huts on Lọto island than on Piepe island. | ajjuur |
Eajjuuri | Eajjuuri meḷan ānin | Many huts are scattered around this island. | ajjuur |
Eajliptaakḷọk | Eajliptaakḷọk iiōk in jān iiōk eo inne. | This particular dish is of lower quality than yesterday's dish. | ajliptaak |
Eajḷọk | Eajḷọk ak ejjeḷọk iien kōrọọltok. | She regretted but it was too late to bring him back. | ajḷọk |
Eajokḷāḷọk | Eajokḷāḷọk jabōn ānin tuiōñ. | The mound of stones on the northern end of the island is bigger. | ajokḷā |
| Eajokḷāḷọk jān ṃokta | The heaps of stones are more prominent than before. | ajokḷā |
Eajorṃaan | Eajorṃaan ek eo koṇan. | The fish he caught was huge. | ajorṃaan |
Eajorṃaane | Eajorṃaane unaak eo. | The school of fish had exceptionally big fish in it. | ajorṃaan |
Eajri | Eajri an kōnnaan. | He speaks like a child. | ajri |
Eajukubtata | Eajukubtata an etetal. | He limps the most. | ajjukub |
Eakā | Eakā aṃ etetal. | You walk stiff-leggedly. | akā |
Eakadiki | Eakadiki eoon kappein arin āneo | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | akadik |
Eakaje | Eakaje ṃūtōn kōn an kar pād ilo aelōñin pālle kaṇ. | He acts like a V.I.P. ever since he went to the U.S. | akaje |
Eakajini | Eakajini ṃaḷo ṇe | The whole lagoon is teeming with akajin fish. | akajin |
Eakajiniḷok | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
eakajintata | Eakajiniḷok arin Piñlep jān arin Bōtto, ijoke eakajintata likin Mejatto. | The lagoon side of Piñlep Island has more akajin fish than the lagoon side of Bōtto Island, however, most of the akajin fish can be found on the ocean side of Mejatto Island. | akajin |
Eakāḷọk | Eakāḷọk peū jān neō. | My arm is affected by palsy more than my leg. | akā |
eake | Ta ṇe kwōj abṇōṇō eake? | What are you complaining about? | abṇōṇō |
| Eake Pikaar ilo allōñ kein. | The island of Bikar is teeming with frigate birds this time of the year. | ak |
| Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake. | They showed that they knew who I was talking about. P301 | alikkar |
| Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
| Ta eṇ ej dekōṃkōṃ eake? | What's he so noisy about? | dekōṃkōṃ |
MORE eake
|
eakeake | Eḷap an eakeake āneṇ | That islet has lots of ghosts. | eakeak |
Eakeke | Eakeke lọjiō kōn an ḷap aō kar ṃōñā | I have an uncomfortable feeling in my stomach from overeating. | akeke |
Eakeọin | Eakeọin bōb tok. | The time for harvesting the first pandanus fruits is drawing near. | akeọ |
Eakeọḷọk | Eakeọḷọk tōre in jān eo ḷọk | The harvest this time is better than the previous. | akeọ |
eaki | Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjeṇ eaki. | I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 | kōḷmānḷọkjeṇ |
| Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki. | I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 | pakij |
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
Eākilkil | Eākilkil likūṃ | The skin on your back is peeling. | ākilkil |
Eakḷañḷọk | Eakḷañḷọk likao in aelōñin. | The young men of this atoll are more preemptive. | akḷañ |
eakḷe | Eḷap eakḷe eṇ ilikin aneeṇ. | The pile of stones at the ocean side of that islet is big. | eakḷe |
| Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
eaklepe | Jab eaklepe bao eṇ bwe ennejnej. | Don't rob the hen of her eggs so she can have chicks. | eaklep |
eaklepi | Aolep iien kwōj eaklepi lolo kaṇe im ṃool ke kwe kwōj juon ri-eaklep. | You always rob the hens of their eggs and it's true that you are an egg robber. | eaklep |
Eakōre | Eakōre likin ānin | There are lots of mullet on the ocean side of this island. | akōr |
Eakōreḷọk | Eakōreḷọk lik kar inne jān rainiin. | There were more mullet on the oceanside yesterday than today. | akōr |
eakpel | Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | Throw out something because your boat is shipping water. | eakpel |
eakpele | Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
eakto | “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
| Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
| Raar eakto kobban wa. | They unloaded the ship. | eakto |
| Jibuunin eakto. | Serving spoon. | eakto |
| Aolep jibboñ im jota, ej iien eakto jekaro im kōkkāāl jeib. | Every morning and evening the jekaro should be unloaded and the bottle renewed. S19 | eakto |
MORE eakto
|
eaktuwe | Raar eaktuwe rikadek eo jān baḷuun eo. | They got the drunkard off of the plane | eaktuwe |
eakweḷap | “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 | ālijinmen |
| “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
| “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap. | “No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 | eñeo |
| “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt | “We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 | likiej |
Eakweḷapḷọk | Eakweḷapḷọk jān kuuj. | He's more persistent than a cat. | akweḷap |
eaḷ | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep. | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
| Kein karuo wāween, rej kōmatte ālkin aer bōk eaḷ in waini eṇ. | The second way, they cook it after they have taken the coconut milk. S18 | kōmat |
eaḷakiia | Amāne ke ej ja wōr bwe eaḷakiia. | Enjoy it while it lasts because it's hard to get. | aḷakiia |
| Jab kọkkure bwe eaḷakiia men rot ṇe | Don't waste it because it's hard to come by. | aḷakiia |
| Juon ṃōñā eo eaḷakiia. | A type of food that's not easy to find. | aḷakiia |
Eaḷakiiaḷọk | Eaḷakiiaḷọk jān ṃokta | It's harder to find. | aḷakiia |
Eaḷakiiatata | Eaḷakiiatata. | It's the scarcest of all. | aḷakiia |
Eaḷakiie | Eaḷakiie ke ek mouj ilikin ānin | Is the white parrotfish plentiful on the ocean side of the island? | aḷakiie |
| Jab inepata bwe eaḷakiie. | Don't worry because I can easily get it for you. | aḷakiie |
| Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak? | Who said it was easy to find drinking water? | aḷakiie |
Eaḷaḷe | Eaḷaḷe meḷan ānin jān kōto ḷapḷap eo. | There's timber strewn all over the island as a result of the big storm. | aḷaḷ |
Eaḷap | Eaḷap pata | He's physically old but mentally immature. | aḷap |
Eaḷapḷọk | Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | aḷapḷọk |
| Eaḷapḷọk im mejkaiie. | He's a dirty old man. | mejkaiie |
Ealboke | Ealboke raan wōjke eo. | The tree sported lots of buds. | albok |
Ealebabuḷọk | Ealebabuḷọk jān kwe. | He tends to lie down more than you. | alebabu |
Ealenlen | Ealenlen iṃōn jikin kwelọk in. | This city has rows and rows of houses. | alen |
Ealijerḷok | Ealijerḷok an rūttariṇae ro etal ilowaan iiaḷ eo ḷọk | The soldiers walked proudly down the road. | alijerḷọk |
ealijerḷọk | Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
ealikkar | Adedin Pikaar bwe ealikkar. | It's obviously a giant clam shell from Pikar Atoll. | aded |
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| Aejemjemier ealikkar ilo naan ko aer. | Their persuasiveness was evident in their choice of words. | aejemjem |
| Ealikkar aerjeel niknik. | It's obvious that the three of them are industrious. | aerjeel |
| Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
MORE ealikkar
|
Eaḷjer | Eaḷjer kōn an inepata. | His worries have caused him ulcers. | aḷjer |
ealjet | Ej mejān det bwe ealjet. | He wears dark glasses because he's cross-eyed. | aljet |
Ealkōk | Ealkōk akkiin peiū. | My fingernail got bent back. | ālkōk |
eallo | Ij jab kannooj meḷeḷe an kōnnaan bwe eallo. | I can't quite understand what he says because he stammers. | allo |
| Joñan an wiwijet eallo an kōnnaan. | He was so agitated he was tongue-tied. | allo |
eallōke | Rūkkōpāl eo eallōke lio im wūdeakeak. | The sorcerer invoked a spirit over her and she became insane. | allōk |
Ealloḷọk | Ealloḷọk Ioje jān Rubōn. | Ioje stammers more than Rubon. | allo |
ealluke | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
Eaḷṃar | Ear waduuktok jiip eo waan Eaḷṃar. | He got Halmar to lend us his jeep. | wadu |
Eaḷok | Eaḷok im jorrāān. | He broke the treatment taboos and ended up worse than before. | aḷok |
eālokjak | Joñan an kadek eḷak tan jutak eālokjak neen | He was so drunk when he tried to stand his legs buckled. | ālokjak |
| Eālokjak neō | I turned my ankle. | ālokjak |
| Eālokjak jaki eo. | The mat is crimped. | ālokjak |
Eaḷōṃṇakeḷọk | Eaḷōṃṇakeḷọk kilaaj ruuṃ eṇ an jān kilaaj ruuṃ ṇe aṃ. | Her classroom is better equipped with calendars than your classroom is. | aḷōṃṇak |
ealowore | Eṃṃan bwe ealowore lik ṇe | It's good because the ocean side is teeming with parrotfish. | alwor |
Eām | Eām wa eo. | The canoe is tipping. | ām |
Eaṃaṃ | Eaṃaṃ pako | Something's attracting the sharks. | aṃaṃ |
Eaṃaṃḷọk | Eaṃaṃḷọk oṃ jān ek. | Hermit crab attracts fish more than fish meat. | aṃaṃ |
Eamejḷọk | Eamejḷọk mā kein jān ko inne. | These breadfruit are less well-cooked than the ones yesterday. | amej |
Eāmje | Eāmje bato e. | This bottle is empty. | āmje |
eamḷap | Aḷap eṇ eamḷap. | That old man has lots of land. | amḷap |
| Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | amḷap |
| Eamḷap kōnke ej ṃaan bwij. | He's got lots of land because he's the head of his lineage. | kōnke |
Eamṇak | Eamṇak kōn an kar peran jiṃṃaan ilo pata. | He has a lot of land as a result of his grandfather's bravery in battles. | amṇak |
Eaṃōṇ | Ekkabūrōrō Eaṃōṇ. | Herman is always wide-eyed. | kabūrōrō |
eañ | Kwaeṃṃōḷoḷo ḷọk ṇa ijin jān ñe kwōnaaj etal eañ ṃweeṇ | You're cooler here than if you went into the house. | aeṃōḷoḷo |
| Kwōj aike ḷọk eañ ea | Where are you towing it to? | aik |
| Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | aikūtōkōd |
| Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | alkarkar |
| Ikar arruñijñij wōt im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak. | I was still sleepy and didn’t know right from left. P585 | aruñijñij |
MORE eañ
|
eañden | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān eañden. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | eañden |
| Eḷap aō eañden. | I am really hungry | eañden |
Eaniene | Eaniene iiōk ṇe | That recipe uses lots of onions. | anien |
Eanieneḷọk | Eanieneḷọk iiōk in. | This recipe has lots more onions. | anien |
Eañijwiwi | Eañijwiwi tok | The wind is coming in gusts. | añijwiwi |
Eanilen | Eanilen kinej e peiū. | This cut on my hand is infected. | anilen |
| Kwōnaaj pādjake peiṃ ḷọk em eanilen. | You'll keep putting off getting your hand fixed until it gets infected. | pād |
Eañin | Eañin Mājro | North of Majuro. | eañ |
eañini | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
eañiñin | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
eañinlur | Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
eanitta | Kwōn jab kadkadajaj bwe eanitta. | Don't try him because he's a voodoo expert. | kadkadajaj |
eañjarjar | Ij kajineete eok ke eañjarjar an lōḷḷap eṇ kōnnaan. | I'm warning you beforehand that she is an old lady with a sharp tongue. | añjarjar |
Eañjerake | Eañjerake ṃwiin | This house is exposed to the wind. | añjerak |
Eanjinjin | Eanjinjin lōḷḷap eṇ. | The old woman is always casting spells. | anjin |
eanjọ | Ḷōttekōḷkōḷ eo nejin eanjọ ilo uñtaak. | His heavyweight son won the wrestling contest.
| ḷōttekōḷkōḷ |
eanniabeab | Kwōn jab kukure (ikkure) ippān ḷeeṇ bwe eanniabeab. | Don't play with him because he's unstable. | anniabeab |
eañōm | Kōto in ej ukoktak ikōtaan eañōm rak | The wind keeps alternating between north and south. | ukoktak |
eanōr(e) | Bọọḷ eo eanōr(e) pijja eo. | The ball grazed the pitcher. | anōr |
eañrōk | Elōñ kwoṇan eañrōk. | He caught lots of eañrōk | eañrōk |
Eañtak | Eañtak in Ṃajōḷ eḷap ṃōrā | The northern side of the Marshalls is dry. | eañtak |
| Tiṃa eo epād eañtak in Ṃajōḷ | The ship is in the northern side of the Marshall Islands. | eañtak |
eañwōd | Eiiaḷap kiiō im jenaaj ilān eañwōd. | It's spring low tide now and we should go fishing. | iaḷap |
| Ḷeo eṇ ej eañwōd ioon baal. | The man is fishing on the reef edge. | ioo- |
eaṇwōd | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
eao | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
eaolōke | Kōjparok aṃ tutu iaar bwe eaolōke kiiō | Beware of the Portuguese man-o’-war in the lagoon
because there are plenty of them at this time. | bwe |
eaorōk | Jerbalin ruk-buōd eaorōk ñan juon kumi in tariṇae im ewōr jet ro ej aer jerbal loloodjake bwe en tōprak. | The job of ensuring the uninterrupted flow of ammunition for the troops in battle is essential and the responsibility of assigned personnel to make sure it's done. | ruk-bo |
Eapañ | Eapañ kōn ajri eo nājin. | His child is getting in his way. | apañ |
eapdik | Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa. | After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 | apdik |
Eapdikḷọk | Eapdikḷọk jidik menọknọk ko. | The junk is getting cleaned up bit by bit. | apdik |
| “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo. | “The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 | waḷañi |
Eaplolo | Eaplolo an jipij. | The speech he made was slurred from beginning to end. | aplo |
| Eaplolo jipij eo an. | The speech he composed was such that it was slurred no matter who read it. | aplo |
ear | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
| Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj. | I saw him upset and going in that direction. | abṇōṇō |
| Ear abwin bōk men eo kijen. | He refused to take his food. | abwin bōk |
| Ear abwin bōk ṃōñā | He rejected food. | abwin bōk |
| Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | abwinmake |
MORE ear
|
Earmije | Earmije ānin | This island has lots of people. or This island is inhabited. | armej |
Earōk | Earōk menọknọk ḷeeṇ | He is a pack rat -- saves any old thing -- even trash. | arōk menọknọk |
Easter | Jabōt in Easter. | Easter Sunday. | Jabōt |
eatartar | Wa eo eṇ eatartar ṃaan wab. | The ship is tied up at the end of the pier. | atartar |
| “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok. | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
Eātbwe | Eātbwe mejān | He's got a sty on his eye. | ātbwe |
eate | Wa ṇe ḷe eate. | The boat cuts through the water beautifully. | at |
Eato | Eato wōn eo em lik. | The turtle crawled ashore and laid eggs. | lik |
eaū | Juon eṇ ri-nañinmej eaū. | A sick person is dying there. | aū |
Eaujepaḷ | Eaujepaḷ wōt eṇ ḷaddik | What a gangling boy he is. | aujepaḷ |
Eaunwōḷāiki | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
Eaunwōḷāḷā | Eaunwōḷāḷā arin ān eṇ. | There food scattered on the beach of that island. | aunwōḷā |
eawa | Kọruji bwe eawa. | Wake him up because it's time to go. | ruj |
| Kwōn tutu in kwōlej bwe eawa. | Just rinse yourself off because it's time (to go). | tutu in kwōlej |
eawaūk | Ij etal kiiō bwe eawaūk eō | I'm going now because I'm late. | awa |
eb | Kwōn jabōb (jab eb) iṃōk | Don't do that because I'm beat. | bwe |
| Ḷōṃaro raṇ rej eb. | The men are at the dance place, they are dancing. | eb |
| Rej al im eb ñan eok im kwōj aikuj in jutak in jipiij im kaṃṃoolol er. | They sing and dance for you, and you are expected to stand up and say a few words, and thank them. S4 | eb |
| Kwōn kainini ledik ṇe bwe en maroñ etal in eb ippān ledik raṇ ṃōttan | Dress that girl up with a grass skirt so she can join the other girls in the dance. | inin |
| Ejakōl aṃ eb. | You dance awkwardly. | jakōl |
MORE eb
|
eba | “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba. | “Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. | ad |
| Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba. | “The engine sounds good,” the person said. P449 | ainikie- |
| “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
| “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba. | “Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 | aḷe |
| “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba. | “Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 | annen |
MORE eba
|
Ebaaṃle | Ebaaṃle ḷadik eo nejin. | His son has a family of his own. | baaṃle |
ebaatat | “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba. | “I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 | baatat |
Ebab-laḷin | Ebab-laḷin kōn an kōkajoorḷọk. | He's aroused by his words of encouragement | bab-laḷin |
Ebabu | Ebabu ajiri eo kadede ioon jaki eo. | The child has already lain down on the mat. | babu |
Ebaijin | Ebaijin kōn an kar pād Ronglap. | He is contaminated by the poison from the bomb as he was in Ronglap. | baijin |
ebaiti | Ḷeo ebaiti bọọtin lio ippān. | The man punched his wife in the nose | bait |
ebaj | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
| Einwōt ebaj akwōlā ḷọk jān ṃokta | It seems the akwōlā fish are more teeming than previously. | akwōlā |
| Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik. | This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 | aolep |
| Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema. | Not long after, Father showed up. P324 | baj |
| Ebaj lewoj wōt jidik aṃ ṃani | He almost gave you money. | baj |
MORE ebaj
|
ebaje | Lali piik ko jen aer ebaje nebjān mweeṇ. | Stop the pigs from messing up the area outside the house. | ebaje |
| Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
| Bao eṇ ej ebaje ḷā kaṇ. | That chicken is scattering that gravel. | ebeb |
Ebajeet | Ebajeet ke kwojab kelọk ilo baḷuun eo? | Why didn't you go on the plane? | ebajeet |
Ebajet | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ? | What is the matter that your voice is so hoarse? | pepoñ |
ebajjeet | Ekwā ebajjeet. | Now that's more like it. | ebajjeet |
| Ebajjeet ke kwokatak. | That's more like the way to study (you weren't really studying before). | ebajjeet |
| Ebajjeet ke kwaar etal im eọñwōd. | It was more like it when you went out fishing. | ebajjeet |
| “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba. | “Now that seems to be more like it,” Father said. P546 | jejjet |
Ebakkito | Ebakkito jet ajri in Ṃajeḷ | Some Marshallese children have yaws. | bakkito |
Eban | Eban peljo kaabjājeū. | My method of tucking things under the arm is obvious. | abjāje |
| Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
| Eban jab wōr ri-aepādpād. | There'll always be procrastinators. | aepedped |
| Aililōkin ḷaro eban peljo | The association of the broken-hearted is easy to detect. | aililōk |
| Eban jab ajejin Jowa bwe jowi eo an eṇ. | He's bound to be a reclaimer of gifts as a member of the Jowa clan. | ajejin Jowa |
MORE eban
|
ebanban | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
Ebanbanḷọk | Ebanbanḷọk jān ṃokta | He's getting weaker than before. | banban |
Ebane | Ebane jerbal eṇ. | He cannot do the job. | ban |
ebar | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Jerbal eo aṃ ri-aṃa; ebar ejjeḷọk men eṇ kwōn kōṃṃane. | Your job is to be hammerer; you shouldn't do anything else. | aṃa |
| Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo. | The Captain didn’t hear anything else from the old man. P67 | ba |
| Jema ebar lale jidik innem etal. | Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069 | bar |
| Ebar aebōj jimeeṇ eo. | The cistern is empty. | bar |
MORE ebar
|
ebarāinwōt | Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
| Ebarāinwōt kōṇaan itok ijellọkun an kōṇaan ṃōñā | Besides wanting to eat, he also wants to come. | barāinwōt |
| Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak | His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 | kab |
| Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | meñe |
| Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap. | It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 | kōiie |
Ebarōke | Ebarōke jān rijorrāān ro. | He shielded her from the hoodlums. | barōk |
Ebat | Ebat tipñōl eo waan Toni. | Tony's sailing canoe is slow. | bat |
| Ebat ḷọk Jọọn jān ṃokta | John is slower than before. | bat |
Ebata | Ebata. | He's become a priest. | bata |
Ebatbat | Ebatbat wōn eṇ. | The turtle is going to lay eggs. | batbat |
Ebate | Ebate āniin | This islet has lots of mounds. | bat |
Ebatin | Ebatin ke jōōt ṇe aṃ. | Did you button your shirt? | batin |
Ebaūjō | Ebaūjō wōt ṇe kōrā. | I've never seen a woman who is always laughing like her. | baūjō |
ebbā | Ḷōṃaro rej bōbwā (ebbā). | The men are tending the traps. | bōbwā |
Ebbaakak | Ebbaakak ṃaḷwan aelōñ in. | There are lots of frigates in the lagoon of this atoll. | baak |
ebbaakkitoto | Eḷap wōt an ebbaakkitoto ri-ānin | The people on this island are always stricken with yaws. | bakkito |
Ebbaankekeek | Ebbaankekeek nuknuk ṇe aṃ. | There are pieces of pancake on your clothes. | baankeek |
ebbaantunuun | Eḷap an bōbaantuunun (ebbaantunuun) aelōñ in. | There are lots of pontoons on this atoll. | baantuun |
ebbaar | Enjeḷ in bōbaar (ebbaar). | Guardian angel. | baar |
| Inej eo an Amedka ear bōbaar (ebbaar) wa | The American fleet set up a blockade. | bōbaar |
| Ebbaar kadede | It has already been guarded. | bōbaar |
ebbabubu | Eḷap aṃ bōbabubu (ebbabubu). | You're always lying down. | babu |
Ebbadede | Ebbadede kiliṃ kōn aṃ kōjeje. | Your skin is rough because you got sunburned. | bōbadede |
Ebbadetdet | Ebbadetdet iaar | There are lots of badet on the lagoon side. | badet |
Ebbaibib | Ebbaibib lowaan ṃwiin | There are lots of pipes inside the house. | baib |
Ebbaibōḷbōḷ | Ebbaibōḷbōḷ an kōnnaan. | He's always quoting scripture. | Baibōḷ |
Ebbaidid | Ebbaidid lowaan ṃwiin | The smell of smoke was all over the room. | baid |
| Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe | That guy is a chain smoker. | baid |
ebbaidiid | Bwiin bōbaidiid (ebbaidiid). | Smell of smoke all over the place. | bōbaidid |
Ebbaidikdik | Ebbaidikdik tọrerein iaḷ eṇ. | There are lots of baidik by the road. | baidik |
ebbaikilaaj | Ḷeo ebbaikilaaj eṇ | That man always uses binoculars. | baiklaaj |
ebbajbaj | Eḷap aṃ bōbajbaj (ebbajbaj). | You ride the bus frequently. | baj |
ebbajinjeaea | Enañin ḷap aṃ bōbajinjeaea (ebbajinjeaea)? | Why do you ride so much as a passenger? | bajinjea |
Ebbakkeke | Ebbakkeke armej in aelōñ eṇ. | The people from that always having yaws. | bakke |
Ebbakukkuk | Ebbakukkuk nejin jar eṇ. | The childen of that couple are always well built. | bakūk |
Ebbalele | Ebbalele lik rainin. | There are lots of flounder on the ocean side today. | bale |
| Ebbalele ḷọk rainin jān inne. | There are more flounder today than yesterday. | bale |
| Ebbalele tata likin Aur. | Aur has most flounder on the ocean side | bale |
ebballele | Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
Ebbaḷokḷok | Ebbaḷokḷok tata raan tebōḷ eṇ an John. | John's table is the most bulgy. | baḷok |
| Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | The top of that table is bulgy. | baḷok |
ebbalulu | Ḷeo ebbalulu eṇ | He's always rebuffed. | balu |
ebbaḷuunun | Eḷap an bōbaḷuunun (ebbaḷuunun) rainin | There are lots of airplanes coming in today. | baḷuun |
Ebbanban | Ebbanban kiiō bwe erūtto. | He's old and getting weak. | ban |
| Eṃōj ṇe aṃ bōbanban (ebbanban)? | Why don't you stop being so envious of everybody? | ban |
Ebbanbanḷọk | Ebbanbanḷọk jān ṃokta | He's getting weaker. | ban |
Ebbaoo | Ebbaoo āniin | There are lots of chickens/birds on this island. | bao |
Ebbarōk | Ebbarōk jān ri-jorrāān ro. | He was protected from the hoodlums. | baar |
ebbaruru | Eḷap an bōbaruru (ebbaruru) āniin | There are lots of crabs on this island | baru |
Ebbatete | Ebbatete nuknuk ṇe aṃ. | There is lots of putty all over your clothes | bate |
ebbatintin | Eḷap an ebbatintin jōōt ṇe aṃ. | There are too many buttons on your shirt. | batin |
Ebbatoto | Ebbatoto turun ṃwiin | This house has a lot of bottles around it. | bato |
ebbaturtur | Eḷap an ebbaturtur. | She always craves fish. | batur |
Ebbaūjōjō | Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan. | That man is always laughing. | baūjō |
ebbeer | Kwōn mijmijelaḷ wōt im jab bōbweer (ebbeer). | Keep persevering and don't lose hope. | mijmijelaḷ |
ebbiōb | Eḷap an ebbiōb rikilbōt | Kiribatese dance a lot. | eb |
Ebbobo | Ebbobo nejin kōrā eṇ. | That lady always has twins. | bo |
ebbōj | Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab bōbōj (ebbōj). | Would you press some ice cubes to my head to prevent swelling? | aij |
| Ijakile kōn an bōbōj (ebbōj). | He was so thin I didn't recognize him. | bōbōj |
| Kwōn ṃōk aiji bōra bwe en jab ebbōj. | Would you please press some ice cubes to my head so that it doesn’t swell. | bwe |
Ebbōjbōj | Ebbōjbōj peiū | My arm is swollen in many places. | bōbōj |
ebbōk | Kwaar bōbōk (ebbōk) ia aṃ pinjeḷ? | Where did get your pencil? | bōbōk |
| Kōrā eṇ ej make wōt bōbōk (ebbōk) iaan kōrin ānin | That woman is the nosiest on this island. | bōbōk |
| Jab ba ñane bwe ebbōk. | Don't tell him cause he is a blabber-mouth. | bōbōk |
| Kwōn jab kāiete aṃ bōbōk (ebbōk). | Don't take so few. | iiet |
| Jabdetakwōt an bōbōk (ebbōk). | He takes on a wife at random. | jabdetakwōt |
ebbọk | Ta eṇ ej bōbọk (ebbọk) tok ioon wa eṇ? | What's that we see piled up on that ship? | bōbọk |
ebbōkak | Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa. | The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 | lọñi |
| Ebbōkak baḷuun eo im kelọk. | The plane lifted up and flew away. | bōbōkak |
| “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo. | “Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228 | bōbōkak |
ebbokbok | Ainikien ta in ej bōbokbok (ebbokbok)? | What is the sound that keeps booming there? | bokkoḷọk |
Ebbōkeke | Ebbōkeke aḷaḷ ṇe | That piece of wood is full of knots. | bōke |
ebbōkḷọk | Kwōn ebbōkḷọk an pinjeḷ. | Take some pencils for her. | bōbōk |
ebbōktok | Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
| Raar ebbōktok bu im ṃaanpāik (ṇaṃaanpāān) kumi eo. | They brought guns and armed the group. | ṃaanpā |
ebbōl | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
| Ebbōl ut eṇ. | That flower is opening. | bōbōl |
| Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
ebbōḷọk | Kwōn bōbōḷọk (ebbōḷọk) ñan likin ānuweo | You should go fishing using the bōbō (ebbō) method toward the ocean side of that island. | bōbō |
Ebbōlōklōk | Ebbōlōklōk iuṃwin mā eṇ. | There are lots of leaves under that breadfruit tree. | bōlōk |
ebboṇboṇ | Baib eo ebboṇboṇ ṇe | That pipe is always clogged. | boṇ |
ebbọṇejṇej | Elukkuun ḷap aō ebbọṇejṇej. | I'm itchy. | bōbṇōjṇōj |
ebboṇōjṇōj | Ḷeo ebboṇōjṇōj en, | That man is always getting bonuses. | boṇōj |
ebboojoje | Eḷap an ebboojoje iaar rainin. | There are lots of boats at the beach today. | booj |
ebbool | Kōttar an bōbool (ebbool) em kōtḷọke. | Wait till it expands then let it go. | bōbool |
Ebboolol | Ebboolol pein ālikin aer lōke. | His arm was swollen all over after he got stung. | bōbool |
Ebbōōlōl | Ebbōōlōl an etetal. | She wiggles when she walks. | bōbōōlōl |
ebbooror | Ibwilōñ an bōbooror (ebbooror) pijja eo. | I'm surprised at how often the pitcher threw wildly. | boor |
ebbōroro | Eḷap aō bōbōroro (ebbōroro) in etal in tariṇae. | I am very indecisive about going to war. | bōbōroro |
Ebboubub | Ebboubub āniin | Lots of dragon flies on this island. | boub |
| Ebboubub ḷọk āniin jān āneeṇ | This island has more dragon flies than that island. | boub |
Ebbouraañañ | Ebbouraañañ ar in ānin | These waters are infested with stingrays. | boraañ |
Ebbujekjek | Ebbujekjek lieṇ | She always wears her hair in a knot. | bujek |
ebbūkḷọk | Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ. | I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 | būkkūḷọk |
ebbūḷuḷu | Ej kōṇak juon nuknuk ebbūḷuḷu mejān | She's wearing a bluish dress. | būḷu |
Ebbuñbuñ | Ebbuñbuñ ḷeeṇ | He's always falling down. | buñ |
ebbuñliklik | Wa eo ebbuñliklik eṇ | That ship makes a lot of voyages. | buñlik |
Ebbuñlọklọk | Ebbuñlọklọk ajri eṇ. | That child always falls down. | buñlọk |
Ebbuñṇoṇo | Ebbuñṇoṇo likin ānin | The surf is always high on the ocean side of this islet. | buñṇo |
Ebbūra | Ebbūra ḷọk ānbwinnūṃ jān ṃokta | Your body is more swollen than before. | būbūra |
Ebbūramejmej | Ebbūramejmej piik in. | The pork tastes raw. | būbūramejmej |
Ebbūrara | Ebbūrara aolepān ānbwinnūṃ | You've swollen all over your body. | būbūra |
Ebbūrarrar | Ebbūrarrar ḷam jako ijeṇe. | That area there by you is all smeary. | būrar |
Ebbūrawūnwūn | Ebbūrawūnwūn mejān nuknuk eo ej kōṇake. | The clothes he wears have brownish colors. | būrawūn |
Ebbūreekek | Ebbūreekek an kijak eṇ kattōr. | He's always braking when he drives. | būreek |
| Ebbūreekek ḷeeṇ | He's always in jail. | būreek |
Ebbūroṃōjṃōj | Ebbūroṃōjṃōj ḷeeṇ | He has a tendency toward melancholy. | būroṃōj |
ebbūrookok | Ḷeo ebbūrookok eṇ | That man is always out of money. | bajet |
ebbūrọrọ | Lale ebbūrọrọ piik ṇe | Be careful that pork doesn’t get a tainted flavor. | būbrọrọ |
Ebbūtbūt | Ebbūtbūt dān eo. | The water is spraying. | būbūtbūt |
Ebbūttiti | Ebbūttiti ḷeeṇ | He has warts all over him. | būtti |
Ebbuwakwak | Ebbuwakwak neen ḷadik eṇ. | The boy has birthmarks all over his leg. | buwak |
ebbweer | Ta ṇe kwōj bōbweer (ebbweer) kake | What makes you get discouraged so easily? | bōbweer |
| Kwōn jab bōbweer (ebbweer) ṃōkaj | Don't give up too soon. | bōbweer |
| Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
ebbwer | Jab ebbwer. | Don't give up. | jab |
ebbwetok | Kwōn jab bōbwetok (ebbwetok) ṃōkaj bwe wūnin an ban tōprak ṇe | Don't give up so fast or you won't get it done. | bōbwetok |
Ebbwidejdej | Ebbwidejdej ḷeeṇ | He's real estate minded. | bwidej |
Ebbwijinjin | Ebbwijinjin kilin kuuj in ioon toḷ. | Leopards are spotted. | būbjinjin |
Ebbwilwōdwōd | Ebbwilwōdwōd tok kōn an pāāt. | The smell of reef is all over the place because it's low tide. | būbwilwōdwōd |
ebbwiroro | Lale ebbwiroro nuknuk ṇe aṃ. | Be careful you don't get preserved breadfruit on your clothes. | bwiro |
| Ebbwiroro nuknuk e aō. | My clothes smell of preserved breadfruit. My clothes have scraps of preserved breadfruit on them. | bwiro |
ebeb | Eḷap aō ebeb kōn aō piọ. | I'm so chilly I'm shivering. | ebeb |
ebebaj | Eṃōj an baru ko ebebaj ijo | The bulldozers have dug things up there and made the land uneven. | ebeb |
Ebeye | Eḷap an idepdep iṃōn jokwe ko ilo Ebeye. | The living quarters on Ebeye are too crowded. | idepdep |
ebin | Eḷap kōṃajoñjoñ ilo ebin etto | There is a lot of back and forth hopping in ancient dances. | kōṃajoñjoñ |
ebjake | Eṃōj ebjake ijo | The place was completely dug up. | ebjak |
ebjakḷọk | Boktañ eo eaar ebjakḷọk ñan lik. | The bomb burst and dug things up toward the ocean side. | ebjak |
ebobo | Lio ebobo raij | She is making rice into balls. | bobo |
ebōd | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
| Kōn an jeḷā kabuñpet emaroñ pād ilowaan juon wa im jeḷā ke ebōd kooj eo an. | Because he possesses the intuition and knowledge of Marshallese navigation, he can sense that a boat is off its course even while he's inside the boat. | kabuñpet |
ebōj | Ṃōkaj im kalbwini bwe ebōj. | Better hurry up and bury the corpse because it's swollen. | bōj |
Ebojak | Ebojak wōn kaṇ. | The turtles are mating. | bojak |
Ebōjbōj | Ebōjbōj iiōk ṇe aṃ. | That mixture is thick. | bōjbōj |
ebōjrak | Wa eo eṇ ebōjrak. | The ship is stopping. | bōjrak |
| Jema ebōjrak im erre tok. | Father stopped and looked at me. P825 | bōjrak |
| Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain. | We stopped using water to cook anything. P1014 | jabdewōt |
| Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr | The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 | ōḷōḷ |
| Ri-niñeañ-rōkeañ eo eṇ ebōjrak ippān liṃaraṇ tōrerein iiaḷ eṇ. | The show-off is stopping with the ladies by the roadside. | niñeañ-rōkeañ |
Ebok | Ebok peiū kōn an to aō jabōḷ. | I have a blister on my hand from shoveling so long. | bok |
| Ebok būreej ṇe | The biscuit is saturated with water. | bok |
| Ebok būreej ṇe | The biscuit is saturated with water. | bok |
| Ebok bwiḷāwut e. | This plywood is warped. | bok |
| Ebok aidik ajiri eo. | The child has the chicken pox. | bok aidik |
MORE Ebok
|
ebōk | Wōn eo ebōk aḷaḷ eo aō jān ije jikin? | Who took my stick from its place? | aḷaḷ |
| Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā | I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 | dedoor |
| Ebōk nañinmej in jieje. | He got the swollen abdomen sickness. | jieje |
| Wōn eo ebōk kọwiinin eo? | Who received the award? | kọwiinin |
| Joñan an ṃōtañ, ebōk jān menwa. | She was so beautiful, she left me breathless. | ṃōtañ |
MORE ebōk
|
Ebokbok | Ebokbok meja | My eyes have sand in them. | bokbok |
| Ebokbok kōj eṇ an. | He is not wanted. | bokbok |
Ebokboke | Ebokboke iaarin Majuro. | The lagoon side of Majuro is sandy. | bok |
| Ebokboke lowaan ṃwiin | There is lots of sand in this house. | bokbok |
| Ebokboke raij eo. | The rice has sand in it. | bokbok |
| Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
Eboke | Eboke ānbwinnin | His body is covered with pox. | bok |
Ebōke | Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen. | He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 | bōk |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
Ebokkoḷọk | Ebokkoḷọk baaṃ eo. | The bomb exploded. | bokkoḷọk |
Ebokḷap | Ebokḷap John im ear jab jikuuḷ. | John didn't go to school because he got the small pox. | bokḷap |
Ebōḷ | Kein ar urōt jatin Ebōḷ. | Cain slew his brother Abel. | uror |
Ebōlej | Ebōlej wōt | How exorbitant. | bōlej |
Eboḷio | Eboḷio ḷadik eo. | The boy has polio | boḷio |
Ebōḷñak | Ebōḷñak kapin booj eo. | The bottom of the boat is split open. | bōḷñak |
Ebōḷoñar | Ebōḷoñar waini e. | This copra nut has started to form a spongy kernel. | bōḷoñar |
Eboḷot | Eboḷot nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are damp. | boḷot |
eboñ | Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ. | Let's step on it cause it's getting dark. | abōbbōb |
| “Kōjro ajādik bwe eboñ.” | “Let’s go, it’s getting late.” P161 | ajādik |
| Jeṇro jino etal bwe eboñ. | Let's two of us go as it's getting dark. | jeṇro |
| Rūtto ro jino etal im jibadek jidik bwe eboñ. | The couple started on their way because it was almost dark. | jibadek jidik |
| Kwōn jab jijijetjet (ijjijetjet) bwe eboñ. | Don't just sit there because it's night already. | jijet |
MORE eboñ
|
eboṇ | Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | ātāt |
| Eboṇ ḷeo im jaje ta eo en kōṃṃane. | He is stymied and doesn't know what to do. | boṇ |
| Eboṇ baib eo im jaje tọọr dān. | The pipe is stopped up and the water can't flow. | boṇ |
| “Bōlen eboṇ kaabreta e an. | “Maybe the carburetor is clogged. P620 | boṇ |
| Enana an kāātet kōnke eboṇ bọtin | He has difficluty using his full sense of smelling because of his stuffy nose. | kōnke |
ebọṇ | “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba. | “How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible | boṇ |
eboñe | Ij kaiur bwe eboñe eō | I'm in a hurry, because it's getting dark. | boñ |
| Kwōn jujem kiki ñe eboñe aṃ itok. | If its getting dark you should stay for the night. | jujen |
eboñḷọk | Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
Ebooḷ | Ebooḷ ṇakṇōkin ri-abba raar itok ilo iien Jepaan ko. | There were lots of experts in dynamiting during Japanese times. | abba |
| Ebooḷ bato eo. | The bottle is full. | booḷ |
| “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema. | “Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 | eo |
| Ebooḷ em ibebḷọk. | It filled up and overflowed. | ibeb |
| Ebooḷ aebōj jimeeṇ eo im jiebḷọk ṇai laḷ. | The cement cistern is full and overflowing (onto the ground). | jieb- |
MORE ebooḷ
|
Ebooḷoḷ | Ebooḷoḷ jikūru ṇe | That screw is loose. | booḷoḷ |
| Ebooḷoḷ aṃ kar lukwōj to eo. | You tied the rope loosely. | booḷoḷ |
Ebooḷtōñtōñ | Ebooḷtōñtōñ aebōj jimāāṇ eo kōn dānnin wōt. | The concrete cistern overflowed with rain water. | booḷtōñtōñ |
| Joñan an to an wōt, ebooḷtōñtōñ tāāñ eo. | It rained so hard, the tank overflowed. | booḷtōñtōñ |
| Ebooḷtōñtōñ aebōj jimeeṇ eṇ. | That cistern is full to the brim. | tōñtōñ |
eboor | Rōnaaj kar wiin ak eboor pijja eo. | They would have won but their pitcher was wild. | boor |
Eborbore | Eborbore lowaan bōjọ e aō. | There's sand inside my pants pocket. | bor |
Ebọrōk | Ebọrōk. | It's covered. | bọọror |
ebōro-kadu | Jab kōjak ippān bwe ebōro-kadu. | Don't joke with him because he has a short temper. | bōro-kadu |
ebōro-ḷap | Ḷeo ebōro-ḷap. | He is a spendthrift. | bōro-ḷap |
ebōro-pejpej | Lieṇ ebōro-pejpej. | She is fickle. | bōro-pejpej |
Ebōrrā | Ebōrrā waini eo. | The coconut was cut in half. | bōrrā |
ebōt | Kwōn jab kabọọkọke bwe ebōt. | Don't give him a fork because he's disobedient. | bọọkọk |
Ebōtōktōk | Ebōtōktōk aḷ | The sun is eclipsing (literally, bleeding) | aḷ |
Ebōttōñtōñ | Ebōttōñtōñ ḷadik eṇ. | That boy is the naughtiest. | tōñtōñ |
Eboutḷọk | Eboutḷọk kijek eṇ. | That fire is smoking. | boutḷọk |
ebukwe | Ta ṇe ebukwe neeṃ | What cut your foot? | bukwabok |
ebūḷake | Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
ebūḷọk | Ej jokoṇkoṇ bwe ebūḷọk neen | He's using crutches because he's got a broken leg. | jokoṇkoṇ |
Ebūḷuuddik | Ebūḷuuddik turun mejaṃ. | There are beads of perspiration on your face. | būḷuuddik |
Ebūḷuuddiki | Ebūḷuuddiki turun mejān. | His face was covered all over with beads of sweat. | būḷuuddik |
Ebuñ | Ebuñ wa in jān āneṇ | The canoe won't make the island (on this tack). | buñ |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 P1182 | ruj |
| Ebuñ ṇo eo im tọre men ko wōj. | A big wave came and swept everything away. | tọr |
| Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn | When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 | rujlọkin raan |
ebuñbuñ | Aelaḷin jiroñin Arno ebuñbuñ ilo Ṃajeḷ in. | The sexual intercourse technique performed by Arno young women is renowned in the Marshall Islands. | aelaḷ |
| Ebuñbuñ anjin-pakoin ri-āniin. | The people on this island are famous for their expertise in keeping the sharks from attacking people. | anjin-pako |
ebuñjen | Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe. | In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 | buñjen |
ebuñjenōm | Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare. | The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 | buñjen |
ebuñjenōṃ | Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast he suddenly started kicking then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | kūrọọjti |
ebuñ-kōḷowan | Ḷeo eṇ ebuñ-kōḷowan im ej ilān ire. | His passion is aroused and he is going to fight. | buñ-kōḷowa- |
Ebuñleplep | Ebuñleplep jitbōn Anij in Inelep ioodwōj. | The spirit of the Lord of Hosts is upon us all in great abundance. | Anij in Inelep |
ebuñlik | Wa eo eṇ ebuñlik. | That ship is sailing out to sea. | buñlik |
ebuñlọk | Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.” | All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 | ār |
| Lale wōt ebuñlọk ajri ṇe | Watch it, that child might fall. | buñlọk |
| Ebuñlọk oṇāān waini. | The price of copra has gone down. | buñlọk |
| Ebuñlọk juon kior kijoñjoñ im kọkkure wa ko. | A big storm came and ravaged the canoes. | kior |
Ebuñ-pāḷọk | Ebuñ-pāḷọk ānin kōn ṃōñā | This islet has an abundance of food. | buñ-pāḷọk |
ebuñut | Lañ eo ebuñut eok | The sky will fall on you -- you can't escape (proverb). | buñ |
| Māllen eañ in, ebuñut ḷakijoñjoñ in. | Men from the north are strong (from a chant). | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | pārorā |
Ebur | Ebur mā ṇe | That breadfruit isn't ripe. | bur |
Ebūrar | Ebūrar pilej e. | This plate isn't clean. | būrar |
| Ebūrar nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are smeared. | būrar |
Ebūrook | Ebūrook koṃbani eṇ. | That business went bankrupt. | būrook |
| Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
Ebūrōrō | Ebūrōrō kapilōñ | The western sky is red. | kapilōñ |
ebuuḷiḷọk | Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik. | The boat started to back up and he went a little faster. P483 | buuḷ |
Ebuwak | Ebuwak ubōn ḷadik eṇ. | The boy has a birthmark on his chest. | buwak |
Ebuwake | Ebuwake turun mejān lieṇ. | She has a lot of birthmarks on her face. | buwak |
Ebwā | Ebwā ittin | Her breasts are beginning to grow. | bwā |
ebwe | Aein / aetin turin ānin ebwe an kajoor. | The current near this island is strong enough. | ae |
| Aeniñeañḷọkin tujab eṇ ebwe an kakijoñjoñ. | The current that flows north in that area is a lot greater. | aeniñeañḷọk |
| Ebwe ke aj ñan ad kōtake ṃwe | Do we have enough thatch material to thatch this house? | aj |
| Akadein Ḷōlwōj ebwe an tiljek. | Ḷōlwōj's watching birds to locate their roost is quite thorough. | akade |
| Ebwe an kajoor aḷ ṇe rainiin. | It's quite hot today. | aḷ |
MORE ebwe
|
Ebwidejdej | Ebwidejdej nuknuk e aō. | My clothes are soiled. | bwidej |
ebwiden | Wūnin an jab ṃōñā ebwiden jerbal | He didn't eat because he was busy working. | bwiden |
| Ebwiden kadek ak ejjab katak. | He spends his time drinking rather than studying. | bwiden |
Ebwiin | Ebwiin būbwidetdet (ibbwidetdet) nuknuk kaṇ. | The clothes have the smell of sunshine. | būbwidetdet |
| Ebwiin būbwiroro (ibbwiroro) peiṃ | Your hands smell of bwiro | būbwiroro |
| Ebwiin nana | It smells bad. | bwiin |
| Ebwiin jatbo nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | These clothes have the damp smell because they didn't dry properly. | jatbo |
| Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
MORE ebwiin
|
Ebwiin-puwaḷ | Ebwiin-puwaḷ bakke ṇe ineeṃ. | The sore on your foot has an offensive odor. | bwiin-puwaḷ |
Ebwijāljāl | Ebwijāljāl jān eō. | He ran away from me. | bwijāljāl |
Ebwijil | Ebwijil bōran doon eo. | The end of the husking stick is blunt. | bwijil |
ebwijlọke | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
ebwijteoḷeoḷ | Bwij eo ebwijteoḷeoḷ ṇe | That lineage is always changing homes. | bwijteoḷeoḷ |
Ebwil | Ebwil nuknuk ko. | The clothes are burning. | bwil |
| Ebwil būruon | He is seeking revenge. | bwil-būruon |
| Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil. | He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 | leladikdik |
| Ebwil piwūj eo. | The fuse burned out. | piwūj |
| Ebwil ilowaan waniñ eṇ. | It's very hot under the awning. | waniñ |
Ebwilbwil | Ebwilbwil juuj ṇe aṃ. | There is gum on your shoes. | bwilbwil |
Ebwilọk | Ebwilọk aḷaḷ eo. | The piece of wood is broken. | bwilọk |
| Ebwilọk doñan | She broke her hip. | doñ |
| Ebwilọk jāntin pein Tony. | Tony has a broken finger. | jāntin |
| Juon iaan ri-jiāe ro ebwilọk neen | One of the competitors had a broken leg. | jiāe |
| Ebwilọk kaab eo kaabin wa eo. | The gaff of the sailboat is broken. | kaab |
MORE ebwilọk
|
Ebwilọklañ | Ebwilọklañ. | A chieftain has died. | bwilọklañ |
Ebwin | Ebwin kilbōt | Kiribatese dance. | eb |
ed | Kōrā rejjab ekkōṇak ed rainiin. | Women don't wear mats nowadays. | ed |
Edakōlkōl | Edakōlkōl wa eṇ waan. | His canoe is ugly. | dakōlkōl |
Edāndān | Edāndān ṃōñā eṇ. | That food is watery. | dāndān |
Edāne | Edāne oran eo. | The orange was juicy. | dān |
Edāpdep | Edāpdep ippān | He's negative about it. | dāpdep |
Edāpijek | Edāpijek peba ko ippān doon. | The papers are fastened together. | dāpijek |
Edatoñ | Edatoñ jake ṇe | That mat is wet. | datoñ |
| Edatoñ jedọujij ṇe aṃ. | Your pants are wet and stained. | datoñ |
eddāil | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | May I have your awl? | dedāil |
| Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
eddāp | Lale eddāp nuknuk ṇe aṃ ilo bwil ṇe | Be careful you don't get your chewing gum stuck on your clothes. | dedāp |
eddāpilpil | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
edde | Akadeiktok ia eṇ bao ṇe ej edde ie | Go find out where that bird is roosting. | akade |
| Ej akajoke an kaako eṇ edde bwe en kab jibwe ñe eboñḷọk. | He's observing where the rooster is sleeping so he can catch it when it gets darker. | akajok |
| Ia eo bao in ej edde ie | Where's this chicken roosting? | edde |
eddeb | Ḷeo ej dedeb (eddeb) waini | He is husking copra nuts. | dedeb |
| Ñe jej dedeb (eddeb) ni jej wūlṃōd. | When we husk coconuts to drink we leave some husk at the eyes. | wūlṃōd |
Edded | Edded, ejjelọk ṃōṃan (eṃṃan) in | Oh boy, that was good. | edded |
eddejdej | Ke ej ju kijek eo, eddejdej armej | When the fire broke out, people were running in all directions. | dej |
eddek | Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷ |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
| Ekkā wōt an eddek ilo aelōñ ko iōñ kōnke ṃakṃōk eṃṃan an eddek ilo jikin ko rejawōtwōt im kabokbok. | It usually grows on the northern islands because arrowroot grows in sandy places of little rainfall. S20 | bok |
| Eddek ṃōn wia eṇ an. | His store is progressing. | dedek |
| Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
MORE eddek
|
eddekākā | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
Eddepñatñat | Eddepñatñat pilawā e. | This bread is gooey all over. | depñat |
Eddetdet | Eddetdet ānin | This islet is always sunny. | det |
Eddiakeak | Eddiakeak wa eṇ kōn an ṃōkaj | The boat tacks often on account of its speed. | diak |
Eddiakeōk | Eddiakeōk wa eṇ. | That canoe is always tacking. | diak |
Eddilala | Eddilala rā ṇe | The board has lots of nails in it. | dila |
eddipikpik | Kwōn ṃan ek ṇe bwe eddipikpik. | Kill that fish because it's still flopping around. | didpikpik |
Eddo | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
| Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
| “Eddo tok kōtḷọk.” | “If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305 | dedo |
| Men in eddo ippa | I take this as a personal insult. | eddo ippa- |
| Enaaj eddo ippān ñe kwōjab kūri. | He'll be insulted if you don't invite him. | eddo ippa- |
MORE eddo
|
eddodo | Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | That bag is very heavy. | dedo |
| Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
| Eḷap aō dedodo (eddodo) rainin | I feel sluggish today. | dedo |
| Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
eddoin | Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | bōbrae |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | dedo |
| Aolep laḷ ko rōḷḷap raar kanooj in itok limoier kōn men in bwe raar tōmak bwe men in juon kōkaḷḷe in an Ṃaikronijia jino wōnṃaanḷọk ñan an make jutak im bōk eddoin jerbal ko an make. | The major powers of the world were quite interested in this because they believed it to be a sign of the beginnining of Micronesian independence and of their taking responsibility for their own affairs. S16 | kakōḷḷe |
| Ilo aelōñ in Ṃajeḷ, kien ej bōk eddoin aolep jerbal ko kijjien kōjparok im bōbrae armej jān nañinmej im jorrāān. | In the Marshall Islands, the government takes the responsibility of caring for and protecting people from sickness and harm. S7 | kōjparok |
eddōk | Ewōr jojaab ej eddōk ilo Laura. | The sour-sop can be grown in Laura. | jojaab |
eddokwōjkwōj | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
eddoor | Kwōj dedoor (eddoor) ia aṃ bok? | Where do you keep your books? | dedoor |
edebokḷọk | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
eded | Kwōn kanooj eded im pukote. | Scrounge around and really look for it. | eded |
| Jej ilān eded i āneṇ | We are going to scrounge for food on that island. | eded |
Edede | Edede ḷọk men wōtōmjej. | Everything is ready. | dede |
| Edede ḷọk aō ṃōñā | I've finished eating. | dede |
Ededeḷọk | Ededeḷọk aer inwijete kōrkōr eo. | They've already lashed the canoe. | inwijet |
| Ededeḷọk kōjaake ṃuri eo an. | He already paid his debt. | jaak |
| Ededeḷọk an jedọujij ḷadik eo. | The boy has already put on his pants. | jedọujij |
| Ededeḷọk an jeḷọk wōjḷā eo. | The sail has already been pushed and secured. | jeḷọk |
| Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko. | I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes, P313 | kōnnọ |
MORE ededeḷọk
|
ededḷọk | Wa ko ededḷọk aer tōkeakḷọk ijeṇ. | The ships have already arrived there. | ijeṇ |
Edejeñḷọk | Edejeñḷọk kōto in. | This wind is growing stronger. | dejeñ |
edejjeḷọk | Eḷak lo eō, edejjeḷọk em ko. | When he saw me, he took off like a flash. | dej |
Edekāke | Edekāke iarin ānin | The lagoon side of this island has lots of gravel. | dekā |
edeḷọñ | Ej anemkwōjḷọk ñan ñe edeḷọñ ilo kalbuuj. | He's being independent until he gets locked up in the calaboose. | anemkwōj |
| Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Edeḷọñ. | He's enrolled. | deḷọñ |
| Edeḷọñ wa eo. | The ship has entered the lagoon. | deḷọñ |
| Joñan an pedet armej, edeḷọñ im kọkkure kweilọk eo. | He's so forward, he went in and broke up the meeting. | pedet armej |
Edeor | Edeor jān pein Kaminij. | He escaped from the Communists. | deor |
| Edeor jān bōd eo an. | He escaped from his sin. | deor |
| Ia eo edeor ie | Where did he slip off to? | deor |
edepet | Lale wōn ṇe edepet eok | Look out or that turtle will slap you. | depdep |
edet | Kwōn atat bwe edet. | Wear a hat because the sun is hot. | atat |
| Edet jelōñlōñ | Bright sunshine. | jelōñlōñ |
| Kwōn mājmāj bwe edet. | Wear your glasses because the sun is bright. | mājmāj |
Ediak | Ediak wa eṇ. | That canoe is tacking. | diak |
Ediboñḷọk | Ediboñḷọk jān inne. | It's darker than last night. | diboñ |
Edibukae | Edibukae jikōt | In what direction is this dibukae current flowing? | dibukae |
Edibuki | Edibuki mar em ḷak etal kōm jab bar lowe. | It took off into the boonies and that was the last we saw of it. | dibuk |
Edidbōlbōl | Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
edidi | Enana bale bwe edidi. | Bale fish are not good to eat because they are very bony. | bale |
| Edidi ek ṇe | That fish has lots of little bones. | di |
| Kanooj iiaake ek ṇe bwe edidi. | Be careful in taking the meat off that fish for it has lots of bones. | iiaak |
ediek | Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba. | “I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 | dede |
Edik | Edik jān addi-dikū. | It's smaller than my little finger. | addi-dik |
| Edik ainikien | She speaks softly. | ainikie- |
| Ebwe an maroñ amñe edik. | He's quite able despite his young age. | amñe |
| Baar in China eṇ edik jān baarin America eṇ. | The Chinese saloon is smaller than the American saloon. | baar |
| Kwōn baṃe neen baajkōḷ ṇe bwe edik kūtuōn | Pump up that bicycle tire because there is only a little air in it. | baṃ |
MORE edik
|
edike | Ab in et ñe edike eok | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Edike amiiañ iaetōl ippān doon. | He doesn't want you to associate with one another. | amiiañ |
| Niñniñ eo ear burake ḷọk ṃōñā eo jān lọñiin bwe edike. | The baby spit out the food because it didn't like it. | burak |
| Ejujalḷọk jāne bwe edike. | She turns away from him because she hates him. | jujāl- |
| Jinen edike kōrā eo em kōtọọne erro. | His mother didn't approve of the woman so she stayed away from them. | tọọn |
MORE edike
|
edikkilọk | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
edikḷọk | Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō. | The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 | dik |
| Edikḷọk wōt | It's subsiding. | dikḷọk |
| Edikḷọk kōto in. | The wind has subsided. | dikḷọk |
| Edikḷọk ilil raan kein. | People don't pierce ears as much nowadays. | il |
| Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo. | The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 | ṃōṃōḷeiñiñ |
MORE edikḷọk
|
Edile | Edile kapin wa eṇ. | The boat has barnacles underneath. | dile |
| Edile ḷọk tebōḷ ṇe | That table is termite-eaten. | dile |
Edim | Edim im pen. | "firm and strong" | dim |
| Edim jedọujij eṇ an. | His trousers are tight. | dim |
edin | Eṃṃan edin (iden) nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is of good fabric. | ed |
Edipen | Edipen kōn an kaddipenpen. | He is strong because of his lifting weights. | kaddipenpen |
Editōb | Editōb wōt in armej. | I've never seen a blacker individual. | ditōb |
ediwōj | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
edjoñe | Imaroñ ke edjoñe mā ṇe kijōṃ? | May I taste your breadfruit? | edjoñ |
| Kwōn edjoñe ṃōk iiōk ṇe ennọ ke? | Taste this mixture--is it good? | edjoñ |
| Ta ṇe kwōj edjoñe. | What are tasting. | edjoñ |
| Ij ja edjoñe kōṃaolaḷ e aṃ. | Let me taste your dessert. | kōṃaolaḷ |
Edọli | Edọli ṃōkaj tok. | It’s coming very fast. P1135 | dọlin |
Edọlin | Edọlin būroṃōj kōn men in. | He's really downhearted about the affair. | dọlin |
| Edọlin (dọlel in) bōt | He's very naughty. | dọlin |
Edọọj | Edọọj an ḷōṃaro kōnono ñan doon. | Their conversation is developing into an argument. | dọọj |
edọọlol | Likao eṇ edọọlol. | He's really beyond help. | dọlel |
Edoom | Edoom baruun ek mouj eṇ. | That's a big school of ek mouj. | baru |
| Edoom tōū eṇ i ar. | The lagoon beach is teeming with mackerel. | doom |
edouj | Ejjeḷọk emaroñ bar uwe bwe edouj wa e. | No more can get on as this boat is overcrowded as it is. | douj |
| Koṃwin eakpel jān wa ṇe bwe edouj. | Throw out something because your boat is shipping water. | eakpel |
edouṃ | Itōm wōdwōd edouṃ. | Come chew some cooked pandanus. | edouṃ |
| Edouṃ in bōb rot ṇe | What type of pandanus is that edouṃ made from? | edouṃ |
Edu | Edu dān eo. | The water is boiling. | du |
| Edu bao eo. | The chicken is having convulsions. | du |
Edujebwābwe | Edujebwābwe jebwa eo. | The jebwa dance was fouled up. | dujebwābwe |
Edukwaḷe | Edukwaḷe. | He slugged him. | dukwaḷ |
Eduoj | Eduoj ḷọk wōt im kōmmatōr iturun mejān kōjām eo. | He stepped out and urinated right in front of the door. | kōmmatōr |
edwaan | Enana wōdwōd edwaan bwe eidid. | Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | edwaan |
| Kwōnjab eḷḷọk ñan e bwe toojin edwaan bajjek | Don't bother with him because he's not what he seems. | toojin edwaan |
Eebjak | Eebjak boktañ eo. | The bomb burst. | ebjak |
| Boktañ eo eebjak im rup ṃweo | The bomb burst and destroyed the building. | ebjak |
eeded | Idike armej rot eṇ eeded. | I despise a person who is nosey. | eded |
eejaak | Ñe eejaak enaaj lukkuun utiej. | When it is built (completely), it will be very tall. | ejej |
eejej | Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | ejej |
| Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt. | The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 | jibboñ |
Eekeke | Eekeke pein ḷeeṇ | One can see lots of veins in his arms. | eke |
Eekḷọk | Eekḷọk ek ko. | The fish are spoiled. | ekḷọk |
Eeḷbōne | Eeḷbōne buḷōn Intia. | There are elephants all over India. | eḷbōn |
Eeoṇ | Eeoṇ wa eo ilo juon wōd. | The boat struck a coral head. | eoṇ |
Eeọñ | Eeọñ ine eo iaar katōke. | The seed I planted is growing/sprouting. | eọñ |
Eeoṇeoṇ | Eeoṇeoṇ wa eṇ. | That boat is always going aground. | eoṇ |
eeọñwōdwōd | Eḷap an eeọñwōdwōd ḷeeṇ | That man is always going fishing | eeọñōdñwōd |
Eeor | Eeor tata nuknuk eṇ an lieṇ kōn an ikkutkut an kōṇake. | Her dress has faded the most because she wore it so often. | eor |
| Eeor mejān joōt eṇ an. | The color of his shirt is fading. | eor |
eeọtōk | Wa eo eṇ eeọtōk. | That canoe is stranded. | eọtōk |
Eerbooj | Eerbooj ear abbaiki pedpedin Ānewātak | The air force was dynamiting the Eniwetak reef. | abba |
| Eajeḷḷā ḷọk āneo kōn ri-mej ṃōjin an eerbooj in Amedka boktañe. | The corpses were scattered all over the place after the U.S. Air Force bombed it. | ajeḷḷā |
Eererak | Eererak jaki ilowaan ṃweo | Mats were all over the floor in the house. | erer |
eermeeḷ | Lōta e aō ear itok ilo eermeeḷ tok | My letter came by airmail | eermeeḷ |
eermeeḷe | Kab eermeeḷe ḷọk | Be sure to send it by airmail | eermeeḷ |
eermeeḷi | Kwōn pakiji nuknuk kaṇe im eermeeḷi. | Put those dresses in a package and airmail them. | pakij |
Eet | Eet? | What's the matter with it? | et |
eetal | Ia eo akaje eo eetal ie ḷọk | Where did the V.I.P. go? | akaje |
| Joñan an ḷap ek eo eetal eake mejje eo aō. | The fish I hooked must have been a big one since it broke my pole-line. | mejje |
Eetalju(i) | Eetalju(i) mour in. | Life is an ordeal. | etalju |
ei | Buñūn bọbo men in bwe ei ninijek (innijek). | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
eiabaruru | Ḷeo eiabaruru ṇe | That guy always gets the iabaru sickness. | iabaru |
Eiādatōltōl | Eiādatōltōl ḷadik eṇ. | That boy is slobbering. | iādatōltōl |
Eiakiuiu | Eiakiuiu ḷadik eṇ. | That boy is always playing baseball. | iakiu |
Eiaḷoḷo | Eiaḷoḷo mejān nuknuk eo an. | Her dress is yellowish. | iaḷo |
Eibeb | Eibeb. | Here comes a large wave -- warning to crew of small boat that a wave is about to break on them. | ibeb |
| “Kab ke eibeb tok.” | “The waves are getting bigger.” P519 | ibeb |
| Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
| Eibeb kiiō; kōttar an mọọl. | The big waves are coming now; wait for the interim period. | mọọl |
Eibeeb | Eibeeb bọjet eo ṇa ilaḷ. | The water faucet is flowing on the ground. | ibeb |
Eibwij | Eibwij tok | The tide is coming in (rising). | ibwij |
| Ḷak ke eibwij, erro jujen pād wōt āneo | The tide came in so they stayed on the island. | jujen |
| Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
Eibwiji | Eibwiji wa eo im peḷọk. | The tide came up and the canoe drifted away. | ibwij |
Eibwijleplepe | Eibwijleplepe ān eo. | The strong high tide covers the island with water. | ibwijleplep |
eiddimkwi | Kwōn jab kōkjakjek ippān bwe eiddimkwi. | Don't joke with him as he's edgy. | idimkwi |
eide | Lale aolōk eide eok | Be careful or that Portuguese man-o'-war might sting you. | idid |
Eidepdep | Eidepdep armej ilo kweilọk eo. | The meeting is crowded. | idepdep |
eidid | Enana wōdwōd edwaan bwe eidid. | Its not good to chew wild pandanus because they can be itchy. | edwaan |
Eidik | Eidik kiiō im eṃṃan bōkein leok. | It's neap tide now and its good for fishing with long nets. | idik |
Eidiki | Eidiki ut eo im mej. | He shook the flower tree and it withered. | idik |
eidiñ | Ḷeo eidiñ an kōṃṃan pepe eṇ. | That man is always making sudden decision to be followed. | idiñ |
Eidiñḷọk | Eidiñḷọk an kōṃṃan pepe jān ṃokta | He's now making more sudden decision than before. | idiñ |
Eieṃaṃa | Eieṃaṃa pein ḷeeṇ | His arm is covered with stripes. | ieṃa |
Eietḷọk | Eietḷọk ri-eoonene in Mājro jān ri-Teḷap. | The people from the main islet of Majuro are fewer than the people of Teḷap. | eoonene |
Eiiaeae | Eiiaeae rainiin | There are lots of rainbows today. | iia |
Eiiaḷañe | “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, Eiiaḷañe.” | It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 | diwōj |
| Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar. | It's moonrise because we can start to see light in the east. | iiaḷañe |
Eiiaḷap | Eiiaḷap kiiō im jenaaj ilān eañwōd. | It's spring low tide now and we should go fishing. | iaḷap |
Eiiaḷo | Eiiaḷo ḷọk ṃweeṇ jān ṃōe iṃō. | That house is more yellowish than my house. | iaḷo |
eiie | Ḷōṃa e eiie rak tok bwe edik lọk kōto in. | Men, summertime is near as the wind is fairer. | iien rak |
eiien | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | kajokkor |
| Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | raane-bōkāān |
eiiet | Im barāinwōt eiiet ro me rej kōṃṃane men in aje. | And there are few who make aje anymore. S11 | iiet |
Eiijij | Eiijij iiōk eo an. | His batter came out having too much yeast. | iij |
Eiiṃ | Eiiṃ wōt wa eo. | The boat was very fast. | iiṃ |
eiio | Iaar jab kiki juon boñ eiio. | I didn't sleep the whole night. | iio |
| Eiio de wiikin ammān āindeeo | We spent the whole week in that situation. P1187 | iio |
| Ñe ej bwebwenato eiio raan | When he is talking, there goes the day. P40 | ñe |
eiitok | Kōto in eiitok reeaar | The wind is coming from the east. | itok reeaar |
Eijin | Eijin jipeit | An ace of spades. | jipeit |
eijoḷe | Ḷadik eṇ eijoḷe aijkuriim ṇe kijōm. | The boy really has an appetite for your ice cream. | ijoḷ |
Eijoḷḷap | Eijoḷḷap minor | He likes to eat unleavened pancakes a lot. | minor |
eijurwewe | Joñan an to aō jako jān ṃweo eijurwewe ḷọk | I had been away from my house so long that it was dilapidated. | ijurwewe |
Eikaarare | Eikaarare ikōn ānin | The fish around this islet poison people. | ikaarar |
Eike | Eike baal in Ṃajeḷ | There are a lot of fish in the reef edges of the Marshalls. | baal |
| Eike āniin | There are lots of fish around this islet. | ek |
| Eike ioon tōkā eṇ ñe ej pāāt. | That strip of reef has quite a few fish on it when the tide is low. | tōkā |
Eiktok | Eiktok mejān kinej ṇe peiṃ. | The center of the wound on your arm is starting to heal shut. | ik |
| Eiktok kōtaan rā kaṇe. | The crack between those boards is closing up now. | ik |
Eil | Eil ālkū kōn aō kar kōjeje. | I was sunbathing and I got blisters on my back. | il |
eilar | Jiiñlijin Awaii bwe eilar. | It's a T-shirt from Hawaii because of its bright color. | jiiñlij |
eilbōk | “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk. | “What was it then,” he asked, sounding startled. P626 | ilbōk |
eilọk | Kwōn jitu bwe eilọk. | Make a stew so we'll have more. | ilọk |
| Eilọk lọjien | He's got diarrhea. | ilọk lọje |
Eiṃaajaj | Eiṃaajaj ainikien ko mejatoto. | Voices filled the air. | iṃaajaj |
Ein | Ein aetoin Ṃajeḷ wōt Kapilōñ. | The currents flowing westward in the Marshalls are similar to those in the Carolines. | aeto |
| Ein kwe wōt ri-ajjādikdik. | You're no different than a sneak. | ajjādikdik |
| Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| Ein kōjāllin wōt ṃōrō | He looks like a criminal. | kōjālli- |
| “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
MORE ein
|
Eiñ | Eiñ lọjien ḷadik eṇ. | That boy's got a hernia. | iñiñ |
| Eiñ ḷōmṇak ṇe aṃ. | Your line of thinking is off / twisted. | iñ |
eindeo | Ta eo ekaamentaklaḷe bwe en kab eindeo? | What caused his unfortunate situation? | amentaklaḷ |
eineeṃṃan | Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
| Jọkkwikwitata eo ṇe bwe eineeṃṃan ilo an mour. | He is most patient and seldom gets angry. | jọkkwikwi |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and kōjatdikdik: deceptive? there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | kōjatdikdik |
Einik | Einik dān e. | This water has ink in it. | inik |
Eiñimmaḷ | Eiñimmaḷ ke rej iteṃaṃōje. | He writhed in agony as black carbon was rubbed into his tattoos. | iteṃaṃōj |
Eiñiñtōk | Eiñiñtōk kāān ni eṇ. | The trunk of that coconut tree is twisted. | iñ |
einitōtḷọk | Iḷak baj lale einitōtḷọk riwūt e waan Jurelañ jān ṇe waan Kōjmānlañ. | I tend to think that Jurelañ's toy canoe here is faster than Kōjmānlāñ's there. | innitōt |
Eiñ-lọjien | Eiñ-lọjien ḷadik eo kōn an kar make kotak pāāk eo. | The boy has strained his abdominal muscles by lifting the heavy bag by himself. | iñ-lọjien |
| Eiñ-lọjien kōn an kate kotak men dedodo (eddodo) eo | He strained his abdominal muscles trying to lift the heavy weight. | iñ-lọjien |
einnijek | Buñūn bọbo men in bwe einnijek. | This should be an ideal night for catching flying fish because it's pitch black. | innijek |
Eiññimmal | Eiññimmal ḷadik eo ke ej bwilōk neen. | The boy writhed in pain when he broke his leg. | iñimmaḷ |
einnitōt | “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono. | “Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 | innitōt |
Einōknōke | Einōknōke ubōn opija eo. | The officer was much decorated. | inōknōk |
Eiñrōk | Eiñrōk neō | I've sprained my foot / leg. | iñ |
eiñtōktōk | Ālkin baaṃ eo, eiñtōktōk māāl ilo jikin eo. | After the bomb, the city was a wreck of twisted steel. | iñtōk |
Einwōt | Einwōt baj tipen addikọọtotin ri-Ṃajeḷ. | It looks like an index finger belonging to a Marshallese. | addi-kọọtot |
| Einwōt kwōj baj addikdiki eō. | I feel like you're suspecting me. | addikdik |
| Addiṃakokoūṃ einwōt addiṃakokoin | Your sluggishness and his sluggishness are alike. | addiṃakoko |
| Aekōrāin likao in raan kein ej jab einwōt likao in raan ko jeṃaanḷọk. | The way young men today fasten the canoe sails to the booms is not the same as the style of fastening done by young men of yesterday. | aekōrā |
| Aikuier einwōt aikiuun kabwebwe. | They ration out food like tricky people. | aikiu |
MORE einwōt
|
eiō | Ejatokwōj injin eiō. | This engine does not start easily. | jatokwōj |
eiọkwe | Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
eip | Baj aljetūṃ ke eip ḷain e. | You must be very cross-eyed as the line is crooked. | aljet |
| Enana aḷaḷ ṇe bwe eip. | That piece of lumber is no good because it's crooked. | ip |
| Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
Eir | Eir bok kaṇe jān ke iar karki. | Those books are changed from the way I arranged them. | ir |
Eirir | Eirir wa eo ilo wōd eo. | The boat was scratched by the reef. | irir |
Eirḷọk | Eirḷọk ṇeō | My leg is sprained. | ir |
| Eirḷọk diin aeran. | He dislocated his collar bone. | ir |
Eiruj | Eiruj ri-aḷkwōjeje ro wōj ippān ri-kadek eo. | The sunbathers were agitated by the drunken man. | aḷkwōjeje |
| Eiruj lọjien ḷadik eo ke ej roñjake aer al. | The boy is inspired when he listen to their singing. | iruj lọjie- |
Eita | Eita neeṃ | What happened to your foot? | eita |
| Eita? | What’s going on? P550 | ita |
| “Eita eor jorrāān ke?” | “What’s the matter?” P584 | ita |
| “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak. | “What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 | ita |
| “Iñak eita.” | “I don’t know what’s wrong with him.” P1084 | ita |
MORE eita
|
eitaak | Lale eitaak wa ṇe ilo bōke ṇe | Be careful the canoe doesn't go aground on that cape. | bōke |
| Wa eo eitaak ilo bōke eo ḷọk jān Kōḷaḷ-eṇ ñan to eṇ. | The canoe went aground on the cape that sticks out from Kōḷaḷ-eṇ toward the pass. | bōke |
| Lale eitaak bōraṃ | Watch that you don't bump your head. | itaak |
| Eitaak booj eo ilo juon wōd. | The boat collided with a reef. | itaak |
eitaakak | Wa eo eitaakak eṇ | The boat is always colliding with something. | itaak |
eitan | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
| Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | debokḷọk |
| Eitan wōt | Looks like rain. It's about to rain. | itōn |
| Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip. | His plate was overflowing with rice and corned beef. P374 | lutōkḷọk |
| Kwōn bar rakij mejate ṇe bwe eitan penjak | Clear out the path again because it's overgrown. | mejate |
MORE eitan
|
eiten | Aje ej juon kein kōjañjañ im eiten āinḷọk wōt tūraṃ. | The aje is a musical instrument similar to a drum. S11 | kōjañjañ |
Eitileoñeoñ | Eitileoñeoñ armej ilowaan ṃōn wia eo. | A lot of people are milling around in the store. | itileoñeoñ |
Eitileoñeoñḷọk | Eitileoñeoñḷọk armej ñan ṃweeṇ ikkure pāājkōt bọọḷ ie. | The people are milling around the place they are playing basketball. | itileoñeoñ |
eitok | An kapeel eitok wōt in kaajerrāiki an jerbal. | His expertise tends to make him work alone. | ajerre |
| Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
| Eitok limoū roñjake aer al. | I'm keen on listening to their singing. | al |
| Einwōt eitok wōt bwe en alebabu. | He's inclined to recline. | alebabu |
| Eitok ṇo eo em kadouj wa eo. | A wave covered the boat. | douj |
MORE eitok
|
Eitōk | Eitōk reeḷ em baatat rikin. | There's water over the rails and the riggings are smoking. (sailor's description of a fast sailboat). | rikin |
eitok-limoier | Aolep ri-itok-limo ro ilo jipañ ri-nañinmej raar bwikilọk jipañ ko aer ñan aujpitōḷ. [Aolep ro eitok-limoier ilo jipañ ri-nañinmej raar … ] | All of those who showed interest in helping the sick took their contributions to the hospital. [The preferred usage is in square brackets.] | itok-limoin |
Eitoklimoū | Eitoklimoū alwōje pijain etto. | I'm fond of watching historical pictures. | alwōj |
eitōm | Naan eo an eitōm kaajliptaake kōjota eo aō. | Her comments spoiled my dinner. | ajliptaak |
eitōn | Eḷak aleak eitōn tūṃ aō ḷōmṇak | Every time she wears her hair loose on her back I nearly go out of my mind. | aleak |
| Anekane kijeek ṇe bwe eitōn kun | Put more fire wood in the fire before it goes out. | anekane |
| Eitōn maat dānnin aebōj eṇ. | The water in that cistern is almost all gone. | eitōn |
| Eitōn jañ | Looks like she is going to cry. | itōn |
Eiur | Eiur aṃ jerbal. | You work very fast. | iur |
eiurjet | Ḷeo eiurjet eṇ | That man always acts sprightly. | iurjet |
ej | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
| Wōn eṇ ej kabjeiki ḷadik eṇ? | Who is making the boy so shy? | abje |
| Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Ta eṇ ej kaabōblepe? | What's making her/him so uninterested? | abōblep |
MORE ej
|
Ejā | Ejā meja | I have a cataract on my eye. | jā |
| Ejā wa eo. | The sail of the canoe is falling (toward the outrigger). | jā |
ejaad | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |
| Ejaad ṃōkajḷọk aerro jerbal. | They're working somewhat faster -- fairly fast. | jaad |
| Ejaad in metak bōra kiiō. | I have just a little headache right now. | jaad |
| Ejaad in ḷap kōto kiiō im eban maroñ jerak tipñōl eṇ. | There is just a little wind right now and that outrigger will not be able to sail. | jaad |
| Ejaad kaiṇṇe maroro. | It's sort of green. | kaiṇṇe |
MORE ejaad
|
ejaaje | Koot ejaaje ḷadik eo ekar kadek. | The Court charged the boy with having been drunk. | jaaj |
Ejaajmiik | Ejaajmiik ṃōttan bwebwe eo kwaar bōktok. | He made sashimi of the piece of tuna you brought. | jaajmi |
ejaak | Armej ear ejaak jān menin mour ko jet. | Man evolved from other animals. | ejaak |
| Ejaak tọujin eo raar kōttōpare. | Their thousand-dollar goal was reached. | jaak |
ejaake | Wōn ṇe ear ejaake ṃōṇe | Who built your house? | ejaak |
| Anij ear ejaake laḷ in. | God created the world. | ejaak |
ejaaketok | Kwōn ejaaketok ṃōṇe | Build the house over this way. | ejaak |
ejaaki | Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
ejaaḷ | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
Ejāālel | Ejāālel bwiin-puwaḷiier | We can smell their offensive odor everywhere they go. | bwiin-puwaḷ |
Ejāāleltok | Ejāāleltok nemān iṃōn ṃōñā eṇ. | The smell of food cooking is wafting this way from the restaurant. | jāālel |
Ejaaḷiia | Ejaaḷiia wa eṇ. | This canoe is hard to turn. | jaḷiia |
Ejaam | Ejaam marok ṃwiin iṃōṃ? | Why is your house still dark? | jaaṃ |
| Ejaam kāto-ketak kidu ṇe | Why is the dog jumping about like that? | kā- |
ejaaṃ | Lale ejaaṃ jōōt e aō. | Watch out or I might get jam on my shirt. | jaaṃ |
Ejab | Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema. | Not long after, Father showed up. P324 | baj |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
| Etōke ejab ṃōj homework eo aṃ?, Kwaar et wōt boñ? | Why didn't you do your homework? What did you do last night? | et |
| “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk. | “How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 | ewi |
| “Ejab renaaj oktak im irooj iood?” | “They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400 | ioo- |
MORE ejab
|
Ejabalur | Ejabalur iarin ān ṇe | Wind is prevented at the lagoon side of the islet. | jabalur |
ejabjab | Iar joḷọk to eo ak ejabjab. | I threw the rope but it fell short. | jabjab |
| Ejabjab peiū jān raan mā e. | I can't reach this breadfruit branch with my hands. | jabjab |
| Ejabjab neō jān laḷ. | I can't touch the bottom with my feet. | jabjab |
Ejabjab-menwa | Ejabjab-menwa ke iar kajjioñ tulọk laḷḷọk wōt. | I ran out of breath when I tried to dive deeper. | jabjab-menowan |
Ejabjen-menowan | Ejabjen-menowan ajri eo ṇa ilowaan bọọk eo. | The child suffocated in the box. | jabjen-menowan |
Ejablur | Ejablur iarin āneṇ | The lagoon side of that islet is sheltered. | jablur |
Ejabneejej | Ejabneejej ñan jemān kōn aer kar jab kūri kōṃare eo. | She cried on her father's shoulder because they didn't invite her to the wedding. | jabneejej |
ejabwe | “Innem āte tok ruo amro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.” | “Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 | ātet |
| Kwōn kōbampeiki bwe ejabwe ri-jerbal | You let him work as guard because we don't have enough guards. | baṃpe |
| Eḷap aṃ bōkḷap bwe kiiō ejabwe. | You took too much and now there isn't enough. | bōkḷap |
| Ejabwe ṃōñā eo. | The food is insufficient. | jabwe |
Ejabwilḷọk | Ejabwilḷọk ejṃaan eo. | The boulder rolled over. | ejṃaan |
ejādbūtbūt | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. P719 | jādbūtūktūk |
ejāde | Wa eo eṇ ejāde. | The ship's in sight. | jāde |
| Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo. | After a little while the Captain appeared with the compass. P510 | jāde |
ejādetok | Bao eo jaar pukote ejādetok jān mar eṇ. | The chicken we were looking for appeared out of the bushes. | jāde |
Ejadin | Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien. | It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 | arrom |
Ejaij | Ejaij juuj e ñan neō. | The shoes fit my feet. | jaij |
Ejāike | Ejāike wōd jab in. | This particular coral head hasn't got many fish. | jāike |
Ejaiur | Ejaiur. | He's slow. | iur |
| Ejaiur jerbal | He is a slow worker. | jāiur |
ejaja | Bọọḷin anidep eo ejaja im to an jok ilaḷ. | The ball made specifically for anidep remains in the air for a long time. | jaja |
ejaje | Ta ejaje abjāje ke? | Can't she tuck things under the arm? | abjāje |
| Ejaje kaabjāje | She doesn't know how to tuck things under the arm. | abjāje |
| Ejaje abṇōṇō ñan jidik. | He is not bothered one bit. | abṇōṇō |
| Ejaje abor an etal. | It never gets impeded while in progress. | abor |
| Ejaje aet lowaan ṃaḷoon āniin | There's no current in this lagoon. | aet |
MORE ejaje
|
ejājeke | Likao eṇ ejājeke. | That young man is boastful. | jājjāj |
ejajeḷọkjeṇ | Edik im ejajeḷọkjeṇ. | He is young and innocent. | jajeḷọkjeṇ |
ejājjāj | Wa ṃōkajkōj eo eṇ ejājjāj toḷọk | The fast boat skimmed westward across the surface. | jājjāj |
Ejājjō | Ejājjō ḷeeṇ | He isn't easily nauseated. | jājjō |
Ejājjōjō | Ejājjōjō ḷeeṇ | He's never nauseated by anything. | jājjō |
Ejakapen | Ejakapen aebōj jimeeṇ e. | This cistern is less than half full. | jakapen |
Ejakkōlkōl | Ejakkōlkōl ḷeeṇ | He isn't scared easily. He's reckless. | jakkōl |
Ejakkūk | Ejakkūk ḷọk iaar jān lik. | Fish are biting less on the lagoon side than on the ocean side. | jakkūk |
| Ejakkūk rainin | The fish are not biting today. | jakkūk |
Ejakkutkut | Ejakkutkut iṃoko ianeo. | The houses on the island are not close together. | jọkkutkut |
| Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.” | Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 | jọkkutkut |
Ejakkutkutḷọk | Ejakkutkutḷọk iṃoko ilo ān eo juon. | The houses on the other island are farther apart | jọkkutkut |
Ejakmeej | Ejakmeej ḷọk ḷadik eṇ edik. | The younger boy is a little darker. | jakmeej |
Ejakmej | Ejakmej ni in wāto in. | The coconut trees in this tract are not productive. | jakimuur |
ejako | Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
| Ejako aewanlikin aelōñ kein ad ro. | The expert fishermen that we once had in our islands are all gone. | aewanlik |
| Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
| “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | ba |
| Baj ke ejako ṃweeṇ iṃōn? | How since she's not at home? | baj ke |
MORE ejako
|
Ejakōl | Ejakōl aṃ eb. | You dance awkwardly. | jakōl |
ejakoḷọk | Wa eo eṇ ejakoḷọk buḷōn dān. | The boat disappeared into the water. | jako |
Ejakoṇ | Ejakoṇ karōk lowaan ṃweo | The interior of the house is poorly organized. | jọkoṇ |
| Ejakoṇ aṃ karōk aḷaḷ kaṇe. | You fit the lumber together poorly. | jọkoṇ |
| Ejakoṇ aḷaḷ ko ñan doon. | The lumber doesn't fit together well. | jọkoṇ |
Ejakoolol | Ejakoolol lieṇ | She doesn't have much pubic hair. | jọkooḷoḷ |
Ejāl | Ejāl iñiñ kooḷan bōran. | He has kinky hair. | iñiñ |
Ejalen | Ejalen lieṇ | She's unmarried. | jalen |
| Ejalen men e. | This thing is by itself. | jalen |
ejaḷiie | Eṃṃan wa ṇe bwe ejaḷiie. | That canoe is good because its easy to turn. | jaḷiie |
ejāliñiñ | Eban tọọr ooj ṇe bwe ejāliñiñ. | Water won't come out of the hose because it is kinked. | jāliñiñ |
| Epen an rōḷọk to eṇ bwe ejāliñiñ ilo ra eṇ. | That rope won't slip because it's wrapped around the branch. | jāliñiñ |
Ejālitak | Ejālitak kijeek eo wōt ko. | The fire has been protected from the rain. | jālitak |
Ejaḷjaḷ | Ejaḷjaḷ to eo. | The rope is loose. | jaḷjaḷ |
ejallo | Ḷeo ejallo eṇ | That man can't see well. | jāllo |
ejāllulu | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejāllulu. | He is the right person for a debate because he doesn't anger easily. | jāllulu |
Ejalōb | Ejalōb kāāj e aō kadede. | My hook has a barb already. | jalōb |
Ejālōt | Ejālōt aṃ rakij meḷaṇ in. | You did not clean up the grounds thoroughly. | jālōt |
Ejaḷtak | Ejaḷtak arin Ḷora | The lagoon side of Laura faces east. | jaḷtak |
ejaṃe | Alfred ejaṃe bọọḷ eo. | Alfred kicked the ball. | jaṃ |
Ejameej | Ejameej jeje kaṇe. | The written words are faded. | jāmeej |
ejamin | Ajerreū ejamin kōṃṃan oktak in kōtaan nokwōn eo arro. | My working alone won't have any negative effect on our relationship. | ajerre |
ejāmin | Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ba pata |
| Kwōn jab ba pata etan Jeova aṃ Anij; bwe Jeova ejāmin joḷọk ruōn eo ej ba pata etan. | Thou shalt not take in vain the name of the Lord thy God, for the Lord will never forgive one who takes his name in vain. S5 | ruo- |
ejāmmijakjak | Ekkar ñan tariṇae bwe ejāmmijakjak. | He's fit to join the military because he is fearless. | jāmmijakjak |
| John ejāmmijakjak ḷọk jān Tom. | John is more fearless than Tom. | jāmmijakjak |
Ejāmminene | Ejāmminene in kōṃṃane jerbal eṇ. | He's inexperienced in doing that kind of work. | jāmminene |
| Ejāmminene in idaak ni. | He's unaccustomed to drinking coconut. | jāmminene |
Ejaṃṃōṇōṇō | Ejaṃṃōṇōṇō ikkure ko boñ. | The games last night were boring. | jaṃṃōṇōṇō |
Ejāmmourur | Ejāmmourur kōn an jowan. | He's not lively because he's lazy. | jāmmourur |
| Ejāmmourur kōn an kwole. | He is not lively because he's hungry. | jāmmourur |
| Ejāmmourur kōn an nañinmej. | He is sluggish because he's sick. | jāmmourur |
ejāṃōd | Kwōn jab leḷok bwe en jerbale bwe ejāṃōd. | Don't let him do the job because he is very careless. | jāṃōd |
Ejaṃōñā | Ejaṃōñā kōn an liṃ. | The fish aren't biting because the water is murky | jaṃōñā |
Ejaṃōṇōṇō | Ejaṃōṇōṇō bade eo. | The party was uninteresting. | jaṃōṇōṇō |
ejañ | Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
| Ebaj et ḷadik eṇ ke ejañ? | Why was that boy crying? | et |
| Ejañ jaidiñ eo. | The siren is wailing. | jaidiñ |
| Jaidiñin jino jerbal eo in ejañ. | The siren for starting work is wailing. | jaidiñ |
| Etke ejañ ajri eṇ. | Why is the child crying? | jañ |
Ejān | Ejān bao ḷadik eo. | The boy snares birds. | jān |
| Ejān ālkūṃ | There is skin disease on your back. | jān |
Ejāniknik | Ejāniknik jerbal | He doesn't want to work. | jāniknik |
| Ejāniknik katak | He doesn't want to study. | jāniknik |
Ejānikniki | Ejānikniki ajri eṇ nejin. | She's constantly neglecting her child. | jāniknik |
Ejañinuwaade | Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
ejaññiñi | Likao eṇ edik ejaññiñi ḷọk jān likao eṇ jein. | The young man is more patient than his older brother. | jaññiñi |
| Ejaññiñi likao eṇ. | That young man is not easily angered. | jaññiñi |
Ejānruk | Ejānruk peiū | My arm is sprained. | jānruk |
Ejāpem | Ejāpem bokkoḷọk kabbokbok eo. | The firecracker did not go off. | bokkoḷọk |
Ejar | Ejar akkiin neō. | My toe nail is broken off. | akkiin ne |
| Lale ejar aḷaḷ ṇe | Look out, that piece of wood might split. | jar |
| Ejar peiū | My hand is scratched. | jar |
| Ejar ṃajeḷin ḷeeṇ | He's flexed his muscles. | jar ṃajeḷ |
| Joñan an ḷap ṇo ejar ubweṇo eo. | The wave-guard couldn't withstand the big waves. | ubweṇo |
Ejarlepju | Ejarlepju jar eo raar uwe ilo tiṃa eo ñan Jepaan. | There were a multitude of people who went on the ship to Japan. | jarlepju |
ejarleplep | Wōn eo ejarleplep. | The turtle is lying on its back. | jarleplep |
ejarmatmat | Eṃōj rakij mar ko im ejarmatmat ṃweo | The bushes have been cleaned up and the house is exposed. | jejedmatmat |
ejarome | Lale toon jarom ṇe ejarome eok | Be careful that you don't get a shock from that cord. | jarom |
| Toon jarom eo ejarome ḷadik eo. | The electric line shocked the boy. | jarom |
Ejatdik | Ejatdik wōt eo jeṃnājin. | That was a trying exam. | jatdik |
| Ejatdik an ṃōkaj wa eṇ. | That canoe is deceptively fast. | jatdik |
| Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.” | “The old man is surprisingly heavy.” P1052 | jeṃṃaan |
ejatiin | Lale ejatiin nuknuk ṇe aṃ. | Be careful not to get sardines on your clothes. | jatiin |
ejatloñ | Enana ñan eọñōd kiiō bwe ejatloñ. | It's not good to go fishing at this time because the tide is not favorable. | jatloñ |
Ejato | Ejato kiiō | The rain is over. It's not raining now. | jato |
| Jen etal kiiō bwe ejato. | Let's go now since it's not raining. | jato |
Ejatōk | Ejatōk aebōj laḷ ṇe | That well is salty. | jatōk |
| Ejatōk ni ṇe | That coconut is not sweet. | jatōk |
Ejatokwōj | Ejatokwōj aḷaḷ ṇe | That piece of wood is hard to burn. | jatokwōj |
| Ejatokwōj injin eiō. | This engine does not start easily. | jatokwōj |
| Ejatokwōj mājet kā. | These matches are hard to light. | jatokwōj |
Ejatōr | Ejatōr niñniñ en. | That baby doesn't want to eat. | jatōr |
Ejatpe | Ejatpe lieṇ ilo eb. | She's clumsy in dancing. | jatpe |
Ejattutu | Ejattutu kōn an jeḷọk dān. | She doesn't take bath often because of a lack of water. | jattutu |
Ejauwi | Ejauwi aikūtōkōdin ratak eañ. | Aikūtōkōd fish from the nothern islands are not delicious. | aikūtōkōd |
| Ejauwi jorobbwā | The jorobbwā is not a tasty fish. | jorobbwā |
eje | Rej eje lōñḷọk ṃweeṇ | They're building the house higher. | ejej |
Ejeban | Ejeban kōrā eṇ bwe eḷap an bwidej. | That woman has plenty of food because she own lots land tracts. | jeban |
Ejebar | Ejebar mā eo. | The breadfruit has sprouted. | jebar |
Ejebbare | Ejebbare bōran Jọọn. | He beheaded John. | jebbar |
ejeblaak | Wa eo eṇ ejeblaak. | The boat has left. | jeblaak |
Ejeblọk | Ejeblọk ek eo. | The fish is cut in half. | jeblokwan |
Ejebo | Ejebo kar ekkāleel eo inne. | The election yesterday was a tie. | jebo |
ejebokwōn | Kōrā eo ejebokwōn ippān ḷadik eo nājin bwe ej kelōk ñan Hawaii. | She spent the night with her son who is leaving for Hawaii. | jebokwōn |
Ejebōlkwan | Ejebōlkwan bato eo. | The bottle is half full. | jeblokwan |
ejebwāālel | Raar kad bōran im ejebwāālel. | They hit him on the head and he staggered. | jebwāālel |
Ejebwābwe | Ejebwābwe kōn an marok. | He got lost because it was dark. | jebwābwe |
ejebwiji | Lale bao ṇe ejebwiji eok | Be careful that chicken doesn't cut you with its spurs. | jebwij |
| Kako eo ejebwiji kako eo juon. | The rooster kicked (spurred) the other rooster. | jebwij |
ejedañ | Jab lelọk ñane bwe en kōṃṃane bwe ejedañ. | Don't let him work on it because he's not capable of doing it. | jedañ |
ejeddaṃ | Ri-Amedka ro ilo tariṇae eo ḷọk an laḷ in raar jaṃtiltili Hitler im ejeddaṃ. | In World War II the Americans defeated Hitler in an end move and he got smashed. | jaṃtiltil |
ejedmatmate | Ṃoeo ejedmatmate kōto eo. | The bouse is exposed to the wind. | jejedmatmat |
Ejeededḷọk | Ejeededḷọk raan | The daylight is over. | jeeded |
Ejeekḷọk | Ejeekḷọk. | He is unconscious. | jeekḷọk |
| Kōmij tōprakḷọk wōt raan toḷ utiejej eo ak ejeekḷọk. | He started gasping for air upon our reaching the high mountain top. | jeekḷọk |
ejeeḷa | Jemān ḷadik eṇ ejeeḷa. | The father of that boy is a sailor. | jeeḷa |
ejeeọñōd | Ḷeo ejeeọñōd eṇ | That man seldom goes fishing. | jeeọñōd |
Ejeepepḷọk | Ejeepepḷọk pād eo aerro. | Their marriage is ruined. | jeepepḷọk |
| Eṃōj bọkutañe wa eo im ejeepepḷọk. | The ship was bombed and destroyed. | jeepepḷọk |
Ejeiklọk | Ejeiklọk jāne | He turns away from him. | jeik |
Ejej | Ejej eṇ ej etal ippān kōn wōt an kijoñ ajejin Ḷōktab | No one goes around with him because he's known to be someone who asks to have gifts returned. | ajejin Ḷōktab |
| Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
| Ejej en ekar bar kōnono ak kōmmān jijet laḷ ḷọk im dao. | No one said anything else; we all just sat there and ate. P966 | dao |
| Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.” | “When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 | eake |
MORE ejej
|
Ejeja | Ejeja aṃ allolo. | You rarely go around. | allolo |
| Ejeja būraaj iṂaajeḷ. | Brass is hard to come by in the Marshalls. | būraaj |
| Ejeja an wōt. | It seldom rains. | jeja |
| Ejeja kain wōjke rot in. | This kind of tree is scarce. | jeja |
| Ri-jeṃaan ejeja aer nañinmej. | People in olden times didn't get sick easily. | jeṃaan |
MORE ejeja
|
ejejā | Raan kein ejejā eṇ eṃṃan an inwijet. | Few people nowadays can do a good lashing job. | inwijet |
Ejeje | Ejeje etaṃ ilo baaṃle eṇ. | Your name is written and listed in that family. | jeje |
| Ejeje ḷeeṇ | He's got the jeje disease. | jeje |
| Wa eo eṇ ejeje. | The canoe is sailing into the wind. | jeje |
Ejejjat | Ejejjat ioon pedped. | There is no water on the reef. | jejjat |
Ejejjet | Ejejjet bwe eo. | That's the true knot (the correct symbol) in divination. | bwe |
| Kōjañ peeḷ ṇe bwe ejejjet joñoul awa. | Ring the bell; it's exactly ten o'clock. | jejjet |
| Ejejjet kōto in ñan ad jerak. | The wind is just right for us to sail. | jejjet |
| Ejejjet awa in an jañ peeḷ ṇe | It's time for the bell to be rung. | jejjet |
| Ejejjet aō uwaak kajjitōk ko ilo teej eo. | I answered the questions on the test correctly. | jejjet |
MORE ejejjet
|
Ejej-lōmān | Ejej-lōmān kwelọk eo. | There was no plan for the meeting. | jej-ḷōma- |
ejej-uwaan | Jake ṇe kwaar āje ejej-uwaan. | The mat you wove is unique. | jej-uwaan |
Ejek | Ejek pein | He cut his hand. | jek |
Ejekadkad | Ejekadkad joot im ejjeḷọk ialin ko. | The bullets are coming in every direction and there's no escape. (song) | jekadkad |
Ejekadḷọk | Ejekadḷọk dekā eo im lel bōran. | The stone was flung away and hit his head. | jekad- |
Ejekāiōōj | Ejekāiōōj ni eṇ. | That coconut tree has notches cut in it. | jekāiōōj |
ejekapeel | Eritto ak ejekapeel. | He is elderly but still immature. | jekapeel |
Ejekaro | Ejekaro ḷadik eo. | The boy is making jekaro | jekaro |
ejekkar | Akekein lọje ejekkar ñan juon rūttariṇae. | A soldier is not supposed to have an uncomfortable feeling caused by a stomach overstuffed with food. | akeke |
| Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok. | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | jekkar |
| Ejekkar juuj kā ñan neō. | These shoes don't fit my feet. | jekkar |
| Ejekkar ñan pijja bwe ejiban. | He won't make a good pitcher because he can't throw far. | jiban |
| Ejekkar an ledik raṇ kōjjerwawaik anilowa kaṇ aer. | It is not proper for the girls to leave their underthings in the open. | jejedwawa |
MORE ejekkar
|
Ejekṃai | Ejekṃai raij e kadede. | The coconut syrup has already been put in the rice. | jekṃai |
ejekpād | Ṃweo eṇ ejekpād. | That building already has rafters. | jekpād |
Ejel | Ejel kōn wūjooj im mar. | It's grown over with grass and bushes. | jel |
ejeḷa | Rijebwebwe eo ejeḷa tata jebwebwe eṇ. | He is the one who is expert in steering. | jebwebwe |
ejeḷā | Ejaje aljek ak ejeḷā wōt kōnono. | He doesn't carry anything; all he does is talk. | aljek |
| Ejeḷā anijnij | He knows how to make magic. | anijnij |
| Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo | I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 | animroka- |
| Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael. | He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 | boṇ |
| Ejeḷā bọbo (bọọḷ). | He's a good (baseball) catcher | bọbo |
MORE ejeḷā
|
Ejeḷāḷọk | Ejeḷāḷọk jeje ilo kajin Iñlij jān kajin Ṃajōḷ | He writes better in English than in Marshallese. | jeje |
ejeḷāḷọkjeṇ | Ej juon eo ejeḷāḷọkjeṇ ilo an ṃakūtkūt | He's a conscientious and very talented person in whatever he does. | jeḷā ḷọkjeṇ |
Ejeḷataeiki | Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
ejeḷātata | Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | inwijet |
| Rijimeeṇ eo ejeḷātata jimeeṇ eṇ. | He is the best mason. | jimeeṇ |
ejeḷo | Rej laṃōj im ba ejeḷo. | They are shouting and saying 'sail ho'. | jeḷo |
| Jen wōnarḷọk bwe ejeḷo. | Let's go to the beach because there's a ship coming in. | jeḷo |
| Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
ejelōt | Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō | When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 | jelōt |
ejelōte | Mejin ejelōte aolep | The common cold is infecting everyone. | jelōt |
| Jorrāān eo ejelōte. | He was involved in the trouble. | jelōt |
ejelpaake | Tony ejelpaake niñniñ eo nejin. | Tony swung his baby. | jelpaak |
Ejeṃar | Ejeṃar kiiō bwe elur. | Its summer now because it's calm. | jeṃar |
Ejemḷam | Ejemḷam tōñal | How sweet it is. | jemḷam |
| Ejemḷam ṃōṃan (eṃṃan) in aṃ al. | You sing so beautifully. | jemḷam |
| Ejemḷam ḷap | It's so large. | jemḷam |
| Ejemḷam ḷap aṃ nana. | You're awful. | jemḷam |
| Ejemḷam aiboojoj an tulọk aḷ. | What a beautiful sunset. | jemḷam |
ejeṃḷọk | Etal wōt ñan ñe ejeṃḷọk. | Keep on going until the end. | etal wōt |
| Ejeṃḷọk pija eo. | The movie is over. | jeṃḷọk |
| Ejeṃḷọk kwelọk eo. | The meeting is adjourned. | jeṃḷọk |
| Ejeṃḷọk koontōreak eo. | The contract is terminated. | jeṃḷọk |
| Kattūkat wōt bwe ejako ejeṃḷọk. | Do your best for it's almost over. | kattūkat |
ejemram | “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba. | “Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 | jemram |
Ejen | Ejen bōkā in. | The tide is going out. | jen |
| Ejen nuknuk e aō ālkin an kwaḷkwoḷ. | My dress shrank after it was washed. | jen |
Ejeñak | Ejeñak rọñ eo. | The hole is filled up. | jeñak |
| Ejeñak lōb eo. | The grave is covered up. | jieñ |
| Ejeñak. | It's covered up. | jijioñ |
Ejenjen | Ejenjen kijeek eo kadede. | The fire has already been started. | jenjen |
Ejenḷape | Ejenḷape wōrwōr in bao eṇ aṃ. | There are lots of old hens in your chicken coop. | jenḷap |
ejenolọk | Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Ejenolọk kōn ḷōmṇak kaṇ an. | His ideas make him different from others. | jenolọk |
| Ejenolọk jān ṃōko jet. | It was isolated from the rest of the houses. | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
Ejepa | Ejepa ḷadik eṇ. | That boy is ugly. | jepa |
Ejepāl | Ejepāl ni eṇ. | That coconut tree bears sporadically. | jepāl |
Ejepāp | Ejepāp ilo an etetal. | He staggers when he walks. | jepāppāp |
Ejepāpe | Ejepāpe wa eo. | The boat is listing. | jepāpe |
| Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
Ejeparujruj | Ejeparujruj armej ñe ej iien jibadede iNaṃo. | People on Namu get excited when they prepare to catch flying fish there. | jibadede |
Ejepdak | Ejepdak tibat eo. | The tea kettle is crushed in. | jepdak |
| Raar jiped mā im ejepdak. | They pressed and flattened the breadfruit | jijiped |
Ejepel | Ejepel jar eṇ. | That couple is divorced. | jepel |
Ejepjepe | Ejepjepe lowaan wa ṇe | The inside of that vehicle is cluttered with packages. | jepjep |
Ejepḷā | Ejepḷā bao eo laḷtak. | The bird is gliding downward. | jepeḷā |
Ejepḷaak | Ejepḷaak wa eo. | The boat returned. | jepḷaak |
Ejeptak | Ejeptak ḷadik eo kōn an bōt. | The boy was slapped because of his naughtiness. | jeptak |
Ejeptōṃba | Ejeptōṃba kiiō ak kwojjañin kōḷḷā ṃuri eo aṃ. | It's September now but you haven't paid your debt yet. | Jeptōṃba |
Ejeraaṃṃan | Ejeraaṃṃan ilo an peejnej. | He is successful in business. | jeraaṃṃan |
| Ej juon eo ejeraaṃṃan. | He is one of the fortunate ones. He's a fortunate one. | jeraaṃṃan |
Ejeraaṃṃanḷọk | Ejeraaṃṃanḷọk jān ṃokta | He is more successful than before. | jeraaṃṃan |
Ejerajko | Ejerajko aebōj eṇ. | That cistern has been bleached (to sanitize it). | jerajko |
Ejerak | Ejerak wa eo. | The boat is sailing away. | jerak |
| Wa eo eṇ ejerak im jittoḷọk. | The boat is sailing west. | jitto |
| Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep. | After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 | ṃweiuk |
Ejerakiaarḷap | Ejerakiaarḷap im jaikuj kadedeikḷọk jerbal in eṃōj an ijjino. | We are halfway done and we need to complete the project we've started. | jerakiaarḷap |
Ejerakrōk | Ejerakrōk ḷadik ro bajjek. | The boys are just sailing about in the lagoon. | jerakrōk |
Ejeraṃōl | Ejeraṃōl ḷọk wōt ālkin an an mej jinen. | He has become more lonely since his mother died. | jeraṃōl |
Ejerata | Ejerata ḷokwan an jerbal kōn an kijoñ ajriin uwaak. | Whatever he does always gets fouled up in the end because he relies on child help. | ajriin uwaak |
| Ekar juon tūreep eo ejerata. | It was an unfortunate trip. | jerata |
| Ñe ejerata alikkar ke eṃōj bōkjān koṇan. | If he didn't catch any fish, black magic has been put on him. | bōkjān koṇa- |
ejerkak | Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk | He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 | jerkak |
Ejerọwiwi | Ejerọwiwi. | He has sinned. | jerọwiwi |
Ejerọwiwiḷọk | Ejerọwiwiḷọk jān ṃokta | He is sinning more now than before. | jerọwiwi |
ejertak | Wōn eo ejertak. | The turtle is lying on its back. | jedtak |
ejertaḷọk | Tony ejertaḷọk jān Alfred. | Tony is not as good a marksman as Alfred. | jerta |
ejerwaan | Nejin eo ejerwaan. | The prodigal son. (Bible) | jerwaan |
ejerwaanḷọk | Tony ejerwaanḷọk jān ṃokta | Tony is more careless than before. | jerwaan |
Ejerwani | Ejerwani ṃani ko an. | He wasted his money. | jerwaan |
Ejet | Ejet likaebeb eo. | The top is spinning. | jet |
| Ejet wōt im jet likaebeb eṇ. | The top keeps on spinning for a long time. | jet |
Ejetāāñ | Ejetāāñ ni in jekaro en an Tony. | The coconut tree of Tony's doesn't make much toddy. | jatāāñ |
| Ni jekaro eṇ aō ejetāāñ. | The coconut tree that I have for making fresh toddy produced less than expected. | jatāāñ |
ejetak | Juon ṇe ṇo ejetak. | There's a wave ready to break. | jatak |
| Ṇo eo ṇe ejetak. | The heaping wave is coming. | jetak |
ejetaktok | Ṇo eo ṇe ejetaktok. | The heaping wave is coming toward us. | jetak |
ejetḷādik | Ṃa e enaaj lur bwe ejetḷādik. | Know ye by this lightning that there will be calm weather. | jetḷādik |
ejetḷọk | Iṃad em ḷak bar reilọk ejetḷọk wa eo. | I got occupied for a while and when I tried to find the boat it had disappeared over the horizon. | jetḷọk |
| Ejetḷọk wa eo. | The ship vanished over the horizon. | jetḷọk |
Ejettal | Ejettal wa eṇ. | That canoe is water-tight. | jettal |
Ejettalḷọk | Ejettalḷọk wa eṇ waō jān ṃokta | My canoe is more water-tight than before. | jettal |
Ejettokjān | Ejettokjān aṃ wiaik wa ṇe | There's no reason for you to buy that boat. | jettokja- |
ejibaiki | Lale ejibaiki eok | Watch out or the spike in his shoes might cut you. | jibaik |
ejiban | Ejekkar ñan pijja bwe ejiban. | He won't make a good pitcher because he can't throw far. | jiban |
Ejibbaḷañe | Ejibbaḷañe lik rainin. | Lots of jibbaḷañ at the ocean side today. | jibbaḷañ |
Ejibuñ | Ejibuñ. | It's a stillbirth. | jibuñ |
Ejiburi | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | She is cuddling the baby because she is cold. | jiburi |
Ejiburlepe | Ejiburlepe niñniñ eo nejin. | She hugs her baby. | jiburlep |
ejibwe | Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo. | The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 | boñ |
| Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon. | So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 | eake |
| Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe. | Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 | tiin |
Ejidaak | Ejidaak wa ko. | The canoes have arrived. | jidaak |
Ejidduuli | Ejidduuli lik rainin. | There are lots of top shells on the ocean side today. | jidduul |
Ejide | Ejide im bōk jerbal eo. | He was lucky to get the job. | jide |
ejidik | Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo. | He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 | jidik |
Ejidimkij | Ejidimkij an uwe. | He left in a hurry. | jidimkij |
Ejidjide | Ejidjide turun ṃwiin | There are a lot of crickets around this house. | jidjid |
Ejidpaḷ | Ejidpaḷ neō | My ankle is sprained. | jidpaḷ |
ejidpān | Aḷaḷ eo e ejidpān. | This board has been sawed. | jidpān |
ejidpāne | Jidpān jarom eo ejidpāne addi-lepān kaaṃtō eo. | The electric saw sawed off the carpenter's thumb. | addi-lep |
ejiebḷọk | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Ejiebḷọk dānnin jekaro eṇ. | The jekaro on that coconut tree is running over. | jieb- |
| Ejiebḷọk bọọjet eṇ. | Water is flowing from the faucet. | jieb- |
ejieje | Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
Ejiip | Ejiip ḷeo ñan tawūn. | The guy rode on the jeep to town. | jiip |
Ejijet | Ejijet iturin irooj eo. | He sits close to the chief. | jijet |
| Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin. | Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 | kōjām |
| Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl | He sat down next to the rigging and brooded. P879 | ḷobōl |
| Ej roñ wōt ke emej leḷḷap eo jibwin ak Jonitōn ejijet laḷ ḷọk im ḷobōl | Upon hearing of the death of his grandmother Jonitōn sat down and became pensive. | ḷobōl |
ejijjet | “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba. | “Now that seems to be more like it,” Father said. P546 | jejjet |
Ejikeet | Ejikeet kōn an ijjir iaḷ eo. | He slipped because of the slippery road. | jikeet |
Ejikin | Ejikin uwe an ṃwijit bōraṃ. | Your hair was trimmed quite sloppily. | jikin uwe |
ejikrōk | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
| Wa eo eṇ ejikrōk. | The ship has arrived. | jikrōk |
| Batok ñe ejikrōk. | Tell me when he's near. | jikrōk |
| Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo. | The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 | jikrōk |
Ejiktok | Ejiktok aō kōṇaan idaak. | I'm dying for a drink. | jiktok |
| Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
Ejikūru | Ejikūru jikūru eo. | The bolt has been tightened. | jikūru |
Ejil | Ejil kooḷan bōran. | His/her hair is dark black. | jil |
| Ejil an maroro nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing is dark green. | jil |
| Ejil an maroro nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are dark green. | jil |
Ejilel | Ejilel wa eo. | The ship blew its horn. | jilel |
Ejilibukwi | Ejilibukwi ke woran waini ṇe | Has the number of coconuts reached three hundred? | jilubukwi |
Ejiljino | Ejiljino kiiō an ḷadik eṇ jibū iiō. | My grandson is now six years old. | jiljino |
ejiḷoik | Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo. | Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 | jiḷo |
Ejiltata | Ejiltata an kilmeej kooḷan bōran lieṇ. | That woman's hair is the darkest black. | jil |
Ejiṃalejlej | Ejiṃalejlej meja kōn an to aō riit. | My head is giddy from my reading so long. | jiṃalejlej |
Ejimañūñ | Ejimañūñ jekaro e. | The coconut toddy is fermented. | jimañūñ |
Ejimeeṇ | Ejimeeṇ ṃweo | The building has been cemented. | jimeeṇ |
ejiṃwe | Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk. | At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 P1025 | aṇtọọn |
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
| Ejiṃwe wōt aō kar bōklōkōt ke kwōnaaj kar itok. | My prediction was correct that you would come. | bōklōkōt |
| Ejiṃwe an jerbal. | He's honest in his work. | jiṃwe |
| Ejiṃwe aṃ kar ḷōmṇak | You were right in your decision. | jiṃwe |
MORE ejiṃwe
|
Ejiṃweḷọk | Ejiṃweḷọk an jerbal jān ṃokta | He is more precise in his work than before. | jiṃwe |
Ejiniet | Ejiniet tata ilo jikin eọñwōd. | He is the best guide for fishing spots. | jiniet |
| Ejiniet ānin | He is familiar with this island. | jiniet |
| Ejiniet ānin jān kwe. | S/he is more familiar with this island than you. | jān |
Ejinniprañrañe | Ejinniprañrañe raan ni eṇ. | That coconut tree has lots of old bunch stems. | jinniprañ |
Ejino | Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej. | It was starting to get noisy from all the people. P149 | aeñwāñwā |
| Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
| Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro. | The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 | apaproro |
| “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
| Juon ṇe jā ejino waḷọk mejaṃ. | A cataract is starting to form on your eye. | jā |
MORE ejino
|
Ejintanji | Ejintanji injin ṇe arro. | Our engine's deteriorating. | jintanji |
Ejiokra | Ejiokra mejānwōd ko. | The clams have been made into jiokra | jiookra |
ejipañe | Ainikien bōklōkōtin Jetōb Kwōjarjar ejipañe jān jorrāān. | The voice of conscience of the Holy Spirit helped him. | ainikien bōklōkōt |
ejiped | Wa eo ejiped ajiri eo. | The car ran over the child. | jijiped |
Ejipeeḷe | Ejipeeḷe naan eo im bōd. | He spelled the word incorrectly. | jipeeḷ |
Ejipenpen | Ejipenpen iarin āniin | There are lots of sea cucumber in the lagoon of this island. | jipenpen |
Ejipikpik | Ejipikpik. | He's handicapped. | jipikpik |
| Ejipikpik ṃōñā eo kijen ri-jikuuḷ ro. | The students' food is insufficient. | jipikpik |
| Ejipikpik aetokan aḷaḷ eo. | The board/plank isn't long enough. | jipikpik |
ejippapa | Ḷadik eo ejippapa ippān jemān. | The boy is playing jippapa with his father. | jippapa |
Ejirab | Ejirab booj eo. | The skiff has been hoisted. | jirab |
ejirillọk | Kwōn jab lilu (illu) bwe ejirillọk peiū | Don't get mad because my arm accidently bumped you. | jirilọk |
Ejirilọk | Ejirilọk lio im jedelañ. | She slipped and fell on her back. | jedelañ |
| Ejirilọk im jalleplep kōn jijir iaḷ eo. | He slipped and fell on his back because of the slippery road. | jijir |
ejiroñ | Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | eṇ |
| “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
| Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.” | “Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 | jibwe |
| “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō. | “Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 | jirok |
| “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | jiroñ |
MORE ejiroñ
|
Ejiroṇe | Ejiroṇe āniin | This island has lots of girls. | jiroñ |
ejirūṃle | Jab wanmetoḷọk bwe ejirūṃle. | Don't go out far for it gets steep. | jirūṃle |
Ejitaaṃ | Ejitaaṃ kadede leta eo. | The letter has already been stamped. | jitaaṃ |
ejitōñ | Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
| Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo. | He pointed out two buoys in the pass. P508 | jitōñ |
ejitpeeḷeḷ | Ni eṇ ejitpeeḷeḷ ioon iaḷ eṇ. | That tree is lying across the road. | jitpeeḷeḷ |
ejittakḷọk | Wa eo eṇ ejittakḷọk im jitōñ rear. | The boat is facing east. | jittak |
ejja | Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in. | “This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 | aeto |
| Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān | When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 | jarlepju |
| Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
| Ledik eo jatū ekkā an ejja im etetal. | My younger sister often walks and talks in her sleep. | jeja |
MORE ejja
|
ejjaad | Jab eḷḷọk ñan jokko ṇe bwe ejjaad bwebwe | Don't let the tramp bother you as he is a bit crazy. | jokko |
| Ejouj ak ejjaad kūḷaṃwe | He's kind but slightly stupid. | kūḷaṃwe |
ejjaajaj | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor. | That old battery will have to be charged all the time. | jaaj |
ejjaajmimi | Eḷap an jejaajmimi (ejjaajmimi) raan tebōḷ eṇ. | Pieces of sashimi are all over the table. | jaajmi |
ejjaak | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
| Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
Ejjāākāk | Ejjāākāk waj eṇ. | The guard is always checking or rechecking. | jāāk |
Ejjaaḷaḷ | Ejjaaḷaḷ kaar eo waan ri-kadek ro. | The drunkards' car couldn't go straight. | jaaḷ |
Ejjaaṃaṃ | Ejjaaṃaṃ eoon tebōḷ eṇ. | There is jam all over the table. | jaaṃ |
ejjāānān | Ḷeeṇ ejjāānān. | That man thinks only of money. | jāān |
Ejjāānkunkun | Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with jāānkun | jāānkun |
| Ejjāānkunkun nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with jāānkun | jāānkun |
ejjāānwūjwūj | Eḷap an jejāānwūjwūj (ejjāānwūjwūj) raan tebōḷ en. | The pieces of sandwich are all over the table. | jāānwūj |
ejjab | Ṃōkein kōṃṃan jān aj im ilowaer ejjab jimeeṇ ak ḷā | These buildings are made from thatch and their interiors have gravel, not cement as floors. S24 | aj |
| Ajbwirōkin raan kein ejjab einwōt raan ko an Ḷañinni | The taste of today's ajbwirōk pandanus is not as good as in the day of Ḷañinni (Ḷañinni was the first prehistoric chief that can be traced back from whom descendants of the present day Kabua chiefly lineage originated.) | Ajbwirōk |
| Ewōr piik im bao, ak men kein ebbōktok in ri-pālle im ejjab men in mour in Ṃajeḷ | There are pigs and chickens, but these have been imported by Westerners and aren’t original Marshallese animals. S23 | bōbōk |
| Eḷap aṃ bōkjab kōn men ko ejjab tōllọkuṃ | You are going ahead with things that are not your business. | bōkjab |
| Ereañ ejjab bōro-kuk | They can't agree among themselves. | bōro-kuk |
MORE ejjab
|
Ejjabdaan | Ejjabdaan lōñ bōb ānin | There are not many pandanus on this island. | ejjabdaan |
| Ejjabdaan lōñ armej in Ṃajōḷ keidi ñan Kuam. | There are not as many Marshallese as there are Guamanians. | ejjabdaan |
| Ejjabdaan lap wa eo eaar itok. | The ship that came wasn't that large. | ejjabdaan |
ejjabdede | Eṃōj ṇe aṃ jejabdede (ejjabdede) ak kwōn jino koortokjān aṃ mour. | Stop being so carefree and start making something of your life. | jabde |
ejjabukbuk | Ḷōṃaraṇ rekanooj in ejjabukbuk. | Those men always use the jabuk fishing method. | jabuk |
ejjabwilbwil | Kwōn jab jejabwilbwil (ejjabwilbwil) ijeṇe bwe kwōnaaj tōtoon (ettoon). | Don't roll all over the place there or you'll get dirty (said to baby having tantrum). | jabwilbwil |
Ejjādbūtbūt | Ejjādbūtbūt tok jān bọjet eṇ. | The spraying is coming from the faucet. | jādbūtūktūk |
| Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo. | The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 | lelāle |
ejjādede | Ine ko kaṇ ejjādede mejāer | Some of those seeds are beginning to sprout. | jāde |
Ejjāibobo | Ejjāibobo nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes have scraps of dumplings on them. | jāibo |
| Ejjāibobo arin Arṇo. | There are lots of jāibo along the lagoon shores of Arno. | jāibo |
Ejjain | Ejjain jerak tipñōl eo. | The outrigger canoe has not sailed yet. | jain |
ejjaja | Ejjeḷọk wōt jejaja (ejjaja) in eṇ ajri. | That child is always being carried (on the hip). | jaja |
ejjājā | Wa eo ejjājā eṇ | The sail of that canoe is always falling (toward the outrigger). | jā |
ejjājeje | Eḷap an jejājeje (ejjājeje) wa in kiiō. | This canoe has lots of machetes in it right now. | jāje |
ejjakiki | Eḷap an jejakiki (ejjakiki) keemem eo. | There were lots of mats at the birthday celebration. | jaki |
ejjakmeejej | Aolep jōṃjāān jōṃjatin raṇ im jejakmeejej (ejjakmeejej). | All of those siblings have dark skin. | jakmeej |
ejjakoko | Kwōn jab jejakoko (ejjakoko) jān aṃ jerbal. | Don't be absent from your job so often. | jako |
| Ia ṇe kwaar jejakoko (ejjakoko) ie | Where have you been that I haven't seen you for so long? | jako |
ejjakōḷkōḷ | Ḷeo ejjakōḷkōḷ eṇ kōn an kọọt. | That guy is always in handcuffs because of his stealing. | jakōḷ |
ejjālele | Rej jejālele (ejjālele) aolep iien. | They always eat sauce with their food. | jālele |
ejjalōblōb | Eḷap an jejalōblōb (ejjalōblōb) likin ānin | There are lots of pools on the ocean side of this islet. | jalōb |
Ejjaṃbobo | Ejjaṃbobo jar eṇ. | That couple is always vacationing. | jaṃbo |
ejjaṃliklik | Ḷeo ejjaṃliklik eṇ | That guy is always always using a back-kick. | jaṃlik |
ejjaṃōṇṃōṇ | Bwiin jejaṃōṇṃōṇ (ejjaṃōṇṃōṇ). | Smell of salmon. | jaṃōṇ |
| Ejjaṃōṇṃōṇ raan tebōḷ eṇ. | Crumbs of salmon are all over the table. | jaṃōṇ |
ejjānene | Ta ṇe koṃwij jejānene (ejjānene) kake | What are you so excited about? | jejānene |
ejjanijnij | Kōrā eo ejjanijnij an nuknuk ṇe | That woman frequently changes her clothes. | jānij |
Ejjañijñij | Ejjañijñij likin āne jidikdik eṇ. | There are more jellyfish at the ocean side of that small islet. | jañij |
| Eḷap an jejañijñij (ejjañijñij) iar kiiō. | There are lots of jellyfish at the lagoon side right now. | jañij |
ejjañin | Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
| Ejjañin wōr pāleen kōn an jetaḷe. | He doesn't have a wife because he is lacking in sex appeal. | jataḷe |
| Ṃōttan rijetale ro raṇe bwe ejjañin ellolo pāleen. | He is one of those lacking in sex appeal because he hasn't yet found a wife. | jataḷe |
| Jab kijer in katuwe bwe ejjañin mat | Don't take it off the fire yet because it is not done. | kijer |
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
MORE ejjañin
|
Ejjañjañ | Ejjañjañ ajri eṇ. | That baby is always crying. | jañ |
| Jedike kain eṇ ejjañjañ. | We don't like cry-babies. | jañ |
ejjaññōrñōr | Ṃweo eḷap an jejaññōrñōr (ejjaññōrñōr) eṇ | That house always has its canvas-drop up. | jaññōr |
ejjap | Wāween jab in, eḷapḷọk an ṃōkaj im pinniep eṇ ejjap kannooj ḷōḷ im āinwōt eṇ me rej kōjeek wōt. | This method is faster and the coconut oil isn’t really musty, like that which is only dried under the sun. S18 | ḷōḷ |
ejjarjar | Eḷap an jejarjar (ejjarjar) rōplen eo. | The reverend is always praying. | jar |
| Wūliaṃ ej make wōt jejarjar (ejjarjar). | William is always broke. | jar |
| Ejjarjar aḷaḷ ṇe | That piece of wood keeps splitting. | jar |
Ejjarjartata | Jejarjartata (Ejjarjartata) Reverend eo ear itok jān Amedka. | The Reverend who came from America is always praying. | jar |
ejjarleplep | Kwōn kadikḷọk aṃ jejarleplep (ejjarleplep). | Try not to lie on your back so much. | jarleplep |
Ejjaromrom | Ejjaromrom kōn an nana lañ. | There is frequent lightning because of the bad weather. | jarom |
| Eḷap an jejaromrom (ejjaromrom) buñūnin | There's lots of lightning this evening. | jarom |
| Eḷap an kar ejjaromrom im joururi boñ. | It kept lightning and thundering all night (last night). | jourur |
ejjatata | Ḷeo eḷap an jejatata (ejjatata) ṇe | That man is always borrowing. | jata |
ejjatbobo | Ebwiin jejatbobo (ejjatbobo) nuknuk kā kōn aer jab lukkuun ṃōrā | The clothes have the smell because they didn't dry properly. | jatbo |
Ejjatinin | Ejjatinin iraan tebōḷ ṇe | Sardine scraps are all over the table. | jatiin |
ejjatōltōl | Eḷap an jejatōltōl (ejjatōltōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are very shiny. | jatōltōl |
| Ejjatōltōl kaar eṇ waan. | His car is shiny. | jatōltōl |
ejjawōdwōd | Likao eṇ ejjawōdwōd. | The young man is always girl-hunting. | jawōd |
ejjeb | Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | “I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 | jebjeb |
| Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.” | I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away. P351 | jejaak |
ejjeblaakak | Wa eo ejjeblaakak eṇ | That ship is always making trips. | jeblaak |
Ejjeblọklọk | Ejjeblọklọk bato kaṇ. | Those bottles are all half full. | jeblokwan |
ejjeboulul | Eṃōj ṇe aṃ kijoñ jejeboulul (ejjeboulul). | Why don't you stop shaking your head in disagreement all the time. | jeboulul |
ejjedmatmatin | Ejjeḷọk jejedmatmatin (ejjedmatmatin) an kọọte piik eo. | It's so obvious he stole the pig. | jejedmatmat |
ejjedtaktak | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
ejjedwawa | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
ejjeeded | Eḷap an jejeeded (ejjeeded) ri-pālle meḷan āne in. | The Americans are all over this islet. | jeeded |
Ejjeej | Ejjeej dānnin aebōj jimeeṇ eṇ. | There is absolutely no water in the cistern. | ejjeej |
ejjeikik | Ḷeo eṇ ej jejeikik (ejjeikik) ñan an ilān eaṇwōd. | The man is busily moving around in preparation for his fishing trip. | jeik |
| Liṃaro raar jejeikik (ejjeikik) im kọṃṃan ṃōñā ñan ri-lotok ro. | The women were busily preparing food for the visitors. | jejeikik |
| Etke kwōj jejeikik (ejjeikik); ta eor men eo ke? | Why are you walking around excitedly; is something big coming up? | jejeikik |
| Ejjeikik ri-āneo ke ejeḷo. | The island populace were agitated by the sighting of a sail. | jejeikik |
ejjejerakrōk | Wa eo ejjejerakrōk eṇ | There's the boat that sails so often. | jerak |
Ejjekabkab | Ejjekabkab jōōt eo an. | He was wearing a checkered shirt. | jekab |
Ejjekabootot | Ejjekabootot jōōt eo an. | He wore a checkered shirt. | jekaboot |
Ejjekadkad | Ejjekadkad dekā mejatoto ilo taibuun eo. | The stones were flying in every direction during the typhoon. | jekadkad |
| Ejjekadkad ṃōttan bato eo ke ej rup. | Pieces of glass flew as the bottle broke. | jekadkad |
ejjekakkak | Eḷap an jejekakkak (ejjekakkak) bōra | I have lots of dandruff. | jekak |
ejjekapenpen | Aolep ni jekaro kaṇ im jejekapenpen (ejjekapenpen). | The bottles on all those coconut trees being tapped for sap are all less than half full. | jakapen |
ejjekaroro | Lale eḷap an jejekaroro (ejjekaroro) raij ṇe | Be careful not to put too much toddy all over that rice. | jekaro |
ejjekjeke | Kwōn jab jejekjeke (ejjekjeke) waini ṇe | Don't keep chopping that copra nut. | jekjek |
ejjekōṃaiṃai | Lale ejjekōṃaiṃai nuknuk ṇe aṃ. | Be careful not to spill coconut syrup on your clothes. | jekṃai |
Ejjeḷā | Ejjeḷā toon bōbtowa. | Anchor until everything is clear to me. (words from chant) | ejjeḷā |
Ejjeḷam | Ejjeḷam apañin | What a hassle. | apañ |
| Ejjeḷam bōjin | It's really a swollen corpse. | bōj |
| Ejjeḷam dujejjetiier | They're overflowing. | dujejjet |
| Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
| Ejjeḷam jotoun jōōt ṇe ṇa ippaṃ. | That shirt really looks fitting on you. | joto |
MORE Ejjeḷam
|
Ejjeḷḷo | Ejjeḷḷo ḷọk āneuweo jān āniin | There are more grasshopper on that island than this island. | jeḷo |
ejjelōblōb | Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe. | Then when the water splashed it sprayed all over the boards. P719 | jādbūtūktūk |
| Ek rot eṇ ej jejelōblōb (ejjelōblōb) ijjuweo | What kind of fish is that splashing way over there? | jejelōblōb |
ejjelōbḷọk | Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
ejjelok | Komaroñ ke ja kajokweik ledik ṇe ippaṃ bwe ejjelok jikin an jokwe? | Could you let the girl stay with you, as she doesn't have a place to live? | jokwe |
ejjelọk | Edded, ejjelọk ṃōṃan (eṃṃan) in | Oh boy, that was good. | edded |
| Eḷak ibwij ejjelọk wa eo. | When the tide came in, the boat floated loose. | ejjelọk |
| Ejjelọk wa jān wōd eo. | The boat floated loose from the reef. | ejjelọk |
| Ejjelọk ruō | I am innocent. | ruo- |
Ejjeḷok | Ejjeḷok ajin | He is not brave. | aj |
Ejjeḷọk | Ejjeḷọk wōt abjein ledik eo. | I never saw a shier girl than her. | abje |
| Ejjeḷọk wōt abōblepiṃ. | Oh, you're so negative. | abōblep |
| Ejjeḷọk eṇ eademlōkmejḷọk jān bar juon. | No one has greater inalienable rights than anyone else. | addemlōkmej |
| Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
MORE ejjeḷọk
|
Ejjeḷoḷo | Ejjeḷoḷo ānin | There are lots of grasshoppers on this island. | jeḷo |
| Ejjeḷoḷo Mājro | There are always boats arriving in Majuro. | jeḷo |
ejjeṃarṃar | Tony eḷap an jejeṃarṃar (ejjeṃarṃar). | Tony is taking vacations all the time. | jeṃar |
ejjeṃṃaṃa | Kobwiin jejeṃṃaṃa (ejjeṃṃaṃa). | You smell of sardines. | jeṃṃa |
| Ejjeṃṃaṃa nuknuk ṇe aṃ. | You have sardines all over your dress. | jeṃṃa |
ejjenḷapḷap | Eḷap an jejenḷapḷap (ejjenḷapḷap) bao in āniin | There are lots of old hens on this island. | jenḷap |
ejjennōbnōb | Lale ejjennōbnōb nuknuk ṇe aṃ. | Be careful you don't slop pandanus custard on your clothes. | jennōb |
Ejjenoknok | Ejjenoknok raan jake ṇe | There are traces on the mat. | jenok |
| Ejjenoknok arin ānin | The beach on this island has lots of footprints. | jenok |
ejjenọnọ | Eḷap an jejenọnọ (ejjenọnọ) iarin āniin | There are lots of jenọ on the lagoon side of this islet. | jenọ |
ejjeor | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
Ejjeoreor | Ejjeoreor wa eo. | The vehicle keeps turning this way and that. | jeor |
| Kwōn jab jejeoreor (ejjeoreor) bwe jenaaj jorrāān. | Don't turn so frequently or we might have an accident. | jeor |
ejjeparujruj | Enañin aolep raan rimween rej jejeparujruj (ejjeparujruj). | There is excitement in that house almost every day. | jeparujruj |
Ejjepdakdak | Ejjepdakdak kuwat ko. | The cans are all smashed. | jepdak |
| Ḷañ eo ekōṃṃan tibat ko ren jejepdakdak (ejjepdakdak). | The tea kettles were all crushed in the storm. | jepdak |
ejjepepe | Eḷap an jejepepe (ejjepepe) kemem eo. | There were lots of baskets at the birthday party. | jepe |
ejjepjep | Kwōn jab kōṇaan jejepjep (ejjepjep). | Don't always be so biased. | jep |
Ejjepkọkọ | Ejjepkọkọ lowaan ṃwiin | There are lots of floor mats in this house. This house smells of floor mats. | jepkọ |
ejjepḷaakak | Wa eo ejjepḷaakak eṇ | The ship is continually returning. | jepḷaak |
ejjepḷāḷā | Liṃakaak ko rej jejepḷāḷā (ejjepḷāḷā) imejatoto | The kites are gliding in the air. | jepeḷā |
ejjeplejlej | Eḷap an jejeplejlej (ejjeplejlej) armej in āneṇ | Lots of people on that islet have contracted an STD. | jeplej |
ejjepliklik | Eḷap an jejepliklik (ejjepliklik) wa eṇ. | That ship is really rolling. | jepliklik |
ejjepooḷi | Eṃōj aer jejepooḷi (ejjepooḷi) ek ko. | The large group has surrounded the fish. | pooḷ |
ejjeptaktak | Ḷadik eo ejjeptaktak eṇ | The boy is always getting slapped. | jeptak |
ejjepwaḷwaḷ | Ri-kaki eo ejjepwaḷwaḷ ṇe | That's the teacher who's always slapping (his students) on the back of the head. | jepwaḷ |
Ejjerajkoko | Ejjerajkoko jo ear kwaḷkoḷ ie. | There was bleach all over the place where she washed clothes. | jerajko |
ejjerakrōk | Akadik eo waan Ānti eṇ ej ejjerakrōk ilo ṃaḷo | Andy's new outrigger canoe is sailing in the lagoon. | akadik |
| Iāekwōj in tipñōl eṃṃan ḷọk jān booj in ejjerakrōk. | Races of outrigger sailing canoes are better than those of sailing boats. | iāekwōj |
| Ḷōṃaro raṇ rej jejerakrōk (ejjerakrōk) bajjek iaar. | Those men are just leisurely sailing around in the lagoon. | jerakrōk |
| Ejjerakrōk lọjilñin | He's got elephant ears. | jerakrōk |
Ejjerara | Ejjerara likin āniin | There are lots of squirelfish on the ocean side of this island. | jera |
Ejjerbalbōl | Ejjerbalbōl ḷeeṇ | He's always working. | jerbal |
ejjerkakkak | Iar kanooj jejerkakkak (ejjerkakkak) boñ kōn aō abṇōṇō. | I kept getting up all night because I was uncomfortable. | jerkak |
ejjertaktak | Ḷeo ejjedtaktak eṇ. ejjertaktak ḷeeṇ | That man is always falling on his back. | jedtak |
ejjetōbtōb | Joñan an jejetōbtōb (ejjetōbtōb), eao. | He is so spiritual, he has a halo on his head. | ao |
| Ejjetōbtōb ānin | This islet is full of spirits. | jetōb |
ejjeurur | Ta eṇ rej jejeurur (ejjeurur) eake | What are they excited about? | jejeurur |
| Ri-āneo raar ejjeurur ke ej mej irooj eo. | The people of the islet were stirred up when the chief died. | jejeurur |
| Eḷap kar jejeurur (ejjeurur) ke ej bwil ṃweo | There was a great commotion when the house burned. | jejeurur |
| Ej kab kar juon iien an ri-Ṃajeḷ maat im kālōt ri-kwelọk ro aer im ear kanooj ḷap ejjeurur. | It was finally a time when the Marshallese had chosen their own representatives, and there was great excitement. S16 | jejeurur |
ejjeururḷọk | Armej ro raar ejjeururḷọk ilo raan in Kūrijṃōj eo. | The people were more excited during the Christmas festivities. | jejeurur |
ejjib | Raar bōk ñan Aujpitōḷ bwe ejjib lọọjien | They took him to the hospital because his stomach was swollen. | jib |
ejjibboñ | Eor ke kōjjeḷā kōn jiraik eo ke ejjibboñ? | Was there any news bulletin about the strike this morning? | kōjjeḷā |
ejjibjib | Pia māāṇāṇ ejjibjib. | Warm beer always fizzes. | jib |
Ejjibuñbuñ | Ejjibuñbuñ nājin | She keeps delivering stillborn babies. | jibuñ |
Ejjiburbur | Ejjiburbur lieṇ | The young lady likes to cuddle. | jijibur |
Ejjidikdik | Ejjidikdik jān wōt aer kar pepeọeọọte. | It was in shreds after they tore it to pieces. | jān |
ejjidimkijkij | Ḷeo ejjidimkijkij ṇe | He has a short temper. That fellow gets angry easily. | jidimkij |
Ejjidpaḷpaḷ | Ejjidpaḷpaḷ neen ḷeeṇ | His ankle is always getting sprained. | jidpaḷ |
Ejjiinene | Ejjiinene ānin | This island is full of crabs. | jiine |
Ejjiiñlijlij | Ejjiiñlijlij ḷeeṇ | He always wears an undershirt. | jiiñlij |
Ejjiipip | Ejjiipip meḷaaj eṇ an. | His pasture is crawling with sheep. | jiip |
Ejjikipkip | Ejjikipkip an jerbal. | He never finishes one job before going on to the next. | jipikpik |
Ejjikurkur | Ejjikurkur iooj in ānin | The interior of this islet is full of ditches. | jikur |
Ejjimattantan | Ejjimattantan pilawā kā. | These loaves of bread are all cut in half. | jimattan |
Ejjimeṇeeṇ | Ejjimeṇeeṇ lowaan ṃweo | Cement powder is all over the inside of the house. | jimeeṇ |
Ejjiniñniñ | Ejjiniñniñ mā eo. | The breadfruit has been cur/torn into tiny pieces. | jiniñniñ |
Ejjiñjiñ | Ejjiñjiñ ḷeeṇ | He's always breaking wind. | jiñ |
ejjino | Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
Ejjipdodo | Ejjipdodo neō | My legs have gone limp. | jijipdodo |
ejjir | Lale aṃ etetal bwe ejjir barin ānin | Watch your step for the rocks on this island are slippery. | bar |
| Lale kwōjirilọk bwe ejjir ijeṇe | Be careful you don't slip because it's slippery there. | jirilọk |
| Ejjir ioon jimeeṇ eṇ kōn an tutu. | The concrete floor is wet and slippery. | jijir |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | jijir |
| Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil. | I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 | wōil |
ejjiraalal | Lio ejjiraalal ṇe | She is always eating coconut with something. She eats coconut with anything. | jiraal |
ejjirilọklọk | Ḷeo ejjirilọklọk eṇ | He keeps slipping. | jirilọk |
ejjirubrub | Lale ejjirubrub nuknuk ṇe aṃ. | Watch out or you might get syrup all over your clothes. | jurub |
ejjitdaṃdaṃ | Ḷaddik eo ejjitdaṃdaṃ ṇe | The boy is always inquisitive. | jitdaṃ |
Ejjo | Ejjo ḷọk wōt tiṃa eṇ jān ṃokta | The ship is rustier than before. | kajjo |
| Ejjo. | It is rusty! | ḷōjo |
| Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo) | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
ejjō | Ejekkar ñan kain eṇ ejjō. | It's not for the squeamish. | jejō |
ejjōbaō | Raar ejjōbaō ḷọk em boñ. | They played ejjōbaō till nightfall. | ejjōbaō |
| Leddik wōt rej ejjōbaō Ṃajeḷ | Only girls play ejjōbaō in the Marshalls. | ejjōbaō |
Ejjodidi | Ejjodidi ḷadik eṇ. | That boy always wears zoris. | jodi |
ejjodikdik | Eḷap an jejodikdik (ejjodikdik) rūttariṇae ro an Ri-Amedka. | American soldiers frequently invade the enemy. | jodik |
Ejjoiuiu | Ejjoiuiu jaajmi eo kijō. | My sashimi had shoyu all over it. | joiu |
ejjọjọ | Eḷap an jejọjọ (ejjọjọ) likao eo ilo jipij eo an. | The young man was very bold in his speech. | jejọjọ |
| Ejjọjọ injin eṇ. | That engine is easy to start. | jọ |
| Ejjọjọ kain ek rot ṇe | That kind of fish always slips into the sand. | jọ |
ejjokjok | En baj jejokjok (ejjokjok) wōt bao eṇ? | Why is that bird always landing? | jok |
Ejjokkopkop | Ejjokkopkop nuknuk ṇe aṃ. | Your dress has lots of soup all over it. | jokkwōp |
ejjokḷāḷā | Allōñ in eḷap an jejokḷāḷā (ejjokḷāḷā). | This month the wind often comes from the north. | jokḷā |
ejjọklejej | Lale ejjọklejej nuknuk ṇe aṃ. | Watch out or your clothes might get chocolate all over them. | jọkleej |
Ejjokwākwā | Ejjokwākwā likin ānin | The ocean side of this islet is littered with driftwood. | jokwā |
ejjoḷọk | Eḷap an ejjoḷọk kar ṇe waaṃ jān ṃokta | Your car is rustier than before. | jejo |
ejjoñ | Ikōn jejoñ (ejjoñ) ke iar dik. | I used to catch birds by hand when I was young. | jejoñ |
ejjọñ | Jen ilān akajoki ak kaṇ bwe en kab pidodo ad jejọñ (ejjọñ). | Let's go locate the frigate birds' roost so we can easily catch them tonight. | akajok |
| Kōm naj jejọñ (ejjọñ) bao buñniin. | We will catch birds tonight. | jejoñ |
| Rijjọñ bao ro remootḷọk in jejọñ (ejjọñ) bao ilo āne jidikdik eṇ. | The bird catcher went to the small island to catch birds. | jejoñ |
| Kōjro etal in jejọñ (ejjọñ) bao | Let's the two of us go catch birds (tonight). | jejọñ |
| Rōmoot in jejọñ (ejjọñ) bao | They went to catch birds. | jejọñ |
ejjoñjoñ | Ḷañe ear jejoñjoñ (ejjoñjoñ) kake er. | The skipjack picked them all off one by one. | jejoñjoñ |
ejjọñḷọk | Ḷōṃaro raṇ rej ejjọñḷọk bao ñan lik. | The men are catching birds toward the ocean side. | jejoñ |
ejjoñọñọ | Eḷap an bwiin ejjoñọñọ lowaan mwiin. | The fish odor is all over the house. | joñọ |
| Ejjoñọñọ jikin wia ek eṇ. | This house smells like fish. | joñọ |
Ejjoobob | Ejjoobob dān eṇ. | That water is soapy. | joob |
ejjookok | Eḷap an jejookok (ejjookok) likao eṇ. | That young man is always bashful. | jejookok |
| Ejjookok ḷeeṇ | He is easily embarrassed -- very shy. | jook |
| Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | jook |
| Ejjookok ke ḷeeṇ in kōnono ñan kōjeañ? | Will his bashfulness keep him from speaking for us? | ñan |
Ejjọọkọk | Ejjọọkọk peiū | My hands are covered with chalk. | jọọk |
Ejjopālpāl | Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo. | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
| “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl. | “Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 | jopāl |
| Kwōn likoik bōraṃ bwe en jab jejopālpāl (ejjopālpāl). | Use a rubber-band to hold your hair from flapping in the wind. | liko |
ejjor | Eḷap an jeḷā ejjor ek | He's very good at searching for fish in the distance. | jejor |
| Kain jejor (ejjor) rot ṇe kwaar kōṃṃane ñan bakbōk ṇe | What type of handle did you make for that knife? | jejor |
Ejjorrāānān | Ejjorrāānān waj eṇ nājin. | His watch is always broken. | jorrāān |
Ejjukwakwa | Ejjukwakwa tebōḷ ṇe | The table has sugar all over it. | jukwa |
ejjuon | Ḷeeṇ ejjuon iaan ri-jurbak ro. | That man is one of the tap damcers. | jurbak |
Ejjurbakbak | Ejjurbakbak likaoun Mājej. | Young men of Mejij island are known to be good tap dancers. | jurbak |
Ejjurere | Ejjurere likin Aur. | There are lots of barracuda on the oceanside of Aur. | jure |
Ejjuubkwekwe | Ejjuubkwekwe ḷeeṇ | He's always kneeling. | juubkwe |
Ejjuubub | Ejjuubub nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes have soup slopped on them. | juub |
ejjuujuj | Ḷeo ejjuujuj eṇ | That's the man who always wears shoes. | juujuj |
Ejjuurore | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan). | That house is full of men. | jijuurore |
ejjuururi | Ejjuurore (ejjuururi) ṃweeṇ kōn ṃōṃaan (eṃṃaan). | That house is full of men. | jijuurore |
Ejjuwainin | Ejjuwainin nuknuk eṇ an kōrā eṇ. | There is lots of lace on that woman's dress. | juwain |
ejṃaan | Raar kōjabil ḷọk ejṃaan eo | They rolled the stone away. | ejṃaan |
| Ejabwilḷọk ejṃaan eo | The boulder rolled over. | ejṃaan |
ejo | Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ. | The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 | jaaḷ |
| Ejo wa eo. | The boat floated loose. | jo |
| Ejo kōn bwidej pidodo. | It's muddy with soft soil. | jo |
Ejọ | Ejọ kijeek eo. | The fire has started. | jọ |
| Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok. | The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 | jọ |
| “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña | “The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 | jọ |
| Ejọ ek eo buḷōn bok. | The fish is slipping into the sand. | jọ |
| Ejọ ri-iakiu raan ko an ri-Nibboñ. | He used to be a baseball player during Japanese times. | jọ |
MORE ejọ
|
ejoda | Ejjeḷọk kwoṇan bwe ejoda. | He didn't catch any fish because he is unable to catch fish. | joda |
Ejodik | Ejodik Ri-Amedka ilo Kwajleen. | The Americans invaded Kwajalein. | jodik |
| Rūttariṇae in Jepaan ro i Ruōt rej baj pepojakjek wōt in ruk-bueer ak ejodik ṃōrein in Amedka ro im buuk er im remej. | While the Japanese soldiers were gathering their ammunition together the American marines landed and shot them dead. | ruk-bo |
Ejọiie | Ejọiie injin eṇ. | That engine starts easily. | jọwiie |
Ejoiu | Ejoiu jōōt e aō. | There is shoyu on my shirt. | joiu |
Ejojoe | Ejojoe lowaan oror eṇ. | There are lots of chicks in that pen. | jojo |
| Ejojoe likin Mājro. | There are lots of flying fish on the ocean side of Majuro. | jojo |
Ejojoeḷọk | Ejojoeḷọk Arṇo jān Mājro. | There are more flying fish at Arno than at Majruo. | jojo |
Ejojoḷāār | Ejojoḷāār kōn an mej jinen-im-jemān jāne. | His parents died and left him alone with no one to take care of him. | jojoḷāār |
Ejok | Ejok i bōran kiju eo. | It landed on the top of the mast. | bar |
| Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
| Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok. | I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us. P523 | jekad |
| Ejok bao ko iraan wōjke eo. | The birds landed on the tree. | jok |
| Ejok baḷuun eo. | The plane landed. | jok |
MORE ejok
|
Ejokak | Ejokak ni eo. | The coconut tree has been chopped down. | jokak |
ejokdād | Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād. | Nobody likes that girl because she's filthy. | jokdād |
Ejokdādḷọk | Ejokdādḷọk nuknuk kaṇ an jān ṃokta | His clothes are filthier than before. | jokdād |
ejokiiñi | Kōrā eo ejokiiñi jikin kōmat eo. | The woman has cleaned the kitchen. | jokiiñ |
Ejọkkurere | Ejọkkurere. | He's not athletic. | jọkkurere |
ejọkkutkut | Etke ejọkkutkut ad allolouk eok? | Why don't we see you more often? | allolo |
Ejọkkutkut(i) | Ejọkkutkut(i) an jar. | He doesn't go to church often. | jọkkutkut |
Ejọkkutkuti | Ejọkkutkuti jemān | He rarely visits his father | jọkkutkut |
ejọkkwikwi | Ekkar ñan kōbauwe bwe ejọkkwikwi. | He is good in debating because he's slow to anger. | jọkkwikwi |
Ejokḷā | Ejokḷā. | The wind is coming from the north | jokḷā |
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
ejọkleeje | Lale ejọkleeje nuknuk ṇe aṃ | Be careful you don't get chocolate on your clothes. | jọkleej |
Ejọkoṇ | Ejọkoṇ tōptōp ṇe aṃ. | Your footlocker isn't neat. | jọkoṇ |
| Ejọkoṇ aṃ kar kōṃṃane wūntō eṇ. | You didn't close that window tightly. | jọkoṇ |
ejọkurbaatat | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
| Ejọkurbaatat ḷoon eo kōnke jibukwi ọọj bawōrin injin ḷọk eo ie. | The outboard motor boat made spray because it had a 100 horsepower engine. | jọkurbaatat |
Ejokwa | Ejokwa an eb. | He dances without rhythm. | jokwa |
| Eban pālele bwe ejokwa. | She won't get married for she's very homely. | jokwa |
Ejokwajokwe | Ejokwajokwe ḷọk ānin jān Likiep. | This island is more infested with gnats than Likiep. | jokwajok |
ejoḷọk | Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e. | When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 | joḷọk |
Ejoñ | Ejoñ pein pijja eo. | The pitcher got pain in his arm from throwing too long. | joñ |
ejona | Wōn in ejona? | Who is bringing us bad luck? | jona |
| Ḷeo ejona tata ṇe | He's the one who brings us the most bad luck. | jona |
Ejoṇak | Ejoṇak kōn an ḷap an ṃōk | He slept soundly because he was so tired. | joṇak |
ejoñọ | Kwōn aṃwin peiṃ bwe ejoñọ. | Wash your hands because they smell of fish. | joñọ |
| Ejoñọ peiṃ | Your hands are fishy. | joñọ |
Ejoñoul | Ejoñoul emān an iiō rainin. | He reaches fourteen today. | joñoul emān |
ejoñouljilu | Ṃōttan wōt jidik ejoñouljilu an an iiō. | He's almost thirteen years old. | joñoul jilu |
Ejoobe | Ejoobe pein bwe en jab bwiin joñọ. | He washes his hands with soap to get rid of the fishy smell. | joob |
ejọọk | Lale ejọọk pein ajiri ṇe | Watch out that that child doesn't get chalk on his/her hands. | jọọk |
Ejool | Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
| Ejool bwe e ri-baijin. / Ejool be ri-baijin men eṇ. | He is shunned because he habitually discredits people. | baijin |
| Ejool ajri eṇ. | That child is neglected. | jool |
Ejooṇe | Ejooṇe wa eṇ. | That boat is carrying a lot of ballast. | jooṇ |
Ejoore | Ejoore ṃweeṇ | That house has lots of posts. | joor |
Ejoorkatkat | Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | debokḷọk |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | joorkatkat |
| Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo. | He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 | kōmram |
Ejōōtōt | Ejōōtōt. | He's wearing a shirt. | jōōtōt |
Ejoraantak | Ejoraantak ke kōrā ro rar ilọk ñan lōb eo. | It was dawn when the women went to the grave. | joraantak |
Ejorjorḷọk | Ejorjorḷọk likao eṇ. | That young man is walking away quickly. | jerjer |
Ejorrāān | Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | His liver is shot due to drunkenness. | aj |
| Ejorrāān anōḷin waj e aō. | The dial of my watch is broken. | anōḷ |
| Iba wōt ke ejorrāān wa eo waan. | I thought his car had broken down. | ba |
| Iar ba ejorrāān wa eo waan. | I said his car had broken down. | ba |
| Ejorrāān baṃbōrin wa e waō. | My car's bumper is busted. | baṃbōr |
MORE ejorrāān
|
Ejota | Ejota ḷọk | The evening is getting darker. | jota |
| Ejota dikdikḷọk | The evening slips away. | jota |
ejoto | Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal. | As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 | bwābwe |
ejouj | Kwōn aljektok waini im ejouj tok ṇa ijjieṇ. | Gather copra nuts and pile them up over there. | ejouj |
| Ejouj in waini. | A pile of coconuts. | ejouj |
| Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok. | When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 | ejouj |
| Ejouj im jeḷā lale armej. | He is very kind and cares about people. | jouj |
| Ejouj ak ejjaad kūḷaṃwe. | He's kind but slightly stupid. | kūḷaṃwe |
MORE ejouj
|
ejouji | Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
| Ejouji waini ko ippān doon. | Make a pile of those coconuts. | ejouj |
ejoujik | Ḷaddik ro raar ejoujik ḷọk waini ko. | The boys made a pile of coconuts. | ejouj |
ejoujikin | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo. | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
Ejọuñ | Ejọuñ kōj e. | This share is short. | jọuñ |
| Ejọuñ jān bōnbōn eo. | There are not as many here as there are supposed to be. | jọuñ |
Ejọuñḷọk | Ejọuñḷọk wōt ije kuṇaan Tony jān Alfred. | Tony's contribution is less than Alfred's. | jọuñ |
Ejouri | Ejouri tata likin Arṇo. | The ocean side of Arno has the most jourur | jourur |
Ejoururi | Ejoururi likin Arṇo. | There are lots of jourur on the ocean side of Arno. | jourur |
Ejọuwatata | Ejọuwatata ḷọk ḷadik eṇ jān jemān. | That boy is more fearless than his father. | jọuwōta |
| Ejọuwatata ḷadik eṇ. | That boy doesn't scare easily. | jọuwōta |
ejouwi | Kain ek rot ṇe ke ejouwi. | What sort of fish is that one that doesn't have much flavor? | jọuwi |
Ejowālel | Ejowālel Alfred im aolep iien ej iiet koṇan ñe ej turọñ. | Alfred is not a good marksman at spearfishing and his catch is never large when he goes spearfishing. | jowālel |
Ejowan | Ejowan likao ro in jar. | The young men are too lazy to go to church. | jowan |
| Ejowan ledik eṇ. | That girl is lazy. | jowan |
Ejọwiiaḷọk | Ejọwiiaḷọk kaar eṇ waan Tony. | Tony's car is harder to start. | jọwiia |
Ejọwiin | Ejọwiin ṃweiuk in Australia. | Australian goods don't bring in the business. | wiin |
ejọwōtwōtḷọk | Ratak eañ ejọwōtwōtḷọk jān Rālik rak. | The northeastern Marshalls are drier than the southwestern Marshalls. | jọwōtwōt |
eju | Epen talliñe ni ṇe bwe eju. | It's hard to climb that coconut because it's standing exactly vertical. | ju |
| Eju ḷọk ḷadik eo ñan iaar. | The boy is walking on his hands toward the lagoon. | ju |
| Eju ṇaṃ | There are a lot of mosquitoes. | ju |
Ejuae | Ejuae in ḷọk jān ṃokta | The current is stronger than before. | juae |
| Ejuae ijin | We're in the currents closest to the island. | juae |
Eju-būruō | Eju-būruō kōn ṃōñā ko. | I am satisfied with the meal. | ju-būruon |
Eju-būruon | Eju-būruon. | He is satisfied. | ju-būruon |
Ejudu | Ejudu kōn an kar ṃōñā ek. | He got hives from eating spoiled fish. | judu |
Ejujalḷọk | Ejujalḷọk jāne bwe edike. | She turns away from him because she hates him. | jujāl- |
ejujen | Kōn aō kaaerṃweiki ejujen wōt im jeḷā. | Because I showed him how a person should behave toward relatives, he finally learned. | aerṃwe |
| Ej kaajjimālele bajjik innām ejujen maroñ wiin. | S/he'll keep saying s/he'll win and s/he just might do so. | ajjimālele |
| Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
| Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo. | The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 | itok-limoin |
| Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak. | So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 | jaḷjaḷ |
MORE ejujen
|
Ejujukōpe | Ejujukōpe iarin āniin | The lagoon side of this island has lots of barracuda. | jujukōp |
Ejuk | Ejuk jetōb ettoon ippān. | He has an unclean spirit dwelling in him. | juk jetōb |
Ejukweea | Ejukweea ke kōjām ṇe | Has the bottom side of the door been squared? | jukweea |
Ejuḷ | Ejuḷ mejān ine eo. | The seed sprouted. | juḷ |
Ejumej | Ejumej an uwe. | He decided to go all of a sudden. | jumej |
Ejuon | Ejuon de raan in pād ilo kalbuuj. | He's been in jail for one day. | juon |
ejuoñ | Kōkāāl dānnin nien ut ṇe bwe ejuoñ. | Change the water in the vase because it's getting smelly. | juoñ |
Ejure | Ejure ānin kōn bao. | This island is teeming with birds. | jure |
Ejurjuri | Ejurjuri wūnokan jōōt e aō. | The color of my shirt is fading. | jijurjur |
Ejurōk | Ejurōk joor ko. | The pillars have been put up. | kajjuur |
Ejurub | Ejurub baankeek e. | This pancake has syrup on it. | jurub |
ejutak | Itūrrọọlin util de eo, eñeo ejab pedo ak ejutak wōt im pojak. | His was the circling movement of an agile person such that he didn't fall but stood poised and ready. | itūrrọọl |
eJuun | Ṃōttan jidik eJuun. | It will soon be June. | Juun |
Ejuure | Ejuure āneeṇ kōn ṃōñā in Ṃajōḷ | That island is full of local produce. | jijuurore |
ejuuri | Ḷaddik eo ejuuri neen leḷḷap eo. | The boy stepped on the old woman's foot. | jijuur |
Ejuwain | Ejuwain jemej eṇ an. | Her slip has lace put on. | juwain |
Ejuwaḷōñḷōñ | Ejuwaḷōñḷōñ kōn ṃweiuk kaṇ an. | He's gloating over his possessions. | juwaḷōñḷōñ |
Ejuwapene | Ejuwapene lowaan kōbañ eṇ. | There are roaches inside the suitcase. | juwapin |
Ejuwōneiki | Ejuwōneiki ḷadik eo nejin ej ilọk in jikuuḷ. | He's seeing off his son who is going away to school. | juwōne |
ek | Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | addi |
| Erro ar aejeki ek kaṇe. | They (two) caught the fish using the surround net. | aejek |
| Kaaejek tok kijed ek bwe jebatur. | Use the surround net and get us some fish for we're dying to eat fish. | aejek |
| Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
| Ainbatin kōmat ek. | A pot for cooking fish. | ainbat |
MORE ek
|
ekā | Ej ja ajjewewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ. | While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 | ajwewe |
| Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet. | When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 | bwijbwij |
| Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita. | The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 | jatdik |
| Kōto in ekā iōñ | The wind is shifting to the north. | kā |
| Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo. | The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 | kā- |
MORE ekā
|
ekaaborbor | Kotak neōṃ bwe ekaaborbor. | Lift your foot out (of the water) because it's impeding our progress. | abor |
Ekaabwinmakeke | Ekaabwinmakeke wūleej in. | This graveyard is eerie. | abwinmake |
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
ekaadpāiki | An utiejḷọk ekaadpāiki. | He's put on airs due to the promotion. | adpā |
ekaaebōjbōje | Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | Why is he putting so much water in the soup? | aebōjbōj |
ekaaelik | Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | aelik |
ekaaeṇake | Ta ṇe ekaaeṇake eok | What made you so dripping wet? | aeṇak |
ekaaepādpāde | An japojak ekaaepādpāde. | His unpreparedness made him hesitant. | aepedped |
Ekaaepokpok | Ekaaepokpok tata an ri-kaki. | His teaching is the most complicated. | aepokpok |
ekaaerare | Kijeek eo ekaaerare ni ko. | The fire scorched the coconut trees. | aerar |
ekaaerōkeañḷọk | Kōto in ekaaerōkeañḷọk wa eo. | The wind made the current drift the canoe southward | aerōkeañḷọk |
ekaaete | Kōto in ekaaete lọjet | The wind is creating currents in the ocean | aet |
Ekaaettoktok | Ekaaettoktok aer eọñwōd. | They fish endlessly. | aetok |
ekaaiboojoje | Nuknuk eo an ekaaiboojoje. | Her dress made her pretty. | aiboojoj |
ekaaiṇokkoiki | An nejin ri-Jepaan ekaaiṇokkoiki. | His being an offspring of a Japanese father gives him a light complexion. | aiṇokko |
ekāāj | Likao eṇ ekāāj in kabwebwe. | That young man has a slim waist and broad shoulders. | kāāj in kabwebwe |
ekaajālliki | Ta eo ekaajālliki? | What caused it to backfire? | ajāllik |
ekaajeḷkāik | Det in ekaajeḷkāik kōj | The heat is depressing. | ajeḷkā |
Ekaajeḷkākā | Ekaajeḷkākā an kwaḷọk. | His sermon is boring. | ajeḷkā |
ekaajeḷḷāiki | Baijin eo ekaajeḷḷāiki bukwōn eo. | The poison killed and scattered piles of corpses all over the village. | ajeḷḷā |
ekaajiṃaalale | Bait eo an Ṃaak ekaajiṃaalale. | Mark's punch sent him swaying back and forth. | ajjiṃaalal |
ekaajineañroik | Emej irooj eo an ri-āneo innem wāween in ekaajineañroik er | Their traditional chief's death frightened the people of the island. | ajineañro |
ekaajjibanbane | Eddo eo an pāāk in nuknuk eo ekaajjibanbane. | The weight of the duffle bag was a burden on him. | ajjibanban |
ekaajjiḷapḷape | An medwañ ekaajjiḷapḷape. | The strong smell of his armpits gives him a disagreeable odor. | ajjiḷapḷap |
Ekaajjiriri | Ekaajjiriri leḷḷap eo ippān kōrā eo nejin. | The old lady helps her daugher with her children. | kaajiriri |
Ekaajjḷọkḷọk | Ekaajjḷọkḷọk turin mejān. | Her face was covered with regret. | ajḷọk |
ekaajjukubi | Ta eṇ ekaajjukubi an etetal? | What makes him walk with a limp? | ajjukub |
ekaajokḷāiki | Kūtak eo ekaajokḷāiki likin jittoeṇ. | The wind from the west caused the heap of stones that's at the western end of the island. | ajokḷā |
ekaakajeiki | An wōr an tiikūri ekaakajeiki an ḷōmṇak | His college degree makes him think he's an important person. | akaje |
ekaakekeik | Ṃōñā pilawā in jibboñ ekaakekeik lọjiō | Eating bread in the morning gives me that uncomfortable feeling of a stomach overstuffed with food. | akeke |
ekaakōjdate | Lilu (illu) eo an ekaakōjdate ippān armej ro. | His anger made the people hate him. | akkōjdat |
ekaāl | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
Ekāāl | Ekāāl jōōt ko aerro. | They had new shirts. | aerro |
| Eṃōj an Nitijeḷā koweppān aḷbapeetin kajin Ṃajeḷ eo ekāāl bwe en jerbal. | The Nitijeḷā has approved the standardized Marshallese alphabet. | aḷbapeet |
| Remoot in kajepkọtok an ṃweo ekāāl. | They went looking for floor mats for the new house. | jepkọ |
| Ekāāl ṃwiin | This house is new. | ṃwiin |
ekaaḷaikiieiki | Ta eo ekaaḷaikiieiki? | What happened to make it plentiful? | aḷakiie |
ekaaḷaḷe | Wōn ṇe ekaaḷaḷe eok ke ekar ejjeḷọk aṃ ṃōṃkaj | Who supplied you with lumber as you didn't have any before? | aḷaḷ |
ekaale | Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | The liquor made the guys sing. | al |
ekaalijerḷọk | Ta ḷōṃa ta eṇ ekaalijerḷọk. | I wonder what's he so sprightly about. | alijerḷọk |
ekaaliñūrñūri | An irooj eo lāj ekaaliñūrñūri armej ro an. | The chief's anger made his people murmur. | alñūrñūr |
ekaaljete | Dān in kadek eo ekaaljete. | The strong liquor made him pie-eyed. | aljet |
ekaalloiki | An kwōr ekaalloiki. | Her fear made her stammer. | allo |
ekaamentaklaḷe | Ta eo ekaamentaklaḷe bwe en kab eindeo? | What caused his unfortunate situation? | amentaklaḷ |
Ekaamijak | Ekaamijak abōntọunū | The way I ride the teeter-tooter is scary. | abōṇtọun |
| Ekaamijak ṃupi eo. | The movie was scarey. | kaammijak |
| Ekaamijak pej eṇ pijin lieṇ. | She has a malignant placenta. | pej |
Ekaammijak | Ekaammijak pija in tiṃoṇ eo. | The ghost movie is very scary. | kaammijak |
| Turin mejān ekaammijak. | His face looks horrible. | kaammijak |
| Ekaammijak an mej. | His was a horrible death. | mijak |
Ekaammijakjak | Ekaammijakjak bwebwenatoin tiṃōṇ eo. | The story of the demon was quite scary.
| mijak |
| Ekaammijakjak an bwebwenato kōn tiṃoṇ eo. | His style in telling the ghost story is horror-gripping.
| mijak |
ekaaṃtōke | Ejaje ta eo ekaaṃtōke. | He didn't know what made him bite his lip. | aṃtōk |
Ekaannuoj | Ekaannuoj ḷap an allikar an iọkwe in kiji eok. | Her love for you is so obvious that it is a put-on. | iọkwe in kij |
ekaapañ | An abje ekaapañ an wōnṃaanḷọk. | Her shyness hinders her progress. | abje |
Ekaattilōklōk | Ekaattilōklōk ḷadik eo jān jinen. | The boy is hiding from his mother. | kaattilōklōk |
ekab | Jekdọọn ñe ear jikuuḷ ak ekab jedañ de. | Even though he has been to school he's still not competent. | jedañ |
Ekabbil | Ekabbil ñan eō ak iar kaḷe. | He's such an ingrate but I'm the one who put him ahead. | kabbil |
ekabbōj | Baijin in ṇo eo ekabbōj neen | The poison from the stone fish made his foot swell. | bōbōj |
ekabbōjbōj | Baijin in ṇo ekabbōjbōj. | Stone fish poison causes swelling. | bōbōj |
ekabbōle | Ḷadik eo ekabbōle teeñki eo an. | The boy has his flashlight on. | kabbōl |
Ekabbūroṃōjṃōj | Ekabbūroṃōjṃōj wāween jab eo. | That was a pathetic situation. | kabbūroṃōjṃōj |
Ekabbwe | Ekabbwe wa eo. | The boat sailed with the wind. | kabbwe |
| Ekabbwe ḷọk ñan to eṇ. | It sails downwind/westward to the pass. | kabbwe |
ekabbwebwe | Kōmat jitu bwe ekabbwebwe. | Make stew cause it goes further. | bwe |
ekabbwijinjin | Bok eo ekabbwijinjin mejān | The measles made his face all spotted. | būbjinjin |
ekabōbe | Ta eṇ ekabōbe? | What made him decline the offer? | abōb |
Ekabodān | Ekabodān an kajin pālle. | He mixes his talk in English. | kabodān |
| Ekabodān aebōj e ippān jọọḷ. | The water is diluted with salt water. | kabodān |
Ekabokbok | Ekabokbok arin ānin | This island has lots of sand in its lagoon. | bokbok |
| Ekabokbok tata jabōn Laura. | The sandiest place in Majuro Atoll is at the end of Laura. | bokbok |
| Ta ṇe ekabokbok kōj ṇe aṃ kake? | What makes you get rejected? | bokbok |
| Iarin Mājro ekabokbok. | The lagoon beach of Majuro is sandy. | iar |
ekabōlbōl | Wa men eṇ ekabōlbōl. | That is a light from a ship. | kabōlbōl |
ekabōllaḷ | Aḷe, ekabōllaḷ wōt | Man, he's such a grandstander. | kabōllaḷ |
Ekabuñ | Ekabuñ ñan ekōjab. | He's praying for idols. | kabuñ |
Ekabūromōj | Ekabūromōj kōm ke rejeblaak ioon waan raun eo. | It saddened us when they departed on the field trip. | būroṃōj |
ekaburoṃōjṃōj | Pija eo ekaburoṃōjṃōj. | The movie is a sad one. | kabbūroṃōjṃōj |
Ekabūroṃōjṃōj | Ekabūroṃōjṃōj ṃupi eo. | The movie is sad. | būroṃōj |
| Ekabūroṃōjṃōj kōn an jojoḷāār bajjek. | It's pitiful that he has no one to turn to. | jojoḷāār |
| Ekabūroṃōjṃōj kōn an jako jinen im jemān. | His being an orphan is pathetic. | kabbūroṃōjṃōj |
ekabwebweik | Ḷeo ekabwebweik eō | The man fooled me. | bwebwe |
ekabwijāljāle | Iñak ta eo ekabwijāljāle. | I don't know what made him take off in such a hurry. | bwijāljāl |
Ekabwil | Ekabwil Alfred | Alfred went fishing with a torch. | kabwil |
Ekabwilọklọk | Ekabwilọklọk māj ad naajdik wōt Ḷajiḷap ak jej jab naajdik Jeeklik. | Our support of Ḷajiḷap but not of Jeeklik is causing hurt feelings. | kabwilọklọk māj |
Ekabwilōñlōñ | Ekabwilōñlōñ wōt tiṃa kōn an kilep. | The size of the ship is amazing. | kabwilōñlōñ |
| “Ekabwilōñlōñ wōt in wāween,” Jema ebaj bwilōñ im ba. | “That was astounding,” Father said with amazement. P1156 | kabwilōñlōñ |
ekabwinmakelepe | Bwebwenato eo ekabwinmakelepe. | The story turned him into a great fearer of the dark. | abwinmakelep |
ekaddoujuj | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
ekadek | Juon wōt jaat ak ekadek. | He got only one shot and he was drunk. | jaat |
| Ekadek ḷọk jān ṃokta | He is getting drunk more often than before. | kadek |
| Ekadek em uwōjak ilo kuḷab eo. | He got drunk and caused a ruckus in the clubhouse. | uwōjak |
| Ṃool ke ekadek lieṇ; eban kar buñto-buñtak joñan ṇe | She must be drunk or she wouldn't fall about like that. | buñto-buñtak |
Ekadeke | Ekadeke pia eo. | He got drunk from the beer. | kadek |
Ekadik | Ekadik (bok)boke mọọr ṇe mọọrōṃ. | Your bait has too much sand. | bokbok |
| Ekadik iurjet aṃ kōnono. | But you speak so rapidly. | iurjet |
| Ekadik jabde likao eṇ. | The young man is very careless. | jabde |
| Ekadik kōjaṃjaṃ kōl ko nājin. | His ways were such that people never tired of seeing or listening to him. | jaṃjaṃ |
| Taij ekadik kōjjarjar | Crap shooting is expensive. | jar |
MORE ekadik
|
ekadikdikḷọk | Kaar eo eṇ ekadikdikḷọk. | The car is slowing down. | kadikdik |
Ekadjo | Ekadjo ḷōḷḷap eo. | The old man is fishing for goat fish. | kadjo |
Ekadu | Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
| Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
| Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
| Ej jipijuḷ bwe ekadu juon ne. | He walks with a limp because one of his legs is shorter. | jipijuḷ |
| Ekadu meto jab in.” | It’s a short trip.” P97 | kadu |
MORE ekadu
|
ekāebebe | Ṃōḷo in ekāebebe eō | This cool weather makes me shiver. | ebeb |
ekaelor | Kōdọ eo ekaelor ṃōko | The cloud cast a shadow over the homes. | aelor |
ekaemuuji | Mowi jidik eo ekaemuuji ioon lọjet. | A squall has made the water surface foamy. | aemuuji |
ekaerer | Niñniñ eo ekaerer ippān jinen. | The baby doesn't want to be away from its mother. | kaerer |
ekaetoik | Lōb eo libōn ekaetoik wuliej eo. | His grave cast a spooky spell over the cemetery. | aeto |
Ekaibwibwij | Ekaibwibwij iaarin āniin | The lagoon side of this island is always having high tide. | ibwij |
ekaidiñ | Ta ṇe ekaidiñ aṃ uwe. | What made the abrupt decision for you to travel. | idiñ |
Ekaijoḷ | Ekaijoḷ eō ke ej kōnono kōn pọljej eo. | His talk about the ripe breadfruit baked in coconut oil gives me an appetite (makes me want to eat). | ijoḷ |
Ekaijoḷjoḷ | Ekaijoḷjoḷ tok bōb eṇ. | That ripe pandanus looks luscious. | kaijoḷjoḷ |
ekaikdeelel | Ta ṇe ekaikdeelel eok | What's on your mind? | ikdeelel |
Ekailbōk | Ekailbōk eō ke ij roñ kōn mej eo an ḷadik eo nejin. | I was shocked to hear of his son's death. | ilbōk |
Ekainepataik | Ekainepataik eō ke kwaar palele. | It upsets me that you got married. | ke |
ekainnijekḷọk | An ejjeḷọk iju eṇ ej waḷọk ilañ ekainnijekḷọk buñinin jān boñ. | Because there are no stars visible in the sky makes tonight more pitch black than last night. | innijek |
ekainnitōt | Wōjḷā eṇ kōrkōr eṇ waan ej jejerakrōk kaake ekainnitōt. | That sail his canoe uses makes it speedy. | innitōt |
Ekairuj | Ekairuj jukjuk im pād eo ke ṃōnwa eo ej kōjañ jilel eo ie ilikin āneo āneer | It alarmed the community when the warship blew its horn on the oceanside of the island. | iruj |
ekāiruji | Nenaan (Ennaan) eo ekāiruji lọjiō | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
| Naan eo ekāiruji lọjiō | The news thrilled me. | iruj lọjie- |
ekaiur | Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto. | Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 | iur |
Ekaj | Ekaj wa in. | This boat is bumpy. | kajkaj |
| Ekaj iaḷ eṇ ilo | Kaena Point. The road around Kaena Point is bumpy. | kajkaj |
Ekajeboululi | Ekajeboululi bōran im to laḷ tak. | He shook his head and came back down. P918 | jeboulul |
Ekajet | Ekajet likaebeb eṇ. | The top is spinning. (or) He makes the top spin. | kajet |
| Eor ke aṃ ri-kaṃool ñan ekajet in | Have you any witness for the upcoming trial? | ri-kaṃool |
| Ri-juraake eo ear jab jādetok ñan ien ekajet eo | The witness did not show up for the trial. | juraake |
ekajete | Raar ekajete ḷọk im boñ. | They grilled him until it got dark. | ekajet |
| Ta eo raar ekajete kake | What did they grill him about? | ekajet |
ekajidimkiji | Ta ṇe ekajidimkiji? | What makes him so short-tempered. | jidimkij |
Ekajjeor | Ekajjeor ḷadik ro ilik. | The boys are playing kajjeor at the ocean side of the island. | kajjeor |
Ekajjidedeiki | Ekajjidedeiki uwaak eo im jiṃwe. | He made a guess at the answer and got it right. | kajjidede |
ekajjikur | Ḷeo ekajjikur tata eṇ. | He has the most negative atittude. | kajjikur |
Ekajjiṃwe | Ekajjiṃwe im eban tōprak aikuj ṇe aṃ. | You won't get what you want because he's very inflexible. | kajjiṃwe |
| Ekajjiṃwe ḷọk jān ṃokta | He is more strict than before. | kajjiṃwe |
ekajjiñjiñ | Kwōle ekajjiñjiñ. | Nuts are gas-producing. | jiñ |
ekajjir | Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | jijir |
ekajjitōk | “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān | “Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 | ad |
| “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk. | “Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 | ami |
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | aoḷ |
| “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
| “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ. | “Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 | eakto |
MORE ekajjitōk
|
Ekajjōjō | Ekajjōjō jerbal kaṇ an. | His behavior is revolting. | kajjōjō |
Ekajjōjōḷọk | Ekajjōjōḷọk an jerbal jān ṃokta | His behavior is more revolting than before. | kajjōjō |
Ekajjooko | Ekajjooko ñe ej kadek. | He has shameful behavior whenever he gets drunk. | kajjookok |
Ekajjookok | Ekajjookok an jālleplep buḷōn armej ro. | He made a spectacle of himself lying face up in the crowd. | jarleplep |
| Ekajjookok men eo kwaar kōṃṃane. | You did a shameful thing. | jook |
| Ekajjookok tūñañ | It's disgraceful to ask people for food. | tūñañ |
ekajjouk | Ta ṇe ekajjouk jōōt ṇe aṃ? | What smeared your shirt with rust? | kajjo |
Ekajju | Ekajju wa eo ñan Wōjjā. | The boat goes directly to Wotje. | kajju |
Ekajḷore | Ekajḷore tok nien dān eṇ. | He got the last water from the water container for us. | kajḷor |
ekajokkor | Ni jekaro eo aō eṇ ekajokkor. | My coconut sapling has a bottle on it now. | kajokkor |
ekajoñe | Kadkad jab eo ekajoñe peiū | That pitch (throwing method) made my arm hurt. | joñ |
Ekajoor | Ekajoor wōt abōnān rūanijnij eo. | The sorcerer has such great powers. | abōn |
| Ekajoor aewaarin kōtaan āne kein. | The current flowing into the lagoon between these islets is quite strong. | aear |
| Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
| Ekajoor aewaarin turin to. | The current coming into the lagoon is strong especially close to the channel. | aewaar |
| Aikin takbout ekajoor. | The towing of a tugboat is powerful. | aik |
MORE ekajoor
|
Ekajoorḷọk | Ekajoorḷọk itak kapilōñ in. | The wind from the west is getting stronger. | itak kipilōñ |
ekajorjor | Ta eṇ ekajorjor likao kake. | What makes that young man walk so fast. | jerjer |
ekaju-būruon | Ta eṇ ekaju-būruon irooj eṇ? | What will satisfy the chief? | ju-būruon |
ekajukwa | Alfred ekajukwa. | Alfred is looking for sugar. | jukwa |
ekajuwaiki | Ta ṇe ekajuwaiki? | What makes him so proud? | juwa |
ekakeememej | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
ekakeiñkiiki | Jiroñ eṇ ej loe ekakeiñkiiki. | His new girl has brought new life into him. | keeñki |
ekakeọik | Oktakin mejatoto ekakeọik ṃōkaj wōtin in bōb eo iṃwiin. | The change of climate has speeded up the harvest season for the first pandanus fruits for this estate. | akeọ |
ekakiiki | Ainikiōṃ ekakiiki aō | The sound of your voice lulls my soul to sleep. (words from a love song). | ainikie- |
ekakkeilọk | Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak. | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
ekakōiieiki | Tọọk jidik eo jeṃaanḷọk jidik an wa eṇ ekakōiieiki im unin an jab kar jorrāān eo ilo lañ eo ear būñūti. | Its recent dry-docking made the boat seaworthy enough to have survived the storm that befell it. | kōiie |
| Tọọk eo an Lañdik i Jepaan allōñ eo ḷọk ekakōiieiki im kiiō emaroñ piiltūreep ñan aelōñ kaṇe jet. | The dry-docking that the Lañdik underwent last month in Japan has rendered it seaworthy and able to now do field trip service to the other islands. | kōiie |
ekakolōkabwiier | Jipij eo an ekakolōkabwiier. | They were disenchanted by his speech. | kolōkabwi- |
Ekakōṃkōṃ | Ekakōṃkōṃ an kōnono. | His speech is inspiring. | kakōṃkōṃ |
ekakōplọke | Ta eo ekakōplọke? | What made him run away? | kōplọk |
ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur | Ḷeo ekakōtkōt/ekaiur/ekkaiuiur im ko ke ej lo an ri-nana eo jibadekḷọk. | The man took off in a hurry when he saw the bad guy coming toward him. | kaiur |
ekakotok-kilin | Aṃ kōnnaan rot ṇe ekakotok-kilin. | Your language gives her the chills. | kotok-kilin |
ekālaḷtak | Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie. | As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 | kā- |
ekalikkar | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
ekalimjek | Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
| Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in. | The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 | kōjelbabō |
Ekallulu | Ekallulu jipij eo an. | His speech was provocative. | lilu |
Ekalluujuj | Ekalluujuj. | He's an "icebox" (he causes losing). | luuj |
Ekaḷmarok | Ekaḷmarok. | He's covetous. | kaḷmarok |
ekaloṃaane | Aer likūti bwe en aer rūtōl ekaloṃaane. | Their making him their leader made him arrogant. | loṃaan |
ekālōñḷọk | Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj. | As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 | kā- |
ekamelkwarkware | Bōlen wōjke eo kwaar ilimi ekamelkwarkware būruoṃ | Maybe the whiskey you drank got your throat clogged up. | melkwarkwar |
Ekamijak | Ekamijak er ke rej roñ kōn taibuun eo epaak tok. | It scared them to hear of the approaching typhoon.
| mijak |
| Ekamijak eō | It scared me. | mijak |
Ekaṃṃōkṃōk | Ekaṃṃōkṃōk an jipij. | His speeches are long-winded. | ṃōk |
Ekammomo | Ekammomo wūno ṇe | That medicine is very powerful. | mo |
Ekaṃōṇōṇō | Ekaṃōṇōṇō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt. | He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43 | ṃōṇōṇō |
Ekaṃōṇōṇōik | Ekaṃōṇōṇōik būruōn jemān ke ej rọọl tok jān tariṇae. | His return from the war gladdens his dad's heart.
| ṃōṇōṇō |
Ekane | Ekane ṃōñā mā ippān itok. | Breadfruit with whale meat is a tasty combination. | itok |
| Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | I believe that preserved breadfruit goes with turtle meat deliciously. | kane |
| Ṃool ke ekane bwiro ippān wōn. | It is true that preserved breadfruit goes well with turtle meat. | ke |
ekañe | Ṇo ekañe āneo | Waves eroded the island. | ṃōñā |
Ekañiñi | Ekañiñi an kōṇanikien. | His horseplay is provoking. | ñi |
Ekankan | Ekankan nuknuk ṇe aṃ. | Your dress is too tight. | kankan |
| Ekankan kōj eṇ an ippān lieṇ. | He's getting to first base with her. | kankan kōj |
| Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
Ekanooj | Ekanooj aiboojoj bōbōl (ebbōl) in ut eṇ. | The blossoms of that bush are really beautiful. | bōbōl |
| Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein. | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | eḷtan pā |
| Ekanooj kiliddāp an ikien. | His pestering really gets under my skin. | ikien |
| Jaṃōṇ in iṃōn wia ta ṇe ekanooj ḷap wōṇaān? | What store did you buy that expensive salmon from? | jaṃōṇ |
| Ilo raan kein i Ṃajel ekanooj in jeja ellolo aer kōjerbal aje. | Today in the Marshalls one rarely sees aje being used. S11 | jeja |
MORE ekanooj
|
ekapdik | Emaroñ wōnāneḷọk bwe ekapdik. | It can go close to shore because it has a shallow draft. | kapdik |
ekapidikkeiki | Enāj kar wiin ak wōjḷā eo an ekapidikkeiki. | He would have won if his sail hadn't been torn, thus making him bring up the rear | piditte |
Ekapijjule | Ekapijjule. | The scarer is not even. | kapijjule |
ekapilōk | Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō. | “Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 | kapilōk |
ekapiọuk | Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō | This wet shirt of mine makes me chilly. | piọ |
Ekapjulaḷ | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | kapjulaḷ |
| Jab kepaak āne bwe ekapjulaḷ wa in. | Don't go too close to shore for the boat has a deep draft. | kapjulaḷ |
Ekapopo | Ekapopo mej in. | This disease is contagious. | kapopo |
Ekappaḷpaḷ | Ekappaḷpaḷ iakiuin likao in Amedka. | American baseball players are fantastic. | iakiu |
ekar | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in. | The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 | ae |
| Ekar kiki im aenōṃṃan. | He was sleeping peacefully. P1080 | aenōṃṃan |
| Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
MORE ekar
|
ekarrūkarōk | Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo. | Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 | bwijbwij |
ekate | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
| “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko. | “Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 | kakkōt |
ekatimọọne | Uno eo ekatimọọne. | The medicine made her/him fertile. | timọọn |
Ekatlik | Ekatlik ñāāt | When did he become a Catholic? | Katlik |
Ekātok | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | depdep |
Ekattōñtōñ | Ekattōñtōñ an bwebwenato. | He tells laugh-provoking stories. | kattōñtōñ |
| Ekattōñtōñ ledik eṇ. | That girl is charming. | tōtōñ |
Ekattoonon | Ekattoonon. | He's sloppy. | tōtoon |
Ekauwaroñroñ | Ekauwaroñroñ aer abba. | Their dynamiting is noisy. | abba |
ekauwōtata | Aetin likin Naṃdik ekauwōtata. | The current on the ocean side of Naṃdik Island is hazardous. | aet |
| Ekauwōtata aikūṃ | Your towing is dangerous. | aik |
| Ekauwōtata ajetin pāātōre innem kōjparoke jān ajiri ro. | The acid that's used in batteries is dangerous therefore keep it out of reach of the children. | ajet |
| Ekauwōtata anen etaoin ḷeeṇ | He's dangerous when he gets an epileptic seizure. | anen etao |
| Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata. | I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 | ḷōmṇak |
ekauwōtataḷọk | “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba. | “Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749 | kauwōtata |
ekbabe | Ta ṇe kwōj ekbabe? | What's that you're throwing down? | ekbab |
| Riuñtaak eo jān Amedka ear ekbabe ḷeo jān Roojia. | The wrestler from America threw down the wrestler from Russia. | ekbab |
eke | Eṃṃan eke bwe rōjjab ddapitōktōk. | Nylon lines are good because they don't tangle often. | dapitōk |
| Ealikkar eke in pein. | The veins in his arms are quite visible. | eke |
| Eke kein ilo ānbwinnid rej iaḷan bōtōktōk ilo ānbwinnid | The arteries and veins in our body are the ways blood circulates in our bodies. | iaḷan bōtōktōk |
Ekeeñjak | Ekeeñjak kinej e neō. | I bumped the sore on my leg. | keeñjak |
Ekeiie | Ekeiie lieṇ | She is a great help. | keiie |
ekein | Aerin bōtōktōkin ekein pein tuanmiiñ ear kautaṃweiki jān jerbal. | The blood pressure he felt in the blood vessels in his left arm prevented him from work. | aerin bōtōktōk |
Ekeinikkane | Ekeinikkane ānin | This island is full of all kinds of plants. | keinikkan |
Ekeiñtaanan | Ekeiñtaanan mejin (mijen) lōḷḷap eo. | The old lady's death was torturous. | mej |
Ekeke | Ekeke ni eṇ. | That coconut tree is mature. | keke |
| Joñan ṇe ekeke peiṃ im kwōmaroñ jutakḷọk iaaṃ. | You have enough capital to go into business on your own. | keke |
| Kwōn jab inepata bwe ekeke ṇa ireeaar kiiō. | Don't worry about him; he's mature now and can take care of himself. | keke ṇa ireeaar |
Ekelejia | Ekelejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ | The congretations of the United Church of Christ in the Marshall Islands. | eklejia |
Ekelọk | Ekelọk iurin bao eo. | The flock of bird flew away. | iur |
Eketak | Eketak kōrā eṇ kōn men ko ear roñ. | The woman feels challenged now with what she was told. | ketak |
ekij | Adenpe ekij pein im jako. | An adenpe shark bit his hand off. | adenpe |
| Lale iie ekij eok | Watch out for centipedes that they don't bite you. | iie |
Ekijdepake | Ekijdepake lieṇ | She's got the crabs. | kijdepak |
Ekije | Ekije bae in Jepaan. | Japanese bamboo is strong. | bae |
| Ekije aḷaḷ ṇe | That lumber is hardwood. | kije |
Ekijek | Ekijek mejān pāāk eo. | The sack's been sewn. | kijek |
| Ekijek nuknuk eo an. | Her dress got snagged. | kijek |
Ekijerjer | Ekijerjer kapen eṇ in jerak. | The captain is in a hurry to sail. | kijerjer |
Ekijkij | Ekijkij bōran lieṇ. | Her hair is full of lice. | kij |
| Kwōn likliki pilawā ṇe bwe ekijkij. | Sift that flour because it has lots of bugs in it. | liklik |
ekijñeñe | “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe. | “Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 | kijñeñe |
ekijoñ | Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ. | That man is always walking with his hands clasped behind him. | enliklik |
| Ekijoñ ḷeeṇ | He is brave. | kijoñ |
| Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | The thread is always tangled. | pok |
| Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
Ekijoroor | Ekijoroor likao eo in pālele. | The young man can’t wait to get married. | kijooror |
ekiki | Kwōn ajjinono bwe ekiki baba | Speak softly for my father is sleeping. | ajjinono |
| “Ekiki,” Jema eba. | “He’s asleep,” Father said. P1072 | kiki |
ekilbūrōrō | Joñan an lilu (illu) ekilbūrōrō. | He got so mad he turned red. | kilbūrōrō |
ekilep | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| Ekilep jepen rūrin. | S/he has big buttocks. | jepe rūr |
| Ekilep wōn in ear ato bwe ealikkar jān popoun. | The turtle that came ashore here is obviously a big one from its traces. | popo |
Ekili | Ekili inọñ eo. | He has memorized the tale. | kūkiil |
Ekiliblibi | Ekiliblibi ḷọk tūraṃ eo. | He lifted and threw the drum. | kiliblib |
ekiliddāp | Ri-alitoto eo ekiliddāp ṇe | That's the stubborn dangler. | allitoto |
| Ekiliddāp alwōjier | They spend more than enough time looking at movies. | alwōj |
ekilmeej | Kwomaroñ ke mouji ioon ijeṇe ekilmeej bwe en penjak? | Could you white out the black spot so it's not visible?
| mouj |
Ekilōk | Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| Ekilōk ke añkō ṇe | Is the anchor fastened? | kilōk |
| Ekilōk wūntō eo. | The window is closed. | kilōk |
| Ekilōk al eo ippām. | We've memorized the song by heart. | kūkiil |
Ekilperakrōk | Ekilperakrōk neō | My leg is ticklish. | kilperakrōk |
Ekimlij | Ekimlij an kelọk. | It flew in a spiral. | kilmij |
ekin | Ear ba kōmin kañ ek ko bwe ekin boñ jab lo raan. | He told us to finish the fish because they were too few to be left for the next day. | ekin boñ jab lo raan |
Ekinejnej | Ekinejnej pein | His hand is wounded. | kinejnej |
| Ekinejnej ekjab in. | This statue is marred. | kinejnej |
ekiōk | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
| Joñan an peran jañin baaṃ eo ekiōk pedañwūjñwūj | The explosion was so loud it was nearly deafening. | pedañwūjñwūj |
ekipele | Etal eo an ñan aelōñ kaṇ ekipele bwe en bōballele (ebballele). | His trip to other countries gave him an intense desire for possessions. | balle |
Ekito | Ekito ḷeeṇ | He's got ringworm. | kito |
ekjab | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
| Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
| Renañin kaadi-lepe ke ekjab eṇ | Have they put a thumb on the statue? | addi-lep |
| Rej kabuñ ñan ekjab. | They worship an idol. | ekjab |
| Ekjab eo ar kōṃṃan jān kool. | The idol was made of gold. | ekjab |
MORE ekjab
|
ekjabin | Ri-kōṃṃan ekjab eo ear kōṃṃan addiin ekjab eo ekjabin Būreejtōn Jọọnjen. | The statue maker put fingers on President Johnson's statue. | addi |
ekjap | Kwōn jab kōṃṃan im jekjek ekjap ñan eok. | Thou shalt not make unto thee any graven image. S5 | ekjab |
| Kwōn jab kōṃṃan im jekjek ekjap ñan eok. | Thou shalt not make unto thee any graven image. S5 | jekjek |
ekkā | “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt. | “The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 | ae |
| Ekkā an aire waḷọk ilo allōñ kein. | It's not uncommon for tornadoes to occur during these months. | aire |
| Ajokḷāin juon āne ekkā wōt an ejjeḷọk armej ej jokwe ie. | There is usually no one living on either end of an island. | ajokḷā |
| Ekkā wōt an ri-aliñūrñūr kōṃṃan pok. | Those who murmur usually create discord. | alñūrñūr |
| Ekkā an ruo aḷ ilo juon iiō. | Normally there are two copra harvesting periods in a year. | aḷ |
MORE ekkā
|
Ekkaadade | Ekkaadade mejān jōōt eo an. | He had on a multicolored brownish shirt. | kōkaadad |
Ekkaajaj | Ekkaajaj lowaan ṃweo | There are lots of playing cards scattered inside the house. | kaaj |
ekkāālel | Aneptokin ekōṃṃan an maroñ tōprak ilo ekkāālel eo ḷọk | His popularity made him win the last election. | aneptok |
| Armej jeedwaan rej jab ekkāālel. | Strangers do not have a choice. | armej jeedwaan |
| Eṃōj ke aer kōkāālel (ekkāālel)? | Is the election over yet? | kōkāālel |
| Koteru ke ilo kōkāālel (ekkāālel) eo | Did you get elected? | teru |
ekkaan | Joñan eo ej jañin kōkaan (ekkaan) ṇe | That's the unused portion of it. | jañin kōkaan |
| Ej jañin kōkaan (ekkaan) paāk in raij eo. | Nothing has been taken out of the bag of rice. | jañin kōkaan |
| Ejjañin kōkaan (ekkaan) pāāk in pilawā ṇe | That sack of flour has not been opened yet. (It is still intact.) | kōkaan |
ekkaatak | Etke koṃwij jab eañini bwe en kōkaatak (ekkaatak) lipaanto | Why won't you take him along so he may learn to fish by the lipaanto method? | lipaanto |
Ekkabūrōrō | Ekkabūrōrō Eaṃōṇ | Herman is always wide-eyed. | kabūrōrō |
ekkadekdek | Ejorrāān ajin kōn an ekkadekdek. | His liver is shot due to drunkenness. | aj |
| Raar bwijjike jān jikuuḷ kōn an kōkdekdek (ekkadekdek). | He was kicked out of school because he was a drunk. | bwijjik |
| Ḷeo ekkadekdek eṇ | That fellow is always drunk. | kadek |
ekkadikdiki | Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
ekkadkade | Kwōn jab kōkadkade (ekkadkade) bao eṇ. | Don't keep throwing stones at that bird. | kadkad |
| Ta ṇe kwōj kōkadkade (ekkadkade)? | What do you keep throwing stones at? | kadkad |
ekkadu | Lio ekkadu an nuknuk eṇ. | She always wears short skirts. | kadu |
| Ekkadu armijen Jepaan. | Most Japanese people are short | kadu |
ekkaduuk | Kwomaroñ ke kōkaduuk (ekkaduuk) ḷọk nuknuk ṇe aṃ? | Could you shorten your dress? | kadu |
ekkairiur | Ej kōkairiur (ekkairiur). | He is in a hurry. | iur |
ekkaiuriur | Eip lain eo ilo an kar ekkaiuriur im je. | The line is crooked because he drew it carelessly. | ip |
ekkaj | Emake kōkaj (ekkaj) iaḷ eṇ ñan Ḷora | The road to Laura is very bumpy. | kōkaj |
ekkajitōk | “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo. | “So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 | kajjitōk |
Ekkajjinōknōk | Ekkajjinōknōk ḷeeṇ | He gets tired easily. He isn't strong. | kajjinōk |
ekkajkaj | Liṃaroro rej kōkajkaj (ekkajkaj). | Those women are using fancy language. | kaj |
ekkāke | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Etke kwōj kōkāke (ekkāke)? | Why are you jumping up and down? | kōkāke |
| Eṃṃan an rañ kōkāke (ekkāke). | Wild ducks fly nicely (in formation). | kōkāke |
| Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto. | A table and chair flew into the air. P164 | kōkāke |
| “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk. | “Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 | kōkāke |
ekkal | Aḷaḷin ekkal ko an jikuuḷ rej itok wōt ioon piiḷtūreep eo tok. | The school construction lumber is on its way here on the field trip ship. | aḷaḷ |
| Kajjioñ kōṃṃan bwe aolep eṃ rej ekkal ren jepaer wōt juon. | Try to have the new buildings arranged evenly. | jepaa- |
| Ekkal jenkwan ñiin ṇa ipeiū. | She left her teeth marks on my arm. | kōkal |
Ekkalbuujuj | Ekkalbuujuj ḷeeṇ | He's always getting put in jail. | kalbuuj |
ekkāleel | Ejebo kar ekkāleel eo inne. | The election yesterday was a tie. | jebo |
ekkalin | Eṃṃan kōkalin (ekkalin) ṃweeṇ | The structure of that house is good. | kōkal |
Ekkalleplepe | Ekkalleplepe ijeṇe | That place there is swarming with ants. | kallep |
ekkālōklōk | Jab tallōñe wōjke ṇe bwe ekkālōklōk. | Don't climb that tree because it has lots of thorns. | kālōklōk |
Ekkālọklọk | Ekkālọklọk baḷuun eṇ. | That plane makes lots of flights. | kālọk |
Ekkaṃōḷoḷo | Ekkaṃōḷoḷo ri-Ṃajeḷ | Marshallese are always having parties. | kaṃōḷo |
Ekkaṃoṃo | Ekkaṃoṃo lieṇ | She gets jealous easily. | kaṃo |
ekkan | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
| Raar kanne ale eo kōn ekkan im pojak ñan irooj eo. | They stocked the storehouse with food items in preparation for the chief's arrival. | ale |
| Koṃwin ekkan ḷọk ñan irooj eṇ. | Bring food to the chief. | ekkan |
| Ijōjōḷe kōkan (ekkan) rot ṇe | I can't eat that kind of food. | jejō |
| Eor ke kōkan (ekkan) ṃōṇe | Do you have any food in your house? | kōkan |
ekkañ | Ej kaittoktok kōn juuj ekkañ kapin | She's making herself tall with high-heeled shoes | aitok |
| Kwōn akūki tok bwe ekkañ akkiiṃ | Pry it out with you sharp fingernails. | akki |
| Ekkañ wōt akūkūṃ. | You've got such sharp nails. | akūk |
| Kōjparok aṃ jimwe ek ṇe bwe ekkañ iñin | Be careful of how you handle the fish because its fins are sharp. | eñṇeṇe |
| Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | eọr |
MORE ekkañ
|
ekkaneḷọk | Raar ekkaneḷọk Ruwamaejet eo. | They brought food to the stranger. | ekkan |
ekkañin | Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
ekkañkōñ | Jepi akki kōkañkōñ (ekkañkōñ) kaṇe ipeiṃ. | Trim those sharp fingernails of yours. | akki |
| Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
ekkanniōkeōk | Eḷap an kōkanniōkeōk (ekkanniōkeōk) piik eṇ raar ṃane | The pig they killed had much lean meat. | kanniōk |
ekkanunu | Juon eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan) kōkanunu (ekkanunu) ear itok ilo baḷuun eo. | A dwarfed man came on the plane. | kanu |
ekkanwōdwōd | Ḷeo ekkanwōdwōd eṇ | He's always mending nets. | kanwōd |
ekkapit | Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | kōkapit |
| Etke kwaar jab kōkapit (ekkapit) ke eḷap aṃ kuraañañ? | Why didn't you put oil on your hair, because it's very dry? | kuraañañ |
| Pinniep ej kōṃṃan jān waini im ri-Ṃajeḷ rej kōjerbale ñan elōñ men ko āinwōt ekkapit bar, ānbwin, ñan wūno im ñan romrom. | Coconut oil is made from copra, and the Marshallese use it for many things, such as hair oil, body oil, medicine, and for illumination. S18 | romrom |
ekkapitpiti | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
Ekkaplolo | Ekkaplolo niñniñ eṇ. | That baby is always slobbering. | kaplo |
ekkapopo | Tepiḷ ekkapopo. | The devil is always trying to tempt someone. | kapo |
Ekkar | Ekkar bwe jen akekein pāātḷọk. | It's better that we tow it when the tide is ebbing. | akake |
| Ekkar ñan ṃantin aelōñ kein ri-aluej ej armej rot eṇ ej kọkkure ṃanet im al iraan wōjke kaṇ. | According to traditional custom a person who sings upon trees commits a social blunder. | aluej |
| “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk. | “What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 | baj |
| Ekkar ñan bujen eo kōtaan Amedka im Maikronejia,.... | According to the agreement between the United States and Micronesia,.... | bujen |
| Tom ej ṃōttan ri-eolaḷ ro ekkar ejjeḷọk koṇāer. | Tom was one of them who didn't catch any fish using the bottom fishing method. | eolaḷ |
MORE ekkar
|
Ekkarbōbbōb | Ekkarbōbbōb ajri raṇ nājin. | She always bears healthy children. | karbōb |
| Kōrā eo ekkarbōbbōb eṇ | She's always smartly dressed. | karbōb |
Ekkārere | Ekkārere armej iAwai. | The people of Hawaii are diverse. | kōkārere |
| Kōḷanin ṃweiuk kōkārere (ekkārere) ko ṇe | That's the column for the miscellaneous. | kōkārere |
Ekkarjinjin | Ekkarjinjin nuknuk e aō. | There is (the smell of) kerosene all over my clothes. | karjin |
ekkarkarōke | Rej kōkarkarōke (ekkarkarōke) lowaan ṃweeṇ | They are rearranging the interior of that house this way and that way. | kōkar |
Ekkarkoko | Ekkarkoko ānbwinnin | He has lots of fungi under his skin. | karko |
Ekkarōkrōk | Ekkarōkrōk arin Jemọ. | Jemo's shores are always full of turtle nests. | karōk |
Ekkarpenpen | Ekkarpenpen jōōt eo an. | His shirt has patches all over it. | karpen |
ekkarrūkarōkḷọk | Jab kōkarrūkarōkḷọk (ekkarrūkarōkḷọk) eok bwe kwe jeeknaan. | Don't try and get yourself accepted (by doing different things) because you're only second class. | kōkar |
ekkarukruk | Eḷap an kōkrukruk (ekkarukruk) iarin ānin | There are lots of sand crabs on the lagoon beach of this islet. | karuk |
ekkat | Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
| Raar ekkat iaraj | They planted some taro. | iaraj |
| Lale kwaar kaidepdep aṃ ekkat ni | Don't plant coconut trees so close together. | idepdep |
| Rej ekkat ilin iaraj. | They are planting taro sprouts. | il |
| Ri-Nibboñ raar kōkat (ekkat) kiudi i Ṃajeḷ jeṃaan. | The Japanese planted kiudi in the Marshalls during their time there / back then. | kiudi |
ekkatak | “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo. | “Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 | katak |
| Kwaar kōkatak (ekkatak) ia nāpnāpe? | Where did you learn how to prepare nāpnāpe | nāpnāpe |
| Kwōn karōjepe ippaṃ bwe en kōkatak (ekkatak). | Take him along so he can learn how to fish for flying fish from you. | rōjep |
| Ear jab kanooj alikkar ekōjkan an ṃuriniej ko ilo ekkatak eo maroñ in lukkuun alikkar an wōr tokjāer. | It wasn't quite clear how the benchmarks in the study could clearly be useful. | ṃuriniej |
Ekkatū | Kōkatū (Ekkatū) mā ṇe | I planted that breadfruit tree. | kōkat |
Ekkeeñjakjak | Ekkeeñjakjak kinej eṇ pein. | He is always bumping the wound on his hand. | keeñjak |
ekkeilọk | Ta eṇ rej ekkeilọk kaake | What are they yelling about? | kōkeilọk |
| Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa. | The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 | kōkeilọk |
| Ekkeilọk ḷōmaro in kairuj bukwōn eo. | The men yelled to alert the district. | kōkeilọk |
| Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo. | “Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 | kōkeilọk |
| “Epen!” ekkeilọk Bojin eo. | “It’s holding firm,” the Boatswain shouted. P1303 | pen |
ekkein | Kwōn jab kōkein (ekkein) jitpeeḷeḷ ioon peet ṇe | Don't always lie crosswise on the bed there. | jitpeeḷeḷ |
| Ekkein jeja (ejja) ḷeeṇ | He used to talk in his sleep. | jeja |
| Ear etal kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He went a little while ago. | kōkein |
| Emoot kōkein (ekkein) ḷọk jidik. | He left a little while ago. | kōkein |
| Ekkein jeja (ejja). | He used to walk in his sleep. | kōkein |
MORE ekkein
|
ekkeini | Eban kanooj ḷap an ekkeini kōj bwe eḷap an iabuñ kōn ajri raṇ nājin. | We don't see very much of him because he's so busy with his children. | iabuñ |
| Eṃōj ṇe aṃ kōkeini (ekkeini) ṃōn kadek kaṇ. | Stop frequenting the bars. | kōkeini |
| Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
ekkeinḷọk | Ri-kaakajin ro remoot ekkeinḷọk. | The men who're fishing for akajin fish left a while ago. | akajin |
ekkeitaake | Raar ekkeitaake kōtaan ṃōko | They connected the houses. | ekkeitaak |
ekkejel | Kwōn ekkejel wōt ilo to ṇe bwe kwōn jab wōtlọk. | Hold on to the rope so you don't fall. | ekkejel |
| Ekkejel ippa ñe kweitan wōtlọk. | Hang on to me if you are about to fall. | ekkejel |
| Ear ekkejel ippa | She held on to me. | kōkejel |
ekkekeeṇe | Kwōn jab kōkkekeeṇe (ekkekeeṇe) pein | Don't keep on squeezing her hand. | kōkeeṇ |
Ekkeṇaakak | Ekkeṇaakak juuj kā aō. | My shoes are tight in several places. | keṇaak |
| Kōm ar jijet em kōkeṇaakak (ekkeṇaakak) ilo ruuṃ eo. | We sat crowded in the room. | keṇaak |
Ekkenatoto | Ekkenatoto ānin | This islet has lots of tall coconut trees. | kenato |
ekkeroro | Eḷap an ajri ro kōkeroro (ekkeroro). | The children make lots of noise. | keroro |
| Ta ṇe kwōj bar kōkeroro (ekkeroro) kake kiiō? | Now what are you fussing about again? | kōkeroro |
ekketaak | Kōkāāle kōketaak (ekketaak) jab ṇe bwe tipen ṃor | Fix that one attachment as it seems old. | kōketaak |
Ekkiaajaj | Ekkiaajaj ioon pein baḷuun eo. | There was gas all over the plane's wings. | kiaj |
Ekkidudu | Ekkidudu ānin | This island is full of dogs. | kidu |
Ekkijdikdik | Ekkijdikdik ānin | This island is full of rats. | kijdik |
Ekkillep | Ekkillep wūdin Aelōñkeinin Naṃdik. | The Aelōñkein variety from Namorik has nice, big bananas. | Aelōñ-kein |
| Ekkillep ajajin ri-Naodo. | Nauruans have fat calves. | ajaj |
Ekkilmeejej | Ekkilmeejej lañ | The sky is gray and overcast. | kilmeej |
Ekkilōklōk | Ekkilōklōk kōjām eo. | The door is always closed. | kilōk |
ekkilparakrōk | Kwōn jab kūrkūre niñniñ ṇe bwe ekkilparakrōk. | Don't tickle the baby because it is ticklish. | kūrkūr |
Ekkimejmej | Ekkimejmej nōbjān ṃwiin | There are fronds all around (on the ground) outside this house. | kimej |
Ekkinaakak | Ekkinaakak ḷeo | He's a tattle-tale. | kinaak |
Ekkitoto | Ekkitoto ānbwinnin ajri eo. | The child was covered with ringworm. | kito |
ekkōb | Kwōn jem bakbōk ṇe bwe ekkōb. | Sharpen that knife because it's dull. | jem |
| Eḷap an kōkōb (ekkōb) bakbōk e. | This knife is quite dull. | kōkōb |
ekkōbaba | Wōn in ekkōbaba? | Who smells like copper? | kōkōbaba |
ekkōdọdo | Jeban lo Jāpe bwe ekkōdọdo. | We can't see the constellation Jāpe because of the heavy overcast. | Jāpe |
| Ekkōdọdo kapinlañ | There are clouds on the horizon. | kapin lañ |
| Ekkōdọdo rainin | Today is cloudy. | kōdọ |
Ekkōjaijij | Ekkōjaijij an tōtoṇ (ettoṇ). | Her smile is captivating. | kōjaij |
ekkōjakjek | Ej kōkōjakjek (ekkōjakjek). | He makes jokes. | kōjak |
ekkokowa | Ledik ro raar ekkokowa. | The girls had a juggling contest. | ekkokowa |
ekkōl | Eḷap aō kōkōl (ekkōl) in uwe ilo baḷuun. | I am afraid of riding in planes. | kōkōl |
Ekkōḷāḷā | Ekkōḷāḷā nōbōjān ṃwiin | There are lots of fruit stems all around (on the ground) outside this house. | kōḷā |
Ekkōḷoḷo | Ekkōḷoḷo. | She's mad. | kōḷo |
| Koṃwin pinniki kumi eṇ ad bwe ren kōkōḷoḷo (ekkōḷoḷo) im wiin. | You must cheer our team so they can be enthused toward winning. | pinnik |
ekkōṃ | Kōjparok nien ut ṇe bwe ekkōṃ. | Be careful with that vase because it's brittle. | kōkōṃ |
| Wūnin an kōkōṃ (ekkōṃ) jāje ṇe kōnke māāl waan. | It's an alloy, that's why your machete is breakable. | māāl waan |
ekkōn | Ḷeo ejeḷā kōkōn (ekkōn) al ṇe | That fellow there can compose songs. | kōkōn |
| Eṃṃan kūrepe bwe ekkōn. | Making gravy is a good way to stretch food | kōkōn |
ekkōṇak | Kōrā rejjab ekkōṇak ed rainiin. | Women don't wear mats nowadays. | ed |
| Aolep iien ḷeeṇ ej ekkōṇak nuknuk jokdād. | He always wears filthy clothes. | jokdād |
| Kwōmake ruṃwij in kōkōṇak (ekkōṇak) aṃ nuknuk. | It takes you an awfully long time to get dressed. | kōkōṇak |
| Ij kōkōṇak (ekkōṇak) nuknuk wūdede. | I'm wearing ragged clothes. | wūdede |
Ekkōṇakṇak | Ekkōṇakṇak ḷeeṇ | He has a roving eye. | kōkōṇak |
Ekkōnān | Kōkōnān (Ekkōnān) al in. | He composed this song. | kōkōn |
Ekkonana | Ekkonana ḷeeṇ | That man always sneaks away. | kona |
ekkōnnaanan | Wōn in ej kōkōnnaanan (ekkōnnaanan)? | Who is this that keeps on talking? | kōnnaan |
| Ñe ej kadek, ekadik kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | When he's drunk he's very talkative. | kōnnaan |
| Emake kijoñ kōkōnnaanan (ekkōnnaanan). | She has a big mouth. | kōnnaan |
ekkonono | Jān wōt an ekkonono ak jejeḷā ej juon ri-jājjāj. | From the way he talks, we know that he’s a show off. | jājjāj |
| Kwōn jab jujuurḷọk an ekkonono im kiki. | Don't try to ignore his talking by pretending to sleep. | jujuurḷọk |
| Kwōn kōkadikdik aṃ ekkonono. | Don't talk too loudly. | kadikdik |
| Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | kōnono |
ekkōnono | Ekajoor atin ñan kōkōnono (ekkōnono) ñan armej. | He's not afraid to speak to people. | at |
| Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
| “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo. | “How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 | eakto |
| Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt. | Since no one else said anything, he continued. P924 | ejej |
| “Ejjeḷọk eṇ ekkōnono iuṃwin jet ko ke minit. | No one spoke for several minutes. P781 | iuṃwi- |
MORE ekkōnono
|
ekkōnonoin | Kōkōnonoin (ekkōnonoin) rimmālōtlōt | Talking like an intellectual. | kōnono |
ekkọọl | Kwōn jab kokọọl (ekkọọl). | Don't praise me too much or it will bring me bad luck. | kokọọl |
| “Kwōn jab bar ekkọọl bwe jenaaj jerata,” Jema eba. | “Don’t jinx us or we will have bad luck,” Father said. P254 | kokọọl |
Ekkooḷoḷ | Ekkooḷoḷ ḷeeṇ | He's covered with hair trimmings. | kooḷ |
ekkoonak | Boṇōjin ekkoonak men kaṇe. | Those floats go with the sennit used to catch rainbow runner fish. | boṇōj |
ekkoonaki | Raar ekkoonaki ia ikaidik kein? | Where did they catch these rainbow runners? | ekkoonak |
ekkoonaktok | Ḷōṃaro raṇ rej ekkoonaktok jān āneuweo | The men are fishing by the ekkonak method in this direction from that islet way over there. | ekkoonak |
ekkoonaḷaḷ | Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | koonaḷ |
Ekkọọnpiipip | Ekkọọnpiipip iiōk eṇ. | That concoction is replete with corned beef. | kọọnpiip |
ekkootantōn | Enaaj jorrāān kōn an kōkootantōn (ekkootantōn). | He'll get into trouble because of his obvious belligerence. | wōtan |
ekkōpāl | Men in kar ṃōttan ekkōpāl im wūno. | This was part of sorcery and of medicine. S21 | kōkōpāl |
ekkopāpā | Aolep iien ej kōkopāpā (ekkopāpā). | He always wears a coat. | kopā |
Ekkōpapa | Ekkōpapa ḷeeṇ | That man is always falling in love with relatives. | kōpa |
ekkōpeḷ | Rej kōkōpeḷ (ekkōpeḷ) bao | They are chasing chickens. | kōkōpeḷ |
Ekkọpepe | Ekkọpepe tebōḷ ṇe | There is coffee all over that table there. | kọpe |
ekkopkopin | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
| Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin. | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
Ekkopkopḷọk | Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | kokopkop |
ekkōrārā | Ejjeḷọk wōt kōkōrārā (ekkōrārā) in ānin | This island is full of women. | kōrā |
Ekkōrkaakak | Ekkōrkaakak ḷeeṇ | That man is always trolling at night. | kōrkaak |
ekkorkor | Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilo bōjọ ṇe am? | What is that jingling in your pocket? | kokorkor |
| Eṃōj ṇe aṃ kokorkor (ekkorkor)? | Why don't you stop being frightened all the time? | kor |
| Ta kaṇe rej kokorkor (ekkorkor) ilowaan bọọk ṇe | What's rattling in the box? | kor |
ekkōrraatat | Koṃ kadik kōkōrraatat (ekkōrraatat) ak ejjeḷọk men eṇ koṃwij kōṃṃane. | You're always so critical and yet never do anything. | kōrraat |
ekkōt | Eḷap an kōkōt (ekkōt) wa eṇ. | That canoe has a large capacity. | kōkōt |
| Eḷap an kōkōt (ekkōt) ḷeeṇ | That fellow is really strong. | kōkōt |
ekkotaak | Koṃwin jab kōkotaak (ekkotaak). | Don't try to take more than your share. | kōkotaak |
ekkotak | Ear iñtok wōt lọjien jān an kar ekkotak pāāk eddo. | He got a hernia just by lifting heavy bags. | iñ-lọjien |
| “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō. | “Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 | ipep |
Ekkōtoto | Ekkōtoto tok jān nabōj. | The wind keeps on blowing in from the outside. | kōto |
| Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba. | “Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 | kōto |
| Aemuujin ioon dān ej kallikkar bwe ekkōtoto. | The shimmering of the water on the lagoon surface means that it's windy. | aemuuji |
ekkōtotoik | Kwōn kiil wūṇtō ṇe bwe ekkōtotoik tok ñinniñ e. | Shut the window as the wind is blowing on the baby (and it might catch a cold). | kōto |
| An kōkōtotoik (ekkōtotoik) niñniñ eo ekōṃṃan an bōk mej in. | Because the baby was exposed to the wind it caught the flu. | kōto |
ekkọuḷaḷoḷo | Jab bōktok kọuḷaḷo bwe enāj kōkọuḷaḷoḷo (ekkọuḷaḷoḷo) ṃwiin | Don't bring spiders to this house or it will be crawling with them. | kauḷaḷo |
ekkūr | “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!” | “Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 | ālik |
| “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | dao |
| Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!” | “Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 | ioo- |
| “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok | “Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 | ippa- |
| “Nejū e, itok,” Jema ekkūr tok | “Son, come,” Father called me. P160 | kūkūr |
MORE ekkūr
|
Ekkūrere | Ekkūrere mejān nuknuk eo an. | Her dress is grayish. | kūre |
Ekkūrroro | Ekkūrroro an etetal. | He walks with a limp. | kūrro |
Ekkūtaktak | Ekkūtaktak allōñ jab in. | The wind generally comes from the southwest during this month. | kūtak |
Ekkutkut | Ekkutkut iṃōn ānin | The houses on this islet are very close together. | kut |
| Ekkutkut an wa itok. | Ships come often. | kut |
Ekkuujuj | Ekkuujuj ānin | This islet has lots of cats. | kuuj |
Ekkuuṃuṃ | Ekkuuṃuṃ lieṇ | She's always combing her hair. | kuuṃ |
ekkwaad | Ear etal wa eo im kokwaad (ekkwaad) ḷọk | The boat departed and slowly went out of sight. | kokwaad |
ekkwal | Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
ekkwaḷ | Ij kaaetokewaj ekkwaḷ e | I'm lengthening this sennit for you. | aetok |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Kwōn kōrōnāle tok kokwaḷ (ekkwaḷ) e | Clean the whiskers off this sennit for me. | kōrōnāl |
| Kwōn piti kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe | Please twist that sennit. | pit |
| Pọutitok kokwaḷ (ekkwaḷ) ṇe ṇa ioon. | Tie that sennit around the top. | pọpo |
ekkwanjinjin | Ia in ej (bwiin) kokwanjinjin (ekkwanjinjin) tok? | Where is the smell of roasting breadfruit coming from? | kokwanjinjin |
ekkweejej | Emake kokweejej (ekkweejej) bōran | His hair is so fuzzy. | kweejej |
ekkwekwe | Eṃōj ṇe aṃ kokwekwe (ekkwekwe). | Why don't you stop scratching all the time. | kwekwe |
ekkwōjarjare | Ear kabukwelōlōik ḷeo im kokwōjarjare (ekkwōjarjare). | He made the man kneel and blessed him. | bukwelōlō |
ekkwōjkwōje | Eṃōj kokwōjkwōje (ekkwōjkwōje) aḷaḷ eo. | The stick has been broken into pieces. | kwōj |
Eklejia | Eklejia eṇ ej allōñijuuki wōṇāān ṃōn jar kāāl eṇ aer. | That congregation is using their monthly contributions to build their new church. | allōñ iju |
| Aolep eklejia ko an Jarin Radik Doon ilo Ṃajōḷ rej kwelọk aolep ḷọkin juon iiō ilo Mājro. | All congregations of the United Church of Christ meet in Mājro every two years. | eklejia |
ekḷọk | Kwōn kōmatti ek kaṇe bwe rōnaaj ekḷọk. | Cook those fish before they spoil. | ekḷọk |
ekṃōṇakṇaki | Raar ekṃōṇakṇaki ek ko. | They smoked the fish. | ek ṃōṇakṇak |
ekmouji | Eḷap an ekmouji likin Wōjjā. | There are lots of ekmouj on the ocean side of Wotje. | ekmouj |
Eko | Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita. | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| Eḷak būbtūkḷọk (ibbūtūkḷọk) kinej eo eko. | She took off when blood gushed from the wound. | būbtūktūk |
| Bao eo eko ñan bukun wōjke ko. | The chicken ran to the forest. | bukun |
| Eko juon ri-kalbuuj. | A prisoner has flown the coop. | ko |
| Ruokjānḷañ eo eko. | The killer escaped. | okjānḷañ |
Ekob | Ekob ṃade eo aō. | My spear was bent. | kob |
ekōbaatat | Ñe eor ri-jikuuḷ eṇ ekōbaatat, rōnaaj oḷūbi. | If a student is caught smoking, his hair will be shaved off. | oḷūb |
ekōbate | Ailipin bōran wa ṇe ekōbate. | The thickness of the boat's bow slows it down. | aiḷip |
Ekōbba | Ekōbba waini eo. | The copra is covered up. | kabba |
ekōbbōje | Nañinmej eo an ekōbbōje. | His recent illness emaciated him. | bōbōj |
Ekōbbōkakak | Ekōbbōkakak an kwaḷọk naan. | His homilies are uplifting. | bōbōkak |
Ekōbbōkakkak | Ekōbbōkakkak an wūno. | His medicines are extraordinarily strong. | kōbbōkakkak |
| Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā. | It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 | kōbbōkakkak |
ekōbbọọjọj | Kōm dike bwe ekōbbọọjọj. | We don't like him because of his overbearing manners. | kōbbọọjọj |
Ekobbwā | Ekobbwā ainbat eṇ. | The pot contains quite a bit. | kobbwā |
| Ekobbwā ḷọk aebōj jimāāṇ e aō jān ṇe aṃ. | My water cistern holds more water than yours. | kobbwā |
Ekōbkōb | Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok. | His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 | kōbkōb |
Ekōbkōbe | Ekōbkōbe arin Emejwa. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | kōbkōb |
Ekodaajḷọk | Ekodaajḷọk ḷeo | He went away. | kodaaj |
ekōdekākeik | Kōto eo ekōdekākeik arin ānin | The storm washed ashore gravel on the lagoon side of this island. | dekāke |
ekōieḷọk | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
Ekōiie | Ekōiie wa eṇ waan Jọọn, ak ekōieḷọk wa eṇ waan Pita. | John's boat is sturdy; however, Peter's boat is sturdier. | kōiie |
ekōjab | Ekabuñ ñan ekōjab. | He's praying for idols. | kabuñ |
Ekōjaij | Ekōjaij Oḷka | Olga is a doll. | jaij |
ekōjaiur | Ta ṇe ekōjaiur aṃ jerbal? | What makes you slow in doing your work? What makes you work so slowly? | jāiur |
Ekōjak | Ekōjak bōttain kijak eṇ. | His hitting is laughable. | bōtta |
| Ekōjak būrijōōt eṇ an. | He has on funny looking bib-overalls. | būrijōōt |
| Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña | It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 | puwaḷ |
ekōjakkūki | Ta ṇe ekōjakkūki rainin | Why aren't the fish biting today? | jakkūk |
ekōjaliraraiki | Ṇo eo ekōjaliraraiki ṇa ioon pedped. | The wave flopped him down on the reef edge. | jālirara |
ekōjar | Ta eṇ ekōjar ṃajeḷ in pein? | What flexed his arm muscles? | jar ṃajeḷ |
ekōjatokwōj | Ta ṇe ekōjatokwōj aḷaḷ | What make wood hard to burn? | jatokwōj |
ekōjbouki | Kōn an kanooj iiṃ wa eo, ri-kattōr eo ear kajjioñ kabōjrake ak iiṃ eo an ekōjbouki ḷọk ooṃ itaak im jepdak ikiin ṃweo im mej ri-kattōr eo. | Due to its excessive speed, the driver tried in vain to stop the vehicle but it smashed against the house killing the driver. | kōjbouk |
ekōjeddaṃ | Ledik eo ekōjeddaṃ Ṃaik | The girl rebuffed Mike. | jeddaṃ |
ekōjedkajuuk | Ta ṇe ekōjedkajuuk ami ilọk jān ān in? | What makes you to leave the island so suddenly? | jedkaju |
Ekọjek | Ekọjek ek eo. | The fish is hooked. | kọjek |
| Ekọjek. | He got hooked. | kọjek |
ekōjepāppāpe | Dānnin kadek ekōjepāppāpe. | Alcohol beverages make him stagger. | jepāppāp |
Ekōjepewa | Ekōjepewa ḷọk eṇ. | The boat is listing to other side. | jepewa |
ekōjertaik | Wōt ṇe peim ekōjertaik eok | The boil on your hand made you unable to throw accurately. | jerta |
ekōjjāneneik | Ta ṇe ekōjjāneneik ri-ṃweeṇ kake? | What caused the excitement in that house? | jejānene |
ekōjjeḷā | Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo. | At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 | kōjjeḷā |
ekōjjeḷāiki | “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki. | “Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 | kōjjeḷā |
Ekōjkan | Ekōjkan aō naaj iwōj ke ejjeḷọk wa. | How can I come there without transportation. | kōjka- |
| Ekōjkan aṃ mour? | How are you? | kōjka- |
| Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
| “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak. | “And how!” the Captain answered. P288 | ekōjkan |
| Ekōjkan ami mour ijeṇe? | How are you doing over there? | ijeṇe |
MORE ekōjkan
|
ekōjṃōñāik | Ta ṇe ekōjṃōñāik rainin | Why aren't the fish biting today? | jaṃōñā |
ekōjọkkurereiki | Nañinmej in tōñal eṇ an ekōjọkkurereiki. | His diabetes prevents him from being athletic. | jọkkurere |
ekōjoṇake | Wūno eo ekōjoṇake. | The medication caused him to sleep soundly. | joṇak |
Ekōk | Ekōk jimeeṇ ṇe | The concrete is cracked. | kōk |
ekọkkure | Aneptokūṃ ekọkkure aō ḷōmṇak | Your attractiveness drives me insane. | aneptok |
| Aon irooj eṇ ekọkkure. | The special power of that chief can make you sick (if you have displeased him). | ao |
| Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
ekōkōjaij(i) | Nuknuk ṇe ṇe ekōkōjaij(i) eok liiō. | That dress merely makes you look pretty. You're only pretty because of that dress. | kōjaij |
ekōkōjaiji | Kwōn aleak bwe ekōkōjaiji eok | You should wear your hair loose on your back because it is becoming on you. | aleak |
Ekọkweet | Ekọkweet wa eo. | The boat's bow went under. | kọkweet |
Ekōl | Ekōl aṃbwidilāier | They have a fancy way of using their umbrellas. | aṃbwidilā |
| Ekōl an kōṃṃan kōl. | He has wonderful technique. | kōl |
ekōlāik | Waini lōñlōñ eo ekōlāik wa eo. | The great quantity of copra made the boat list. | lā |
Ekoḷap | Ekoḷap aṃ kōnnaan. | You have a big mouth. | koḷap |
ekōḷmānḷọkjeṇ | Ekar bar lukkuun kajḷore. Innem ekōḷmānḷọkjeṇ jidik | Then he thought for a while. P889 | kōḷmānḷọkjeṇ |
Ekōlōk | Ekōlōk ḷwe eo kōn dān. | The pond is full of water. | kōlōk |
Ekōḷōk | Ekōḷōk ke kwe ṇe! | What a suprise to see you! | ekōḷōk |
ekōṃaal | Dān kajoor eo ekōṃaal ḷōṃaaro | The hard liquor floored the gentlemen. | ṃaal |
ekōṃanṃan | Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
Ekōmatmat | Ekōmatmat an kōrā e riū kōmat. | My wife's cooking is very delicious and thus satisfying. | mat |
Ekōmatōrtōr | Ekōmatōrtōr. | He has an obnoxious personality. | kōmatōrtōr |
ekōmatōrtōrḷọk | Kaabwilōñlōñūṃ ekōmatōrtōrḷọk jān kaabwilōñlōñin. | Your pestering is more hideous than his pestering. | abbwilōñlōñ |
Ekōmatte | Ekōmatte raij eo im kaameje. | He half-cooked the rice. | amej |
Ekōmjedeọ | Ekōmjedeọ jet ṃweiukun Jepaan. | Some goods from Japan look good but are flimsy. | kōmjedeọ |
ekōmḷeḷeik | “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | kōmmeḷeḷe |
| “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō | “It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 | pil |
Ekōmmālwewe | Ekōmmālwewe mānōt ko an. | His actions are embarrassing. | memālwewe |
ekoṃṃan | Amiiañ aeñwāñwā ekoṃṃan bwe en ruj niñniñ e. | Your making noise woke the baby up. | amiiañ |
ekōmṃan | Ta ṇe ekōmṃan bwe kwōn ikdeelel in ilān jikuuḷ? | What makes you want to go to school? | ikdeelel |
| Ta ṇe ekōmṃan bwe en kaitileoñeoñ armej ilo ṃōn wia eṇ? | Why are a lot of people milling around in the store? | itileoñeoñ |
ekōṃṃan | Abjeū ekōṃṃan bwe in jab teru. | My shyness prevent me from landing the job. | abje |
| Aborin kapin wa in ekōṃṃan an bat. | The drag on the bottom of the boat is the cause of it not running fast. | abor |
| Addikdū ekōṃṃan an abṇōṇō. | My looking at her out of the corner of my eye made her nervous. | addikdik |
| Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
| Aemọkkweiū ekōṃṃan an inepata. | My following (her) around worried him. | aemọkkwe |
MORE ekōṃṃan
|
Ekōmmeñ | Ekōmmeñ jān aer kar lui. | She got tears in her eyes from being bawled out. | kōmmeñ |
ekōmmetak | Lale bwe apapin ekōmmetak. | (Behave, children), or he'll pinch and hurt you. | apap |
| Jepwaḷin Tony ekōmmetak. | Tony's slapping hurts. | jepwaḷ |
Ekōṃōjṇọ | Ekōṃōjṇọ aō kokōro. | She's torturing my mind (words from a love song). | kokōro |
ekōmōur | Uno eo ekōmōur ri-ajeḷkā eo. | The medicine healed the person who felt weak from hunger. | ajeḷkā |
ekōmouri | Wūno eo ekōmouri eō | The medicine cured me. | kōmour |
ekoṇ | Kwōn ḷōḷō albok bwe ren ḷak bōbōl (ebbōl) ekoṇ mejān ut ṇe utūṃ. | Make a garland with buds so when they bloom they'll fit closer together. | albok |
| Ekoṇ kōtaerro raan kein. | There's harmony between the two of them these days. | koṇkōtaa- |
ekōn | Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōkein |
| Ekōn jenkwan ñiin | He left his teeth marks. | kōn |
| Ekōn jenkwan māj ṇe mejaṃ. | Your glasses have left marks. | kōn |
| Ekōn wa in ilo bok. | This canoe is stuck in the sand. | kōn |
| Men in aje ekōn jerbal ilo iien rot ṇe an eb, tariṇae, im kwelọk an irooj eḷḷap ro im aḷap ro etto. | This drum used to be used at such times as dances, battles, and as an alarm for calling together family leaders in olden times. S11 | kōn |
Ekōnaan | Ekōnaan ke | Does he like it? does he want it? | kōṇaan |
Ekōṇaan | Ekōṇaan mour in ri-anemkwōj. | She wants to live independently. | anemkwōj |
| Ej kab iañakḷọk an im ekōṇaan bar rọọl ñan ḷeo ippān. | She's just come to her senses and she wants to return to her husband. | iañak |
| Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
| Ekōṇaan iwōj in judel. | He wants to go pole fishing with you. | juunboñ |
| Ekōṇaan kakkōṇak ajri. | She likes to dress children. | kōkōṇak |
MORE ekōṇaan
|
ekōṇan | Aō ekōṇan bwin (ekōṇaan bwe in) irar ippaṃ le raan im boñ. | I'd love to have her cuddle close to me night and day -- words from a love song. | irar |
Ekooḷoḷ | Ekooḷoḷ ḷeen | He is hairy. | kooḷoḷ |
ekōpāḷḷọke | Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | peḷḷọk |
ekōpāpijeke | Bōdañ ekōpāpijeke. | He inherited his bad behavior. | pāpijek |
ekōpeḷe | Kidu eo ej āt wōt bwiin ri-kọọt eo aj ekōpeḷe. | Once the dog got a whiff of the robber it started chasing him. | ātāt |
ekōpkōp | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
ekōplọk | Ilaṃōj im ekōplọk. | I yelled and he lit out. | kōplọk |
Ekōplọkin | Ekōplọkin pikōt | He escaped like a coward. | kōplọk |
Ekōplọkḷọk | Ekōplọkḷọk ijjuweoḷọk | He took off in that direction. | kōplọk |
Ekōppaḷpaḷ | Ekōppaḷpaḷ allokin Jọọn. | John's roping is spectacular. | allok |
| Allōkin rūtto ro jeṃaanḷọk ekōppaḷpaḷ. | The chanting of elder folks of not so long ago was quite spectacular. | allōk |
| Ekōppaḷpaḷ an ri-kōjañjañ eo aṃonika. | The musician's ability with the harmonica was spectacular. | aṃonika |
| Anidepin ri-Naṃo ekōppaḷpaḷ. | The kickball techniques of the men from Naṃo is spectacular. | anidep |
| Ekōppaḷpaḷ judelin riMejeej. | It's fascinating to watch people from Mejit pole fishing. | juunboñ |
MORE ekōppaḷpaḷ
|
ekōppat | Aṃ deọ ekōppat eō | Your beauty makes me feel unworthy. | pepat |
ekōptata | Wa eo eban rọọl bwe ekōptata. | The boat won't turn back for it's passed the point of no return. | kōptata |
| Ekōptata kiiō | It's too late now. | kōptata |
Ekor | Ekor in uwe ilo baḷuun. | He's afraid to fly on planes. | kor |
Ekōrā | Ekōrā ḷeeṇ | He's effeminate. | kōrā |
ekōrabōle | Ijaje wōn eo ekōrabōle kopā eo aō. | I don't know who took off with my coat. | kōrabōl |
| Eor eṇ ekōrabōle jodi ko aō. | Somebody swiped my zoris. | kōrabōl |
Ekorrōḷọk | Ekorrōḷọk aḷaḷ eo iar juri. | The twig crunched under my weight. | kor |
ekọruj | Ailuwannañnañūṃ ekọruj niñniñ e. | Your being noisy woke the baby. | ailuwannañnañ |
| Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok. | Father’s voice roused me from my drowsiness. P116 | memadidi |
ekotak | Ḷo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | le- |
| Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie. | The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 | maat |
| Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk | A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 | ṇo |
ekọto | Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ. | The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 | kọto |
Ekotok-kilū | Ekotok-kilū kōn mānōt kaṇe aṃ. | I'm embarrassed for your behavior. | kotok-kilin |
| Ekotok-kilū kōn aṃ jaje ṃanit | Your actions give me goose pimples. | kotok-kilin |
ekọubabōje | Ṃantin lio ekọubabōje likao eo. | Her actions shocked the young man. | ubabōj |
Ekọuwatata | Ekọuwatata uwe ilo baḷuun. | Riding on planes is dangerous. | uwōta |
Ekọuwōtata | Ekọuwōtata jerbal eo an. | His work is dangerous. | kauwōtata |
Ekowa | Ekowa wōt in āne | This island is full of fruit. | kowa |
Ekọwiinin | Ekọwiinin kijoñ eṇ. | He always contributes to his team's winning. | wiin |
ekọwōnōt | Wūno eo ekọwōnōt ḷoon eo. | The paint made the motorboat look new. | wōnōt |
ekọwūdikkeik | Joot eo ekọwūdikkeik ḷeo | The bullet sent him twisting in pain. | wūdikke |
ekpā | Kwōn ekpā ḷọk bwe jen ilān eọñōd. | Put on old clothes because we're going fishing. | ekpā |
| Ekpā ko aō kaṇe. | Those are my working clothes. | ekpā |
| Juon eo koṇa ekpā kileplep | I caught a big ekpā | ekpā |
ekpaik | Kwōn ekpaik ajiri raṇe bwe ren ilān ikkure. | Change the children's clothes so they can go out and play. | ekpā |
ektak | Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America. | Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 | booj |
| “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.” | “We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 | dede |
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
| Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
| Wa eo eṇ ej ektak ṃweiuk | That boat is loading trade goods. | ektak |
MORE ektak
|
ektake | Ij ilān ektake. | I'll go pick her up. | ektak |
| Ewōr ta kwōj ektake ippaṃ ilo tūreep ṇe | Do you have anything you want to take with you on your trip? | ektak |
| “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba. | “I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 | ektak |
| “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba. | “It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 | iọkwe |
| Renaaj iwōj in ektake eok | They will come and pick you up. | iwōj |
MORE ektake
|
ektaki | Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel. | I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 | ad |
| Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
| Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt. | I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 | apañ |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Ektaki waj waini kā. | Load this copra onto that boat. | ektak |
MORE ektaki
|
Ekūbwebwe | Ekūbwebwe nuknuk eo an. | There are feces all over his clothes. | kūbwe |
Ekuk | Ekuk ek ko ṇa ippān doon. | The fish are all gathered together. | kuk |
Ekūk | Ekūk mā ṇe | That breadfruit isn't ripe. | kūk |
ekun | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
| “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.” | “They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 | kaan |
| Ekun ḷaaṃ eo. | The lamp went out. | kukun |
| “Ekun,” Jema euwaak. | “The engine stopped,” Father replied. P619 | kukun |
| Ekun aō ḷaaṃ ippān ri-kadek ro. | I lost my temper with those drunkards. | kun an ḷaaṃ |
MORE ekun
|
Ekune | Ekune lep ko. | The eggs are ready to hatch. | kune |
Ekuṇōk | Ekuṇōk. | It's shrunk. | kuṇōk |
Ekūrañ | Ekūrañ kōn ainikien kabokbok eo. | He was startled by the firecracker. | kūrañ |
ekuratte | Ta ṇe ekuratte neeṃ | What scratched your leg? | kurar |
Ekurbalōklōk | Ekurbalōklōk raan jaki ṇe | The surface of that mat there is rough. | kurbalōklōk |
Ekurṃalōklōke | Ekurṃalōklōke rā ko. | The boards have splinters all over. | kurbalōklōk |
Ekūtarre | Ekūtarre ḷeeṇ ilo jerbal. | He works hard and long. | kūtarre |
Ekuuli | Ekuuli peiū im emetak. | My hand hurt when he squeezed it. | kukuul |
Ekwā | Ekwā ebajjeet | Now that's more like it. | ebajjeet |
Ekwaḷkoḷ | Ekwaḷkoḷ nuknuk e aō im jen. | These clothes of mine were washed and shrank. | jen |
ekwaḷọk | “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | bōbweer |
| Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo. | Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 | bōjọ |
| “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer. | “This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 | kake |
| “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan. | “It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 | lotaan |
Ekwe | Ekwe eabōbbōbḷọk bwe eboñ. | Let's step on it cause it's getting dark. | abōbbōb |
| “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
| Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā. | And me, I was starting to feel very weak. P1030 | ajeḷkā |
| Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.” | Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 | apañ |
| “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek. | “Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 | bajjek |
MORE ekwe
|
Ekwekwe | Ekwekwe bwe jen etal ḷọk | Don't stop now; keep at it so we can leave soon. | ekwekwe |
| Ekwekwe bwe enaaj boñe kōm. | Hurry or it will soon be too dark for us to go. | ekwekwe |
Ekwōdeake | Ekwōdeake ḷeeṇ | That man has lots of whiskers -- a big beard. | kwōdeak |
Ekwōdkwōdi | Ekwōdkwōdi kilin neen lieṇ. | Her legs are scabby. | kwōdkwōdi |
Ekwōjenmeto | Ekwōjenmeto lieṇ | She's possessed by a sea demon. | kwōjenmeto |
ekwōle | Armej jeedwaan eo eaar uññare ri-ṃweie eo kōnke ekwōle. | The hungry tramp begged for food from the rich person. | armej jeedwaan |
el | Ej el ia bao eṇ. | Where is that hen making its nest? | el |
| Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk | I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 | el |
Elā | Elā baḷuun eo ke ej jeer. | The plane banked when it turned. | lā |
| Elā wa eo. | The boat capsized. | lā |
Eḷāān | Eḷāān peiū | I have four of a kind. | ḷāān |
eḷae | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
| Eḷae ḷọk ioon aejetin liklaḷin ānin jān Jemọ. | The surface of the ocean on the leeside of this island's is smoother than that of Jemo Island. | aejet |
| Eḷae lọjet kōn an lur. | The ocean is smooth because of the calm. | ḷae |
Elāj | Elāj adenpein likin ānin | The adenpe sharks on the ocean side of this island are fierce. | adenpe |
| Elāj kidu eṇ. | That dog is ferocious. | lāj |
Eḷajjuur | Eḷajjuur wōt eṇ ṃōṃaan (eṃṃaan). | He's such a powerful individual. | ḷajjuur |
eḷak | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
| Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik. | As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 | aewanlik |
| Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
MORE eḷak
|
Eḷakkūki | Eḷakkūki ṃwiin | This house is full of V.I.P.'s. | ḷakkūk |
eḷakḷak | Ealikkar an kabbil bwe eḷakḷak. | His swagger goes to show his arrogance. | ḷakḷak |
eḷam | Wa eo waan eḷam waan ak ebwe. | His boat was crude but served its purpose. | ḷam waan |
| Ta wūnin an pen ke eḷam waan | How could it be so difficult when it's quite simple? | ḷam waan |
Eḷamḷam | Eḷamḷam aelōñ in. | This atoll has lots of bays. | ḷam |
Eḷamḷame | Eḷamḷame bōke in Julel. | Julel Cape is quite prominent. | ḷam |
elamōj | “Ta eo?” elamōj tok Bojin eo. | “What?” the Boatswain yelled back. P572 | laṃōj |
elaṃōj | “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo. | “Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 | bwābwe |
| Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj. | He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 | kōjālli- |
| “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak | “What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. P618 | ñak |
| “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo. | “Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 | rōña |
| “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak. | “Hello there on the boat,” the Old Man yelled across the water. P1262 | tok |
MORE elaṃōj
|
elaṃōje | Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
| Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje. | When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 | laṃōj |
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | ej |
Elañe | Elañe eto ḷọk wōt ad kōmatte enaaj waḷọk jekōṃai. | If we boil it longer it becomes jekṃai (coconut syrup). S19 | jekṃai |
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | menin le- |
| Elañe kwōj ruwamāejet ilo aelōñ in Ṃajeḷ armej ro rej koba im bōkwōj ṃōñā im men-in-leḷọk ko ñan eok. | If you are a newcomer to the Marshalls, the people gather and bring you food and gifts. S4 | ruwamāejet |
MORE elañe
|
Eḷañe | Eḷañe ewōr retio in kōnono ilo aolep aelōñ in Ṃajeḷ, ri-nañinmej rōban aikuj in mej kōñ an ejjeḷọk taktō ak wūno, im barāinwōt jipañ bōbrae jān an waḷọk ñūta | If there were radio communication on all islands in the Marshalls, sick people would not die for want of doctors or medicine, and it would also help prevent the occurrence of famine. S25 | bōbrae |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Jab jino juon jerbal eḷañe kwōjāmin kadedeiki. | Do not undertake a project unless you can finish it. | dede |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
MORE eḷañe
|
Eḷaññe | Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerwōj |
| Ejjeḷọk jerbal eṇ epen eḷaññe jenaaj almaroñe. | There's no task that can't be completed if we join forces and work together. | almaroñ |
| Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er. | When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 | baaṃle |
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
| Eḷaññe iar jab nañinmej inaaj uwe ilo wa eo. | If I didn't get sick I might have gone on the boat. | eḷaññe |
MORE eḷaññe
|
Eḷap | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Eḷap an ḷadik eṇ addimejmej. | That boy is sickly. | addimej |
| Eḷap aō addiṃakoko rainin im iabwin jerbal. | I'm sluggish today and don't feel like working. | addiṃakoko |
| Eḷap an bwil rainin im kaaddiṃakokoik eō. | It is so hot today it gives me a lethargic feeling. | addiṃakoko |
| Eḷap wōt an adede arin ānin | There are lots of giant clam shells on the beach of this island. | aded |
MORE eḷap
|
eḷapḷọk | Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk. | I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 | ānen |
| Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
| Eḷapḷọk aṃ jaiurḷọk jān ṃokta | You are slower than before. | jāiur |
| Eḷapḷọk an jerwaan jān ṃokta | He squanders more than before. | jerwaan |
| Eḷapḷọk jiṇo ilo jitet ko tuiōñ ilo Amedka ilo iiō in jān iiō eo ḷọk | There was more snow in the northern U.S. states this year than last. | jiṇo |
MORE eḷapḷọk
|
eḷaptata | Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | mā |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | ṃōñā |
| Mā ej juon iaan ṃōñā ko eḷaptata an ri-Ṃajeḷ kōjerbale. | Breadfruit is one of the foods that Marshallese use most. S28 | kōjerbale |
Eḷbōj | Ear al im arin Eḷbōj Būrejle | He sang and mimicked Elvis Presley. | ari- |
elbōn | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
eḷe | Jekdọọn ñe eḷe ak ear jab jokwōd an kōkeini (ekkeini) jemān | Despite his great success and fame he did not fail to keep in touch with his father. | kōkeini |
| “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba. | “We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 | reeaar |
| Ear ḷōmṇak ḷọk ḷọk eḷe jān minit ko an. | He kept thinking until he went over his time limit. | ḷọk |
Elejān | Elejān ḷọk jān e. | He's more adulterous than that other person. | lejān |
Elel | Elel bao eo. | The bird has been hit. | lel |
| Elel kōn jipij eo aṃ. | He was shot down by your speech. | lel |
| Elel ek eo im pejlọk. | The fish was hit with the spear and pierced through. | pejlọk |
eleḷọk | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
eletlet | Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik. | The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 | anlọk |
eletok | Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe. | When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 | ak |
| Aṃ alwōj bajjek inne eletok juon ḷōmṇak | Your sightseeing yesterday gave me an idea. | alwōj bajjek |
| Ij ja tan wōnṃaanḷọk wōt ak eletok neen im ḷatipñōle eō. | I was about to go forward but he tripped me with his foot. | ḷatipñōl |
elianij | Einwōt enaaj wōt ke elianij tok | Looks like a rainy night as it is dark and cloudy. | lianij |
elianijtok | Enaaj wōt bwe etke elianijtok. | It looks like rain as it is darker. | elianij |
eliboorore | Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
Elibwetōre | Elibwetōre jiroñ eṇ. | She's got double dimples. | libwetōr |
Elijeṃōrṃōr | Elijeṃōrṃōr ioon ṇoon baal. | It's quite foamy on the breaker's crests. | lijeṃōrṃōr |
Elijib | Elijib bōraṇ doon e. | The point of the husking stick is blunt. | lijib |
Elik | Elik bao eo. | The chicken is setting. | lik |
Elikaakrak | Elikaakrak ek eo. | The fish had maggots. | likaakrak |
Elikaoe | Elikaoe ānin | This islet has lots of young men. | likao |
Elikapijwewe | Elikapijwewe bōran | He's got a cowlick. | likapijwewe |
Elikjab | Elikjab jān wa eo. | He missed the boat. | likjab |
eliktake | Juon eo eliktake jiipkako eo an. | Someone snatched his wallet. | liktak |
Eliṃ | Eliṃ iar kōn an ḷap ṇo | The water along the lagoon side is all murky from the big waves. | liṃ |
| Jab tumej bwe eliṃ. | Don't open your eyes in the water because it's murky. | tumej |
Eliṃaakake | Eliṃaakake mejatoto | The sky is full of kites. | liṃaakak |
Eliṃliṃi | Eliṃliṃi kapin wa in. | This boat has a mossy bottom. | liṃliṃ |
elin/ilen | Jet kaṇ elin/ilen bao buḷōn mar eṇ. | There are some chicken nests in the boondocks. | el |
Elirọuwe | Elirọuwe pilawā ṇe | The bread is moldy. | lirọuwe |
Elḷa | Elḷa in booj eo kōṃṃan jān lukweej. | The ribs of the boat are made of calophyllum inophyllum. | eḷḷa |
eḷḷa | Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko | The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 | eḷḷa |
Eḷḷā | Eḷḷā piiḷ eo. | The bill has been passed. | ḷōḷā |
Eḷḷaaj | Eḷḷaaj jān ajjinonin ajiri. | It's louder than the whisper of a child. | ajjinono |
| Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien an al. | The sound of his singing is very melodious. | ḷōḷaaj |
| Eḷap an ḷōḷaaj (eḷḷaaj) ainikien aṃ al. | Your singing really carries. | ḷōḷaaj |
eḷḷāārār | Wōn in ej ḷōḷāārār (eḷḷāārār) tok | Who is this making noise on the gravel coming here? | ḷōḷāārār |
elladikdik | Eṃṃan an leladikdik (elladikdik). | The breeze is nice and cool. | leladikdik |
| Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
eḷḷaeoeo | Tipñōl eo ij baj ba eḷḷaeoeo in | I would call that a fast sailing canoe. | ḷōḷaeoeo |
| Eḷḷaeoeo ḷọk jān wa ṇe waaṃ. | It's faster than yours. | ḷōḷaeoeo |
| Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk | We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 | ḷōḷaeoeo |
Eḷḷainin | Eḷḷainin peba eṇ. | That piece of paper is ruled. | ḷain |
eḷḷajikmeeded | Kwōnañinmej kōn aṃ ḷōḷajikmeeded (eḷḷajikmeeded). | You're sick because you masturbate a lot. | ḷajikmeed |
Ellāle | Ellāle wa eṇ. | The boat is top-heavy (rolls a lot). | lā |
| Ellāle wa eo. | The boat rolled a lot. | lā |
| Eḷap an lelāle (ellāle) Mieko Kwiin. | The MIECO QUEEN always rolls. | lelāle |
Eḷḷaḷḷaḷ | Eḷḷaḷḷaḷ aebōj eo. | The well went dry. | ḷōḷaḷḷaḷ |
ellaṃōjṃōj | Kwōn jab lelaṃōjṃōj (ellaṃōjṃōj). | Don't keep shouting. | laṃōj |
Eḷḷaṇtōnana | Eḷḷaṇtōnana wāto jab in. | This particular spread is grown over with lantana. | ḷaṇtōna |
Elḷap | Elḷap iṃiṃin iaar jān lik. | The iṃiṃ at the lagoon side are bigger than the iṃiṃ at the ocean side. | iṃiṃ |
| Elḷap jabōnke in likin Likeip. | The porcupine fish of Likiep are huge. | jabōnke |
eḷḷap | Eḷap an eḷḷap elbōn in India. | The elephants from India are huge. | eḷbōn |
| Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd. | The crash of a huge ship could break the reef. | itaak |
| Ilo Ṃajeḷ, kōn an iddik āne ko ie im jabwe jikin men in mour, ejjeḷọk men in mour eḷḷap. | In the Marshalls, because the islets are so tiny and there isn’t space for animals, there are no large animals. S23 | jabwe |
| Eḷḷap ṇo im kōjepliklik wa in. | Tbe big waves are making the boat roll. | jepliklik |
| Eḷḷap jiloin Wōjjā. | The jilo of Wotje are big. | jilo |
MORE eḷḷap
|
Elle | Elle bwe ekōṇaan jab roñjake kōnnaan. | It serves him right because he didn't follow the advice. | lele |
ellejkōnkōn | Lōḷḷap eo ar anjin kōkpitpiti (ekkapitpiti) ajri eo bwe en lelejkōnkōn (ellejkōnkōn) | The old woman performed the anointing treatments on the child so that she would grow up popular. | kōkapit |
| Aolep armej im iọkwe kōn an lelejkōnkōn (ellejkōnkōn). | Everyone likes her because of her appealing personality. | lelejkōnkōn |
ellejlej | Kwōn jab lelejlej (ellejlej) bwe aṃ bōd eo. | No sense being boisterous about it because you're at fault. | lelejlej |
Ellellel | Ellellel baḷuun eṇ. | That plane always gets hit. | lel |
ellemej | Ilōke wa e bwe eṃōj an lelemej (ellemej). | I trust my canoe now because it has successfully passed the trial run. | lelemej |
elletok | “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.” | “Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 | letok |
Ellikaebeb | Ellikaebeb likin ānin | The ocean side of this islet has lots of cone shells. | likaebeb |
Ellikjabjab | Ellikjabjab ḷeo | He's always in debt. | likjab |
Elliklik | Elliklik bao eṇ. | That chicken is always setting. | lik |
ello | Jabdewōt iien kwōj lelo (ello) kōjwad, kwōn jeḷā bwe eor ek ippāer. | Anytime you see a flock of birds on the ocean, you must know that there are fish with it. | kōjwad |
| Kwōnañin lelo (ello) ke aṃ peen? | Haven't you found yourself a pen yet? | lelo |
ellok | Kilin ek in ej ellok ṇa imejān juon ṃōttan wōjke rot ṇe me ewōr lowaan. | The skin of this fish is tied over the opening of a hollow log. S11 | lowa |
ellōk | Elōñ kwoṇāer ellōk. | They caught lots of rabbitfish. | ellōk |
eḷḷọk | Jab eḷḷọk ñane bwe ri-allolo. | Don't mind him because he's a roamer. | allolo |
| Kōn an tar jān joñan an ḷeo bōballele, kōṃwōj kar jab kanooj eḷḷọk ñan men ko ej ba. | Because his interest in worldly possessions was too much, we did not pay too much attention to what he was saying. | balle |
| Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
| Ta unin aṃ eḷḷọk jāne | Why did you turn away from her? | el |
| Kwōn jab eḷḷọk jān e bwe enaaj mej. | Don't turn away from her or she'll die. | el |
MORE eḷḷọk
|
Eḷḷọke | Eḷḷọke diiṃ | Lie down and relax (stretch out your backbone). | eḷḷọk |
| Eḷḷọke ok ṇe | Spread out the long net. | eḷḷọk |
| Eḷḷọke peiṃ | Hold out your hand. | eḷḷọk |
| Eḷḷọke eran tebōḷ ṇe | Spread the tablecloth. | eran tebōḷ |
Eḷḷọki | Eḷḷọki tok jaki kaṇe. | Laying out the mats toward here. | eḷḷọk |
eḷḷōkọik | Kwōmaroñ ke ḷōḷōkọik (eḷḷōkọik) tok wa e waarro? | Could you please lash the kie of our canoe? | ḷōḷōkọ |
Eḷḷoktōktōk | Eḷḷoktōktōk nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are all wrinkled. | ḷoktōk |
| Eḷḷoktōktōk mejān ḷōḷḷap eo. | The old man's face had lots of wrinkles. | ḷoktōk |
Eḷḷọkwe | Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu. | Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 | būḷāwūt |
ellolo | Ij jañin ellolo abōḷ kilmeej. | I have not seen a black apple. | abōḷ |
| Iban ellolo jikka kiiō bwe eḷap an akā ñan kombani. | I can't get any cigarettes because the companies can't get any. | akā |
| Eko tok kilū ñe ij ellolo aḷkita | Seeing an alligator gives me the creeps. | aḷkita |
| Aṃoot rot in ke ij kab ellolo? | What type of tag game is this, that I haven't seen anything like it before. | anoot |
| “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen | “We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 | ālijinmen |
MORE ellolo
|
elloṃaanan | Kijoñ eṇ elloṃaanan. | That guy is always arrogant. | loṃaan |
Eḷḷōñjakjak | Eḷḷōñjakjak ḷeeṇ | He's always getting up. | lōñaj |
ellootaan | “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | lelotaan |
| “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip | “I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 | ḷōkatip |
ellor | Kōjro etal in kōttar ilo lelor (ellor) eṇ | Let's go wait in the shade there. | lelor |
ellōrakrak | Baḷuun eo ellōrakrak eṇ | That plane is always diving. | lōrak |
Eḷḷorakrak | Eḷḷorakrak kāāj eo an. | The hook on his fishing pole always gets caught on the reef. | ḷorak |
Ellotaan | Ellotaan kōn piik eo nājin ejako. | He's complaining about his lost pig. | lelotaan |
ellowetak | Aejemjemin naan ko an ekōṃṃan aer ellowetak. | His persuasiveness swayed them into action. | aejemjem |
| Aerārūṃ ippa ekōṃṃan aō ellowetak. | Your touching shoulders with me gives me enthusiasm. | aerār |
| Rej kab tan ellowetak ke rej roñ ainikien. | They began to get enthused when they heard his voice. | ellowetak |
| Raar kanooj ellowetak kōn naan ko ear ba. | They were inspired by what he had just said. | ellowetak |
ellu | Kwōnaaj ajjikade bajjek innām ellu. | Keep throwing stones at him and he'll get angry. | ajjikad |
| Ellu kōnke rej ba ej boea wōt. | He's mad because they say he's still just a kid. | boea |
| Ellu kōnke rej ba e boea wōt. | He’s mad because they say he’s just a kid. | boea |
| Ellu ḷōḷḷap eo im jinjini ajri ro. | The old man got mad and swore at the children. | jinjin |
| Ellu bwe raar kanijniji. | He's angry because they cursed him. | kanejnej |
MORE ellu
|
Ellulu | Ellulu. | He's got a bad temper. | lilu |
Ellutōktōk | Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
Elluujuj | Elluujuj ḷeeṇ ilo pile. | He always loses at poker. | luuj |
Eḷma | Eḷma ḷọk ñan ān ṇe iōñ ke kiin eibwij mejje ṇe | How am I to get to the next island north of here since it's high tide? | eḷmān |
Eḷmāer | Eḷmāer ke rōkōṇaan eọñwōd ippād ak raabwin jipañ kōj kōmọọr. | What should we do with them, as they want to go fishing with us but don't want to help us look for bait. | eḷmān |
elmakot | Raar kōṃṃan jet elmakot ṃokta jān kwelọk. | They made some suggestions before the meeting. | elmọkot |
| Raar errā ilo elmakot ko | They agree on the suggestions. | elmọkot |
eḷmaṃ | Kōḷmān ekōṇaan jeḷā eḷmaṃ kiiō | Kōḷman wants to know what's your present status. | eḷmān |
Eḷmāmi | Eḷmāmi ke kōmi kwōle ak kōmi abwin jerbal? | What's with you people, you're hungry and yet you don't want to work. | eḷmān |
eḷmān | Jouj im kwaḷọk ḷọk ñane eḷmān kattōre wa ṇe | Please show him how to drive that car. | eḷmān |
| Eḷmān an ba ke ebūrook ak wia in de eṇ? | How could he say he's broke when he keeps buying things? | eḷmān |
| Eḷmān aer kōṃṃane? | How do they do it? | eḷmān |
elmaroñ | Eḷap an elmaroñ Sandy Koufax. | Sandy Koufax can really throw hard. | elmaroñ |
elmọkote | Jenaaj elmọkote ṃōk lale eṃṃan ke. | We'll experiment with it to see if it works. | elmọkot |
Elmọñdik | Ḷakeke to, rooj iekūt, waan Elmọñdik. | Lakeke in the west, they (the sailors) stand by, vehicle of the storm called Elmọñdik. (a chant.) | Ḷakelōñ |
Elo | Elo animroka im ko. | He caught sight of me and took off. | animroka- |
| Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ. | But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 | de |
| Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān. | As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 | jeeaaḷ |
| Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait. | “Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 | jiḷait |
| Elo bwe rōkajooke. | He was disenchanted when they rejected him. | lo |
MORE elo
|
Eḷoāne | Eḷoāne tak wa ṇe | That boat is too close to the shore. | ḷo- |
elōbọ | Koban loe bwe elōbọ. | You won't find him because he's sick. | lōbọ |
Elodideañ | Elodideañ ilo kōto in. | It's spinning like a windmill in the wind. | lodideañ |
eloe | Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe. | The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 | lelo |
| Bojin eo eloe im baj ḷoor laḷ ḷọk | The Boatswain saw him and so he followed him down. P305 | ḷoor |
| “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān. | “Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 | kuṇaan |
Eḷōjo | Eḷōjo bọtin | His nose is bleeding. | ḷōjo |
Eḷọk | Eḷọk de juon allōñū ṇai ānin | I have just completed my first month on this island. | de |
| Ej baj to, eḷọk em bar kabōlbōl iju. | After a while, the rain stopped and the stars came out again. | kabōlbōl |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | ḷọk |
| Eḷọk wōt ko. | The rain has stopped. | ḷọk |
| Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā. | And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 | mowi |
MORE eḷọk
|
elōke | Men ṇe elōke eō | That thing pricked me. | lōklōk |
eḷọkjān | Ri-aje eo eḷak pikūri aje eo nājin, eḷọkjān an armej ro. | When the drummer started beating on his drum the audience was amazed. | aje |
Eḷokkorbarbar | Eḷokkorbarbar lieṇ | She's always wearing scarves. | ḷokkorbar |
Elōklōk | Elōklōk men ṇe | It's prickly. | lōklōk |
Eḷoktōk | Eḷoktōk nuknuk kā aō. | My clothes are wrinkled. | ḷoktōk |
| Eḷoktōk nuknuk kaṇe. | The clothes are wrinkled. | ḷukut |
eḷọkwan | Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | kwōppeḷọk |
| Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.” | "Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 | ḷokwan |
eḷōḷḷap | Jekdọọn ñe eḷōḷḷap ak ej keiñki wōt. | Despite his being old, he's still very active. | keeñki |
Eḷōḷḷapḷọk | Eḷōḷḷapḷọk em ḷōmmejne | He became old and crippled. | ḷōmmejne |
Elōlō | Elōlō neen ilo dila eo. | He stepped on a nail. | lōlō |
Eḷọḷōjjede | Eḷọḷōjjede kōn jerbal eo an. | He envies him because of his job. | ḷọḷōjjed |
Eḷometo | Eḷometo an kapen eṇ emjak. | That captain habitually anchors far out from shore. | ḷo- |
Eḷometoḷọk | Eḷometoḷọk buwae eṇ jān ṃokta | The buoy is anchored farther out into the lagoon than previously. | ḷo- |
Eḷōmṇak | Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe. | He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246 | ḷōmṇak |
| Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.” | He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 | mije |
elōn | Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
Elōñ | Elōñ ek ilowaan addiin likin ānin | The narrow gashes in the reef around this island have plenty of fish. | addi |
| Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān. | A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 | aetok |
| Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
| Kwōn kaiur bwe elōñ ri-akḷañe jo eṇ in jibboñ. | Better hurry because there are a few men who rush ahead of everyone else to fish for the goatfish in the morning. | akḷañ |
| Elōñ alenin bok ṇe | That book has many pages. | alen |
MORE elōñ
|
elōñjak | Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet. | I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 | lōñjak |
| Elōñjak jar ko im pukōt ḷọk koṃja eo. | The group got up and went looking for the commissioner. | lōñaj |
eḷọñjak | Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki. | Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 | lōñjak |
Elōñḷọk | Elōñḷọk barulep Wotje jān Likiep. | Lots more coconut crabs in Wotje than Likiep. | barulep |
eḷọñḷọñ | Kwōn kore kinej ṇe neeṃ bwe eḷọñḷọñ. | Cover up your wound from the flies. | korak |
| Eḷọñḷọñ ṃōñā ṇe | There are flies all over that food there. | ḷọñ |
Elōr | Elōr ḷọk jān ṃokta | He's quieter than before. | lōr |
Eḷor | Eḷor wāto eo an. | His wāto (piece of land) has new tree sprouts. | ḷor |
elōrak | Lale baḷuun eṇ elōrak. | Look at that plane diving. | lōrak |
| Elōrak baḷuun eo em dibōj laḷ. | The plane dove and hit the ground. | lōrak |
Eḷorak | Eḷorak kāāj eo. | The hook is caught. | ḷorak |
| Eḷorak neen em kapete. | His foot got caught and caused him to foul. | pet |
Elōrrọ | Elōrrọ lieṇ | That woman has "flown" | lōrrọ |
eḷọrronpā | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
Elōt | Elōt aṃ kar jokiiñi raan tebōḷ e. | You cleaned the table top well. | jokiiñ |
| Elōt ke aṃ kar kwaḷi pilej kaṇ? | Did you wash the plates clean? | lōt |
Eḷot | Eḷot bwij eṇ. | That lineage is dying out. | ḷot |
| Eḷot ni eṇ. | That coconut tree is not producing any more. | ḷot |
| Eḷot wa eo. | The boat disappeared. | ḷot |
| Eḷot juon ñiū | One of my teeth came out. | ḷotḷot |
eḷotak | Lo eḷotak Rilọmọọr | Behold the Redeemer is born. | lo |
Eḷotḷọk | Eḷotḷọk wa eo. | The canoe disappeared. | ḷotḷọk |
Elōtlōt | Elōtlōt wōjḷā eo. | The sail is full. | lōtlōt |
Elọudiñdiñ | Elọudiñdiñ kōn an roñ al eo. | Hearing the song sent him into ecstasy. | lọudiñdiñ |
Eḷpāār | Anbūriin likin ṃweeṇ iṃōn Eḷpāār. | Anbūri pandanus from the ocean side of Elbert's house. | Anbūri |
eltakin | Ajej in kabwebweūṃ enaaj eltakin ṃaje eok juon iien. | Your cheating will one day bring you negative consequences. | ajej in kabwebwe |
eltakinṃaje | Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
eltan | Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
eḷtan | Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | eḷtan pā |
eltok | Jab eltok bwe ij alwōj bajjek. | Don't let me bother you as I'm just taking in the view. | alwōj bajjek |
| Kwōn eltok ñan ña bwe in kwaḷọk waj iiaḷ eo. | Listen to me to show you the way. | el |
| Eṇ ta kwōj eltok ñane ke ajiri men e? | Why do you bother with him, he's just a kid. | el |
| Ear jab eltok ñan eō. | He didn't pay attention to me. | el |
elui | Jemān elui ḷadik eo nejin im eḷak kar lōr, ekar jab bar kwaḷọk juon naan aolepān jọteenin eo. | The father's scolding silenced his son the rest of the evening.
| lōr |
elukkuun | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Elukkuun alikkar | It was very clear. P1133 | alikkar |
| Eṃōj an injinia eṇ ane tok injinlọk e aō im elukkuun ṃōṃan (eṃṃan) an jerbal. | My outboard engine has been tuned up by that mechanic and it's working perfectly. | an |
| Elukkuun ankilriab | He's an absolute hypocrite. | ankiliriab |
| Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm. | After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 | baḷuun |
MORE elukkuun
|
elukwōn | Eḷak ṃōj aō jerbal, elukwōn boñ | When I finally got through working, it was midnight. | ḷak |
elumọọrḷọk | Kōn an nana aer lale elumọọrḷọk. | Because they did not treat him well, he left and never returned. | lumọọrḷọk |
Elur | Elur jabarin āne ko rej jālto arier. | The lagoon side of the islets facing west are calm (windless). | jabar |
| Ejeṃar kiiō bwe elur. | Its summer now because it's calm. | jeṃar |
| Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik. | All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 | lur |
| Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen | Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 | lur |
| Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto. | It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 | pedej |
MORE elur
|
Eluri | Eluri wa eo ṇai lọmeto. | The boat was becalmed in the middle of the ocean. | lur |
elutōk | Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 | dāpdep |
| “Kab ke ṃōttan jidik elutōk lañ | “And soon it’s going to start pouring again. P727 | lañ |
| Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo. | I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 P590 | lilutōk |
| Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak. | Father emptied the bucket and came down quickly. P614 | buuḷ |
Elutōkḷọk | Elutōkḷọk kōn ṃōñā | He has an abundant supply of food. | lutōkḷọk |
eluuj | Joñan an ṃōkaj jān oṃ eluuj ilo iāekwōj eo. | He was so slow he lost the race. | ṃōkaj jān oṃ |
Eluuji | Eluuji keem eo. | He lost the game. | luuj |
Eluwajetḷọk | Eluwajetḷọk kiiō kōnke eto an jojo iar. | It's old and corroded because it's been in the sea for so long. | luwajet |
elwaj | Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
| “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk. | “You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 | el |
eḷwōjāiki | Ḷeo eḷwōjāiki ḷadik eo nejin. | The man spanked his son. | ḷwōjā |
Eḷwōjat | Eḷwōjat im dedo (eddo). | It's waterlogged and extra heavy. | ḷwōjat |
em | Ear ajjādikdiktok em kailbōk eō. | She tiptoed up to me and startled me. | ajjādikdik |
| Ear ajjuknene em alwōj. | He stood on tiptoes in order to see. | ajjuknene |
| Kōttar an allọk em buuki. | Wait till it comes within range, then shoot it. | allọk |
| Ear ankōṃade em ejjeḷọk an maroñ. | He was unable to do anything for he was taken by surprise. | ankōṃad |
| Ear ankōṃade em baiti. | He hit him when he wasn't looking. | ankōṃad |
MORE em
|
eṃ | Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Ri-kaaiboojoj lowaan eṃ ḷeeṇ | He's an interior decorator. | aiboojoj |
| Akadikin eṃ. | A new building. | akadik |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | bọọk aij |
MORE eṃ
|
emāāṇ | Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako. | Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 | ḷam jako |
| Emāāṇ kinej e peiū. | The wound on my arm burns. | māāṇ |
emāār | Lale emāār nuknuk ṇe aṃ. | Watch out, your clothes might get stained. | māār |
emaat | Eṃōj ṇe aṃ ajoḷjoḷe pej ṇe bwe emaat kobban | Stop gnawing at the pandanus key because the juice is all gone. | ajoḷjoḷ |
| Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet. | It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 | āinde- |
| Kōmba emaat raij iāneo ak rejab tōmak. | We said the island was out of rice but they didn't believe us. | ba |
| “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo. | “The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 | baḷuun |
| Armej ro wōj ilo ān eṇ, enaaj kōjkāer ke emaat limeer dānnin idaak? | What is going to be done about all the people at that island since they have run out of drinking water? | kōjka- |
MORE emaat
|
eṃaat | Jaikuj kajiij tok bwe eṃaat. | We've run out of cheese and we should get some more. | jiij |
Emād | Emād bōb kaṇ. | Those pandanus are ripening. | mād |
eṃad | Ej jab itok bwe eṃad. | He isn't coming because he's busy. | ṃad |
Eṃaelọk | Eṃaelọk im alikkar. | It's clear and distinct. | ṃaelọk |
Eṃajālūlū | Eṃajālūlū kōn nakōḷ eo. | He was stunned by the blow. | ṃōjālūlū |
Eṃaje | Eṃaje iarin ānin | There are lots of eels along the lagoon side of this islet. | ṃaj |
Emājkun | Emājkun wūnokwan nuknuk ṇe aṃ. | The color of your dress is faded. | mājkun |
Emājur | Emājur. | He's asleep. | mājur |
Eṃak | Eṃak ñiin | He's got cavities. | ṃak |
Emake | Emake naaj kar baj lukkuun ātin jorrāān. | He would have really had it. | ātin |
| Emake bōbaidid (ebbaidid) ḷōṇe | That guy is a chain smoker. | baid |
| Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo. | The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 | bwilōñ |
| Ijā, emake baj ṃōṃan (eṃṃan) an lur. | Goodness, it's so nice and calm. | ijā |
| Emake jab metak neeṃ aṃ jintōb im etetal. | It doesn't seem to hurt your feet at all to walk around barefoot. | jintōb |
MORE emake
|
Eṃake | Eṃake peiū | I've got a thorn in my hand. | ṃake |
Eṃakoko | Eṃakoko in kọọjoj. | He doesn't want to use a blanket. | kọọjoj |
Eṃakroro | Eṃakroro kūtwōn wa eo waan. | His boat sailed under a prosperous wind. | ṃakroro |
Emālijlij | Emālijlij bao eo raar jipede. | The chicken they ran over is really smashed. | mālij |
Emalkan-ne | Emalkan-ne arin ānin | There are footprints on the lagoon side beach of this islet. | maalkan ne |
Emālkwōj | Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | That kind of medicine is good for wounds. | mālkwōj |
| Emālkwōj wūno rot eṇ ñan kinej. | That kind of medicine is powerful for wounds. | ñan |
emaḷoñ | Kwōn kalōōr ajri ṇe bwe emaḷoñ. | Turn that baby upside down because it has swallowed some water. | kalōlō |
Emālu | Emālu leen ut eṇ. | The flowers from that bush are fragrant. | mālu |
Emaḷūttōk | Emaḷūttōk. | He's got an overhang. | maḷūttōk |
Emāmet | Emāmet leen ni eṇ. | The fruit of that coconut tree is sweet. | māmet |
Emañ | Emañ kako eo em jab bar ire. | The rooster got negatively conditioned and refused to fight. | mañ |
emān | Aolep kumi eṇ ilo kilaaj emān boea wōt. | Class four has nothing but delinquents. | boea |
| Ewōr emān an Būrotijen jikuuḷ kab ruo an Katlik. | Four of the schools are Protestant and two Catholic as of 1965. S9 | Būrotijen |
| Ṃōttan emān tok waini. | There are four more coconuts to be brought. | emān |
| Emān de kōttan an ṃōñā | He has eaten four times so far. | emān |
| Joñan jeḷāḷọkjeṇ ej emān iiō kaḷaj. | He has a four year college education. | jeḷā ḷọkjeṇ |
MORE emān
|
emān-awa | Eḷap an lōñ nejin emān-awa. | She has lots of four o'clock flowers. | emān-awa |
Emañbōne | Emañbōne ni ṇe | That coconut tree has a lot of mañbōn on it. | mañbōn |
emāni | Kwōn kajemeje ledik eṇ bwe emāni nuknuk eṇ an. | You should have the girl wear a slip because her dress is thin. | jemej |
| Kwōn jemej bwe emāni nuknuk ṇe aṃ. | Wear a slip because your dress is thin. | jemej |
Emañūñ | Emañūñ jekaro eo. | The toddy is old and sour. | mañūñ |
emaro | Kaidaake bwe emaro. | Give him water to drink because he's thirsty. | idaak |
Emāro | Emāro an rūkōṃṃan kōjak eo etetal. | The comedian walked knock-kneed. | māro |
| Emāro an etetal. | He drags a leg when walking. | māro |
Emarok | Emarok im iar jatoḷe aō etal. | It was dark and I felt my way. | jatoḷ |
| Emarok lowaan ṃweo im ḷadik eo jatoḷ im pukot teñki eo an. | It was dark inside the house and the boy groped for his flashlight. | jatoḷ |
| Kabbōle ṃōṇe bwe emarok. | Put the light on in the house because it's dark inside. | kabbōl |
| Emarok ṃweeṇ | That house is dark. | marok |
| Emarok ḷọk unokan wa e wāo jān ṇe waaṃ. | I have a lighter paint on my car than yours.
| marok |
MORE emarok
|
Emaroke | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
emaroñ | Maroñ ko addemlōkmej ejjeḷọk juon emaroñ būki jān kōj. | No one can take away our inalienable rights | addemlōkmej |
| Aenōṃṃaniṃ wōt emaroñ kōṃanṃan men otemjej. | Only your peace can improve the situation. | aenōṃṃan |
| Emaroñ bōd kilen aṃ aṃaiktok tiin ṇe; en kab baj ke kwōj jañin kar aṃa juon alen. | You might not hammer the tin properly; especially since you've never once used a hammer before. | aṃa |
| Kwōn jab kaatebare bwe emaroñ bwebwe | Stop making him jealous or he'll go crazy. | atebar |
| John emaroñ kabokḷape eok. | John could transmit the small pox to you. | bokḷap |
MORE emaroñ
|
emaroñe | Amñe eabōb ke ejjeḷọk men eṇ jinen emaroñe. | Even if he refuses there's nothing his mother can do about it. | amñe |
Emat | Emat mā ko. | The breadfruit are cooked. | mat |
| Ettiij ḷọk ek eo ke emat. | The fish kept sizzling when it was cooked. | tūtiijij |
emate | Anṃōkaj emate ek eo kijen innem eleḷọk bwe eo kijen Ṃūttūūri | Anṃōkaj ate all he could of his fish and gave the left-over to Ṃūttūūri.
| mat |
Emed | Emed raij eṇ kiiō. | The rice is cool now. | med |
Emedọḷ | Emedọḷ bōraṃ | Your hair is smoothed down with oil. | medọḷ |
Emeej | Emeej in eọñōd ijeṇ. | He is used to fishing there. | meej |
emej | Jen aktale lọk irooj eṇ emej. | Let's go as a group to pay our respects to the dead chief. | aktal |
| Ñe emej aḷap eṇ jeū enaaj pinej jenkwan. | When my uncle, who's also the lineage head, dies, my older brother will take his place. | aḷap |
| Ej anbōro kōn jāān ko an ḷeo pāleen emej. | She's using her deceased husband's money to get in good with her lover. | anbōro |
| Eḷap an kar jañ ledik eo im batoñtoñ ke ej roñ ke emej jemān | That girl really cried and sobbed when she heard that her father had died. | batoñtoñ |
| Eḷap an lio būroṃōj kōn ḷeo ippān emej. | She is mourning her dead husband. | būroṃōj |
MORE emej
|
Emejādik | Emejādik ḷeeṇ | He is skillful. | mejādik |
Emejaḷ | Emejaḷ ḷọk jitọkin kā aō. | My stockings are running. | mejaḷ |
Emejaḷjaḷ | Emejaḷjaḷ ḷọk tōrej eṇ. | The thread is unsnarled. | mejaḷ |
Emejān | Emejān kālọk | She displays a fond look. | kālọk |
Emejate | Emejate ṃweeṇ | That tract has a path to the beach. | mejate |
Emejatoto | Emejatoto lieṇ | She's possessed by ghosts. | mejatoto |
| “Emejatoto jidik ak enaaj eṃṃan. | “He’s been possessed by ghosts but he’ll be okay.” P1063 | mejatoto |
emeje | Kọjerbal to ṇe ekaāl im emeje wa ṇe kake. | Use the new rope to anchor the boat. | emje |
emejel | Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
Emejjiia | Emejjiia wōn eṇ. | That turtle is slow to die. | mejjiia |
Emejjiie | Emejjiie bao eṇ. | That bird is quick to die. | mejjiie |
Emejki | Emejki likao eo in kōnono. | The boy is too sleepy to talk. | mejki |
emejlep | Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
Emejpata | Emejpata ḷeeṇ | He thinks he's God's gift to women. | mejpata |
Emejwa | Ekōbkōbe arin Emejwa. | The lagoon beach of Emejwa Island is difficult to walk on. | kōbkōb |
| Ealikkar ḷọk ad kile ṃuriniejin Emejwa jān Ṃaat | The cultural sites on Emejwa islet are more easily recognizable than those on Ṃaat islet. | ṃuriniej |
emeḷak | “Ejako emeḷak,” Jema eba. | “It’s not that cluttered now,” Father said. P705 | meḷak |
| “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib. | “That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 | meḷak |
emeḷeḷe | Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
Emeḷoktakōn | Emeḷoktakōn ke buñūnin? | Is this the night of meḷoktakōn | meḷoktakōn |
ememej | Kwōj ememej ke etan ḷadik eo ear itok? | Do you remember the name of the boy who came here? | ememej |
| Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—ij jab kanooj ememej. | At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 | ememej |
| Ememej. | Remember—no active attempt to remember—just sort of comes to mind. | ememej |
| Kwōj ememej ke ijoko jaar pād ie Amedka? | Do you remember the places we visited in America? | ijoko |
| Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā. | I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 | jerā |
MORE ememej
|
ememḷọkjen | Ekōṃṃan aō ememḷọkjen. | It made me feel sad and nostalgic. P1285 | ememḷọkjeṇ |
Ememḷọkjeṇ | Ememḷọkjeṇ ko aō kōn eok. | My sad memories of you (words from love song). | ememḷọkjeṇ |
emeñ | Jab ṃōñā jokkwōp ṇe bwe emeñ. | Don't eat that soup because it's sour. | meñ |
Emenādik | Emenādik nuknuk ṇe aṃ. | There are moths in your clothes. | menādik |
emenokadu | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu. | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
Emenọknọke | Emenọknọke nōbōjān ṃwiin | There is trash strewn all around outside this house. | menọknọk |
emeoeo | Eṃṃan wōt būtoñtoñ ippa bwe emeoeo. | I like to sleep on a mattress because it's smooth. | būtoñtoñ |
| Iden jaki eṇ eṃṃan bwe emeoeo. | The fabric of that mat is good because it is soft. | ed |
Emeraḷọk | Emeraḷọk kōto in. | The wind has changed to a light breeze. | meraḷọk |
Emetak | Emetak addiū | My fingers hurt. | addi |
| Emetak aeoū | I'm painful in the kidney area. | aeo |
| Emetak ajajū | I have pain in my calves. | ajaj |
| Emetak akūkū | My fingernails hurt. | akūk |
| Emetak anbwijbanū | My left hand is painful. | anbwijban |
MORE emetak
|
emiin | Eban lewaj aṃ jāān bwe emiin. | He won't give you any money because he is a miser. | miin |
emijak | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
| Emijak ri-jikuuḷ ro in kajjitōk. | The students are afraid to ask. | mijak |
Emijenatabuñ | Emijenatabuñ. | His was a premature death. | mijenatabuñ |
emjak | Wa eo eṇ ej emjak i ar. | The boat is anchored close to the lagoon beach. | emjak |
| Kwōn emjak kōn dekā. | Use a rock for an anchor. | emjak |
| Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik. | I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 | jejelōblōb |
| “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkoni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo. | “Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 | koṇ |
| “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo. | “Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 | kowaḷọk |
MORE emjak
|
emjake | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
| Kōṃanṃan aṃ emjake wa ṇe | Anchor the boat carefully. | emjak |
emje | Eṃōj emje wa eo. | The boat has anchored. | emjak |
emḷọk | Ij emḷọk tok Ṃajeḷ | I have fond memories of the Marshalls. | emḷọk |
| Ij idpeenen im emḷọk kōn kiddik ko arro. | I toss and turn reminiscing about those little things we used to do. | kiddik |
emḷọke | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land. | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
| Eban jeṃḷọk aō emḷọke tok ijin. | I can't stop being nostalgic about this place. | emḷọk |
emmāālāl | Enemen memāālāl (emmāālāl). | It has the taste of iron. | māāl |
emmaan | Ej memaan (emmaan) iar | It's anchored on the lagoon side. | ar |
eṃṃaan | Ejjeḷọk wōt ārpej in ṇe eṃṃaan. | That fellow is really a weakling. | ārpej |
| Ebbaūjōjō wōt ṇe eṃṃaan. | That man is always laughing. | baūjō |
| Ja eo jān eṃṃaan. | (words from a chant). | ja |
| Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
| Rej jennade im lale naaj jete taḷa kuṇaan juon eṃṃaan. | They are calculating how much each man should contribute. | jennade |
MORE eṃṃaan
|
eṃṃaaṇ | Kōrā ebanban jān ṃōṃaaṇ (eṃṃaaṇ). | Women are weaker than men. | banban |
Emmaañañ | Emmaañañ nōbjān ṃwiin | There are lots of pandanus leaves outside this house. | maañ |
Emmāāṇāṇ | Emmāāṇāṇ kinej e peiū. | The cut on my hand keeps on burning. | māāṇ |
| Ia in ej memāāṇāṇ (emmāāṇāṇ) tok | Where is that heat coming from? | māāṇāṇ |
Eṃṃaanane | Eṃṃaanane. | He's manly. | ṃōṃaan |
| Eḷap an ḷeeṇ ṃōṃaanan (eṃṃaanan)(e). | He is very manly. | ṃōṃaanan |
eṃṃaane | Eḷap an ṃōṃaane (eṃṃaane) ānin | There are lots of men on this islet. | ṃōṃaan |
Eṃṃaanem | Ṃōṃaanem (Eṃṃaanem) kōrā | Men and women. | im |
emmaanik | Raar (kō)memaanik (emmaanik) wa eo. | They tied the canoe up. | memaan |
eṃṃadṃad | Eruṃwij jān wa eo kōn an ṃōṃadṃad (eṃṃadṃad). | He missed the boat because of his loitering around. | ṃad |
eṃṃaelep | Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep) in etal eọñōd. | Don't get carried away by your desire to go fishing. | ṃōṃaelep |
| Kwōn jab ṃōṃaelep (eṃṃaelep). | Don't be too anxious. | ṃōṃaelep |
eṃṃaelepe | Kwōn jab ṃōṃaelepe (eṃṃaelepe) ek kaṇe kijen. | Don't take his fish too (in addition to yours). | ṃōṃaelep |
eṃṃaeleplep | Lale bwe eṃṃaeleplep. | Watch out for him for he is always trying to take more than his share. | ṃōṃaelep |
eṃṃaidikdik | Kwōn ṃōṃaidikdik (eṃṃaidikdik) ḷọk ñane | Whisper to him. | ṃōṃaidikdik |
eṃṃajedjed | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjedjed (eṃṃajedjed). | Why don't you stop looking up? | ṃajed |
eṃṃajeḷjeḷ | Eḷap an ṃōṃjeḷjeḷ (eṃṃajeḷjeḷ) ḷeeṇ | He is very muscular. | ṃajeḷ |
eṃṃajidjid | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid)? | Why don't you stop bowing and scraping? | ṃajid |
| Iba wōt emeḷeḷe kōn an ṃōṃjidjid (eṃṃajidjid) ke ij kōnono ñane | I thought he understood my point because he nodded when I talked to him about it. | ṃajid |
emmājkunkun | Etke kwōjaam memājkunkun (emmājkunkun)? | Why do you keep on blinking? | mājkun |
Emmājurjur | Emmājurjur ḷadik eṇ. | That boy is always sleeping. | mājur |
eṃṃak | Eor ke dānnin ṃōṃak (eṃṃak) eṇ | Is there any water in the hole in that tree? | ṃōṃak |
| Ṃokta jān an itok armej in pālle ñan Ṃajeḷ, ri-Ṃajeḷ rōkein kōjerbal eṃṃak, aebōj laḷ, kab lọjet ñan tutu, aṃwin, im idaak. | Before Westerners came to the Marshalls, people used to use tree catchments, cisterns, and ocean water for bathing, washing hands, and drinking. S22 | ṃōṃak |
| Eṃṃak im aebōj laḷ ko etto raar jab kanooj in rōreo (erreo). | Tree catchments and olden-time cisterns were not really clean. S22 | rōreo |
eṃṃakeke | Jab etetal iuṃwin bōb bwe eṃṃakeke. | Don't walk under pandanus trees for there are thorns all over the place. | ṃake |
emmakijkij | Iabṇōṇōik an memakijkij (emmakijkij) an itok. | I am disturbed at how often he comes. | abṇōṇō |
| Kwōn kipeddikdik im jab memakijkij (emmakijkij) aṃ jiipip bwe eḷap oṇāān kiaaj raan kein. | You'd better cut back and not use the jeep all the time because gas is expensive these days. | jiipip |
| Emmakijkij an itok wa ñan ānin | The ship comes to this islet often. | memakijkij |
emmakōḷkōḷ | Kwōn jab memakōḷkōḷ (emmakōḷkōḷ). | Don't be stretching all the time. | makōḷkōḷ |
eṃṃakroro | Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
| Eṃṃakroro kōto raan kein. | The breeze is fresh these days. | ṃakroro |
eṃṃakūt | Ri-aktal ro raṇ rej pojak wōt in eṃṃakūt. | The group of people to visit us are getting ready to move. | aktal |
| Kwōn aḷaḷ in deñdeñe ṃōk im lale eṃṃakūt ke | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | aḷaḷ in deñdeñ |
| Ejeḷataeiki booj jerakrōk eo im pen an ṃōṃakūt (eṃṃakūt) jān ijo. | The sailboat got caught up in the third current zone and hardly made any headway. | jeḷatae |
| Emaroñ ṃōṃakūt (eṃṃakūt) men ṇe | That's removable. | maroñ ṃṃakūt |
| “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.” | “And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 | meḷak |
MORE eṃṃakūt
|
eṃṃakūtkūt | Raar jilkinḷọk ña bwe in iaroñroñe ḷọk ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) ko an rinana ro. | They sent me to spy on and report the enemy movements. | iaroñroñ |
| Ellutōktōk bakōj eṇ kōn an ṃōṃkūtkūt (eṃṃakūtkūt) wa in. | The bucket keeps slopping out because of the motion of the ship. | lilutōk |
| “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok. | “Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 | maat |
| Raar kōwanlōñ-wanlaḷe ilo jikin uwe eo ñan ñe eban eṃṃakūtkūt kōn an kajjinek. | They made him climb up and down the stairway until he couldn’t move because he was exhausted. | wanlōñ-wōnlaḷ |
Emmālel | Emmālel ñiū kōn aō ṃōñā aij. | My teeth hurt from eating ice. | memāālel |
emmālele | Erūttoḷọk em memālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
Emmālijlij | Emmālijlij ek eo kidu eo ear kiji. | The fish the dog stole was all chewed up. | mālij |
eṃṃaḷkaro | Jab kalluuki bwe eṃṃaḷkaro. | Don't make him angry because he's a latent psychotic. | ṃōṃaḷkaro |
Emmaḷkoko | Emmaḷkoko kooḷan bōran ri-Jaina. | Lots of Chinese have straight hair. | maḷko |
Emmālkwōjkwōj | Emmālkwōjkwōj an wūno. | His medicines have great healing powers. | mālkwōj |
emmāllele | Lale emmāllele lowaan ṃōṇe | Be careful not to spill charcoal all around inside that house. | mālle |
| Ej memāllele (emmāllele) wōt | There are still some embers there in the ashes. | mālle |
Emmaḷḷipenpen | Emmaḷḷipenpen pet kā. | These pillows are all oily. | maḷḷipen |
Eṃṃalṃal | Eṃṃalṃal an etal. | He sways when he walks. | ṃal- |
emmaḷoñḷoñ | Ajri eo emmaḷoñḷoñ eṇ | That child is always (coming close to) drowning | maḷoñ |
emmālwewe | Kwōj memālwewe (emmālwewe) ḷọk ñan ia? | Where are you taking your embarrassment? Why don't you stop being embarrassed? | memālwewe |
| Emmālwewe naan ko an tok ñan eō. | His talk embarrassed me. | memālwewe |
emmālweweid | Ejjeḷọk wōt memālweweid (emmālweweid) kōn ṃanōt ko an. | We were very embarrassed by his behavior. | memālwewe |
Emmāmā | Emmāmā nuknuk e aō. | My clothes have scraps of breadfruit on them. | mā |
| Emmāmā ḷam jako lowaan ṃwiin | The inside of this house is really covered with breadfruit scraps. | mā |
Emṃan | Emṃan ad aluje an ri-Pikinni raṇ ṃōñā kōn aji. | It was good to watch the Pikinni people eating with chopsticks. | aji |
| Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
| Ij tomak bwe tūreep eo aṃ ñan Amedka elukkuun emṃan? Ekōjkan, ekar lukkuun emṃan. | I believe you trip to America was very good. Of course, it was very nice. | ekōjkan |
| Emṃan eltan pein ilo an jeje. | His handwriting is good. | eḷtan pā |
| Emṃan nuknuk ipep ippān. | She likes full-length dresses. | ipep |
MORE emṃan
|
Eṃṃan | Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Eṃṃan aṃ abjājeiki iep ṇe aṃ. | I like the way you tuck that basket under your arm. It's okay for you to carry that basket under your arm. | abjāje |
| Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
| Aemedin rainiin eṃṃan ḷọk jān inne. | Today is cooler than yesterday. | aemed |
| Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota. | I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 | aemed |
MORE eṃṃan
|
eṃṃaṇ | Eḷaññe eṃṃaṇ mour inaaj iwōj. | If I feel all right, I'll be there. | eḷaññe |
| Ekanooj eṃṃaṇ eḷtan pein. | His workmanship is fine. His penmanship is fine. | eḷtan pā |
Eṃṃane | Eṃṃane ke injin ṇe | Has that engine been fixed? | ṃōṃan |
eṃṃanin | Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
Emṃanḷọk | Emṃanḷọk an niñniñ ninnin ilo ittūt. | It's better to breast feed babies. | ittūt |
Eṃṃanḷọk | Eṃṃanḷọk ajej jān kūbboṇ. | It's better to be sharing than to be selfish. | ajej |
| “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
| Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk. | The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 | jañin |
| Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk. | Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 | jirilọk |
| Eṃṃanḷọk ñe kwokajitpeeḷeḷe peet ṇe ilowan ruṃ ṇe | It is better if you put the bed crosswise in the room. | jitpeeḷeḷ |
MORE eṃṃanḷọk
|
emṃanṃan | Iien emṃanṃan. | Good opportunity. | iien |
eṃṃanṃōn | Elukkuun pen kōjaaki jerbal ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) ko an. | It's really hard to match his wonderful achievements. | jaak |
| Kwōn jab jerwaane iien ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) kein | Don't squander the good times. | jerwaan |
| Eṃ ṃōṃanṃōn (eṃṃanṃōn) men eṇ. | That's a lovely house. | ṃōṃan |
eṃṃao | Eṃṃan bwe eṃṃao. | She's good and talkative. | ṃōṃawi |
emmaoo | Ebaj et im memaoo (emmaoo) turun mejaṃ? | How did your face get all bruised? | mao |
eṃṃaoun | Ejjeḷọk wōt ṃōṃaoun (eṃṃaoun) an ḷadik ṇe kōnnaan. | That boy sounds like an adult when he speaks. | ṃōṃawi |
emmarokrok | Ear ruj wōt ke ej memarokrok (emmarokrok). | He woke as the darkness was vanishing. | marok |
emmaroro | Ej kōṇak juon nuknuk emmaroro mejān | She is wearing a greenish dress. | maroro |
emmat | Lale wōn eṇ emmat i aejet. | Look at that turtle on top of the water. | memat |
emmatḷọk | Ej mematḷọk (emmatḷọk) jān mar eo. | He emerged from the boondocks. | memat |
eṃṃawiwi | Ñe ej kadek ekadik ṃōṃawiwi (eṃṃawiwi). | When he's high he's always talkative. | ṃōṃawi |
emmed | Jāānkun ej kōṃṃan jān mā emmed ilo Ratak. | Jāānkun is made from overripe breadfruit in Ratak. | jāānkun |
| Eḷap an memed (emmed) mā e. | This breadfruit is very ripe. | memed |
| Emmed mā e. | This breadfruit is overripe. | memed |
| Ñe ej emmed, kwōj uṃwini im ewaḷọk liped ak jekaka. | When it is ripe, you bake it and it becomes liped (baked breadfruit) or jekaka (breadfruit chips). S12 | memed |
Emmedede | Emmedede nuknuk ṇe aṃ. | There are scraps of coconut meat on your clothes. | mede |
emmedekdeke | Kwōn ilān memdekdeke (emmedekdeke) jān an ilān kōṃṃan tūrabōḷ. | Go do anything you can to keep him from going and making trouble. | medek |
emmej | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
| “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk. | “No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 | boñ |
| Enañin to aṃ memej (emmej)? | Why are you staying up so late? | memej |
| “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe. | “How am I supposed to watch the engine and also steer? P542 | memej |
MORE emmej
|
emmejaja | Ālikin an kaaṃtōūki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān. | After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 | kaaṃtō |
| Lio emmejaja ippa eṇ. | That's the girl that caught my eye. | memejaja |
Emmejkiki | Emmejkiki ḷeeṇ | He's always sleepy. | mejki |
Emmejmej | Emmejmej nājin lieṇ. | Her children all die. | mej |
Emmejo | Emmejo ṃōkaṇ | Those houses are far apart. | memejo |
emmejraalal | Eḷap aō memejraalal (emmejraalal) kōn aō kar eọñōd boñ. | I'm awfully sleepy because I went fishing last night. | memejraalal |
emmejrake | Ta eo kwaar memejrake (emmejrake)? | What did you stay up for? | memej |
Emmelkwaarar | Emmelkwaarar lowaan ṃweeṇ | Ashes are scattered all over the place inside that house. | melkwaarar |
emmelkwarkwar | Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr. | The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782 | lur |
| Emmelkwarkwar būruon | He keeps coughing up phlegm. | melkwarkwar |
| Emetak būruō kōn aō memelkwarkwar (emmelkwarkwar). | My throat hurts from its raspiness. | memelkwarkwar |
emmeḷo | Eḷap an memeḷo (emmeḷo) kōtaan ni kā. | These coconut trees are widely spaced. | memeḷo |
| Emmeḷo niin wāto in. | The coconut trees on this tract are far apart. | memeḷo |
Emmeñmeñ | Emmeñmeñ jokkwōp in mā. | Breadfruit soup sours quickly. | meñ |
emmenonoun | Ta ṇe kwaar wōjake bwe kwōn emmenonoun kijdik | What did you do to be puffing like that? | memenonoun kijdik |
emmeramramtok | Eiiaḷañe bwe emmeramramtok reaar | It's moonrise because we can start to see light in the east. | iiaḷañe |
emmetaltōl | Eḷap an lur im memetaltōl (emmetaltōl) eoon lọjet. | The surface of the ocean is very calm and smooth. | metal |
Emmewiwi | Emmewiwi raan keinikkan bwe elladikdik. | The branches rustle in the breeze (words from a Wotje love song). | memewiwi |
Emmiliklik | Emmiliklik turun lọñiiṃ. | There's milk around your mouth. | milik |
emmō | Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
| Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor. | I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 | mijel |
| Enana memō (emmō) ilo wūntōōn ṃōn armej. | It's not good to look into people's windows. | mū |
| Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo. | Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 | mū |
| Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek. | I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 | wiwijet |
eṃṃōj | Baj addeboululū ke itōn eṃṃōj. | I'm so dizzy I want to throw up. | addeboulul |
| Eba wōt dānnin idaak im ḷak ilimi eṃṃōj. | He thought it was drinking water and when he drank it he threw up. | ba wōt |
Eṃṃōjālūlū | Eṃṃōjālūlū bōran ledik eo. | She had curly hair. | ṃōjālūlū |
eṃṃōjānjānḷọk | Ke ij roñ ainikien ṃōṃōjānjānḷọk (eṃṃōjānjānḷọk), iba wōt kwōj eañiñin eō. | When I heard footsteps I thought you were calling my name. | ṃōṃōjānjān |
eṃṃōkadkad | Kwōj eṃṃōkadkad ḷọk ñan ia? | Where are you wandering to? | ṃōṃōkadkad |
| Eṃṃōkadkad riMājeej | Mejit people like to wander. | ṃōṃōkadkad |
eṃṃōkaj | Ia eṇ wa eṇ enaaj ṃalōke ṃōṃkaj (eṃṃōkaj)? | What will be that ship's first port of call? | ṃalōk |
| Kwōn wātok ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj). | Come here for a minute. | ṃōṃōkaj |
| Kwōn ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj | Go on ahead. | ṃōṃōkaj |
| Kwe ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj). | You first. | ṃōṃōkaj |
| Koṃro ṃōṃōkaj (eṃṃōkaj) waj bwe eboñ. | You two go on ahead before it gets dark. | ṃōṃōkaj |
eṃṃōkaje | Kwaar ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) ke kukure (ikkure)(eo)? | Did you get to the games early? | ṃōṃōkaj |
| Ear ṃōṃōkaje (eṃṃōkaje) iij eo. | He got there in time for some yeast (drink). | ṃōṃōkaj |
eṃṃōkajḷọk | Ear ṃōṃōkajḷọk (eṃṃōkajḷọk) in kōṃṃan jikin baaṃle eo an. | He went ahead to prepare a place to stay for the family. | ṃōṃōkaj |
eṃṃōkṃōk | Eḷap aō ṃōṃōkṃōk (eṃṃōkṃōk). | I get tired easily. | ṃōk |
Emmọkunkun | Emmọkunkun kain pilawā ṇe | That kind of bread is always getting smaller. | mọkun |
Emmokwaṇkwaṇ | Emmokwaṇkwaṇ nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes have scraps of pandanus pudding on them. | mokwaṇ |
eṃṃōḷeiñiñ | Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
eṃṃōḷkaro | Eor iien an ṃōṃōḷkaro (eṃṃōḷkaro). | There are times when he gets rowdy. | ṃōṃaḷkaro |
eṃṃōḷō | Ta eṇ ri-mweeṇ rej eṃṃōḷō kake | What are the people in that household so excited about? | eṃṃōḷō |
| Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok. | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
eṃṃōḷoḷo | Eṃṃan an ṃōṃōḷoḷo (eṃṃōḷoḷo) iarin ānin | It's nice that the whole lagoon side of this islet is cool. | ṃōḷo |
eṃṃōñāñe | Eṃōj ṇe aṃ ṃōṃōñāñe (eṃṃōñāñe)? | Why don't you stop eating all the time? | ṃōñā |
emṃōṇōṇō | Raar emṃōṇōṇō ke raar koba ippān doon. | They were happy when they got together. | ippān doon |
eṃṃool | Kokanooj in ṃōṃool (eṃṃool). | Thank you very much. | in |
| “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, “ak ej kab ṃōj amro kōjota.” | “Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183 | kōjota |
emmoottok | Baj ke emmoottok? | But how can you when she's already here? | baj ke |
eṃṃōraṃrōṃḷọk | Enaaj ṃōṃōraṃrōṃḷọk (eṃṃōraṃrōṃḷọk) em maat. | It'll keep crumbling till it finally disintegrates. | ṃōraṃrōṃ |
eṃṃōrāre | Ejino ṃōṃōrāre (eṃṃōrāre) nuknuk kā aō. | My clothes are beginning to dry (in certain places). | ṃōrā |
eṃṃōt | Eḷap an wa eo ṃōṃōt (eṃṃōt). | The boat pitched very badly. | ṃōṃōt |
Eṃṃōtṃōt | Eṃṃōtṃōt an idaak. | He drank noisily. | ṃōṃōtṃōt |
| Eṃṃōtṃōt wa eṇ. | That ship keeps riding the waves. | ṃōt |
emmoujuj | Ej kōṇak juon nuknuk memoujuj (emmoujuj) im būbrōrō (ibbūrōrō)(mejān). | She is wearing a whitish and reddish dress. | mouj |
emmourur | Eḷap aō memourur (emmourur) in jibboñ. | I am very lively in the morning. | memourur |
| Eḷap an memourur (emmourur) ḷadik en. | That boy is very active. | memourur |
| Emmourur. | He's lively. | mour |
| Ij utdikdiki ut kā bwe ren memourur (emmourur). | I'm sprinkling these flowers with water so they can flourish. | utdikdik |
Eṃṃūrarrar | Eṃṃūrarrar kooḷan bōran ri-Amedka. | Lots of Americans have blond hair. | ṃūrar |
Eṃṃuriri | Eṃṃuriri ḷeeṇ | He's always in debt. | ṃuri |
eṃṃweliklik | Wa eo eṃṃweliklik eṇ | That boat is always setting out to sea. | ṃwelik |
eṃṃwijbarbar | Ḷeo eṃṃwijbarbar ṇe | That fellow is always getting his hair cut. | ṃwijbar |
Eṃṃwijkōkkōk | Eṃṃwijkōkkōk to ṇe | That rope is always breaking. | ṃwijkōk |
Emo | Emo bakke eo neō. | The sore on my leg is healed. | mo |
Emō | Emō jiiñlij e aō. | My T-shirt is stretchy. | mō |
emọ | Ilo ṃantin Ṃajeḷ, emọ aluej ñe ej or irooj. | It's forbidden to be singing up above when there is an irooj around according to Marshallese custom. | aluej |
| Emọ kōbaatat (i) ṃwiin | No smoking (in this building). | baatat |
| Emọ etetal ilo jikin babu. | Walking on a sleeping place is forbidden. | jiki- |
| Kwōn jab kōjelbabō im kadek bwe emọ aṃ kadek. | Don't disobey and get drunk, because it's forbidden for you to get drunk. | kōjelbabō |
| Emọ ḷe eoon eṃ ānin bwe rōnaaj leṃadeik eok. | It's forbidden to gather food on another's property on this island under the risk of getting speared. | ḷe eoon eṃ |
MORE emọ
|
Eṃōd | Eṃōd ni eo kōn an kar aerar. | The coconut tree is losing its leaves because it was singed by the fire. | ṃōd |
| Eṃōd jān kooḷan bōran. | He has lost his hair. | ṃōd |
eṃōdṃōd | Kwōn jibọkjeepe ijeṇe eṃōdṃōd. | Use the spokeshave and shave off the frayed section. | jibọkjeep |
| Eṃōdṃōd nuknuk in Jepaan. | Cloth made in Japan tears easily. | ṃōdṃōd |
Eṃōj | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō? | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
| Eṃōj ṇe aṃ kaadeboululi ajiri ṇe | Stop whirling that child around. | addeboulul |
| Eṃōj ke aṃ adbwiji? | Did you prod it? | adibwij |
| Eṃōj aelmeeje arin ṃweeṇ | The lagoon side of that tract of land is infested with the surgeonfish. | aelmeej |
| Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
MORE eṃōj
|
eṃōjawōnene | Allikar an raan bwe eṃōjawōnene tok | Daylight is obviously near since dawn is breaking. | ṃōjawōnene |
eṃōjṇo | Kwōn kōjerbal anbwijbaniṃ bwe eṃōjṇo anbwijmaroñūṃ | Use your left hand because your right hand is not strong enough. | anbwijban |
Eṃōjṇọ | Eṃōjṇọ baṃ e aō. | My pulse is weak. | baṃ |
| Eṃōjṇọ an bwijjik. | He doesn't kick hard. | bwijjik |
| Eṃōjṇọ kōn an kar nañinmej. | He is weak from having been sick. | ṃōjṇọ |
Emọk | Emọk tiṃoṇ ṇa ippān. | He is possessed by a demon. | mọk |
eṃōk | Kwōn kōjaṃboiki bwe eṃōk in pād imwiin. | Have him take a walk with you since he's bored staying in the house. | jaṃbo |
Eṃōkade | Eṃōkade ilo piimboñ. | He is expert at ping pong. | ṃōkade |
| Eṃōkade ilo piimboñ jān kwe. | S/he is more expert at pingpong than you. | jān |
eṃōkaj | “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak. | “A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 | apdik |
| Etetal in ri-pālle eṃōkaj. | The way ripālle walk is fast. | etetal |
| Āinwōt juon,” Jema eṃōkaj im ba. | “It’s okay,” Father quickly said. P1297 | im |
| Kōṃro ar jiāe in lale wōn eo eṃōkaj. | We had a contest to see who was faster. | jiāe |
| “Irooj eṇ ad ej jokwe ia?” Jema eṃōkaj im kajjitōk. | “Where does our chief live?” Father asked quickly. P203 | jokwe |
MORE eṃōkaj
|
eṃōkajtata | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
Eṃōlṃōle | Eṃōlṃōle ānin | There are lots of mackerel around this islet. | ṃōlṃōl |
eṃōḷọwi | Ij iti ak eban tok bwe eṃōḷọwi. | I keep striking the match but it won't light up because it's wet. | it |
Eṃōñāñe | Eṃōñāñe kijeek eo. | The fire expanded. | ṃōñāñe |
Emọṇmọṇ | Emọṇmọṇ lōb in irooj. | Kings' tombs are taboo. | mọṇmọṇ |
| Emọṇmọṇ wūlej eṇ. | That graveyard is haunted. | mọṇmọṇ |
eṃool | Jijej ej ad ri-kaenōṃṃan eṃool. | Jesus is our true peacemaker. | aenōṃṃan |
| Kwōn jab ālikinjepjepe eō bwe eṃool iọkwe in aō. | Don't be unfair for my love is true. | ālikinjepjep |
| Ij jāmin ilọk jāne, bwe ijo jikū eṃool, | I will never leave it, because it is my rightful place, S2 lines from a song | jiki- |
| Eṃool ḷọk ṃupi eo ṃokta jān eo ālik | The first movie was more realistic than the second one. | ṃool |
Emọọn | Emọọn ibuḷōn bok. | It has sunk into the sand. | mọọn |
| Emọọn bao eo buḷōn mar. | The chicken went into the bushes. | mọọn |
Emoot | Emoot in kōbaibōḷ. | She went looking for a Bible. | Baibōḷ |
| Ḷeo emoot in kōbaṃbōr tok. | The man went looking for a bumper. | baṃbōr |
| “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba. | “Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 | dān |
| Ḷeo emoot in eọroñ tok naan (eọroñ naan tok). | He went to get the news. | eọroñ naan |
| Wa eo emoot in iaroñroñ tok. | That ship has gone to spy. | iaroñroñ |
MORE emoot
|
emootḷọk | Ānbwinnin wōt eo ijo ak an emootḷọk ñan lañ. | Her body was there but her soul had gone to heaven. | an |
| Emootḷọk jān bukwi rūttariṇae eṃōj aer mej. | More than a hundred soldiers died. | bukwi |
| Ejañinuwaade tok kōrā eo ippān bwe emootḷọk. | He is lonesome for his wife who is gone on a trip. | jañnuwaad |
| Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an. | “To me it seems like that time is already past. P90 | jeḷā |
| Emootḷọk in taktō Awai bwe ejieje. | He went to Hawaii for treatment for his swollen abdomen. | jieje |
MORE emootḷọk
|
emoottok | Kanooj waji lolo kaṇe rej lik bwe emoottok ri-eaklep eo. | Watch out now because the robber has arrived. | eaklep |
| Ri-etale ri-jerbal eo eṇ emoottok. | The man who goes over each employee is here. | etale |
| Ri-inwijet eo ejeḷātata inwijet emoottok. | The man who is expert in lashing outrigger canoes is coming. | inwijet |
eṃor | Enaaj jejaajaj (ejjaajaj) bwe eṃor. | That old battery will have to be charged all the time. | jaaj |
emōrā | Elañe eṃōj, likit ilo nuknuk im totouki ṃae iien emōrā. | When that is finished, wrap it in cloth and hang it up to dry. S20 | toto |
eṃōrā | Jej kōjeek mokwaṇ eṇ, im ñe eṃōrā, limi na ilowaan maañ. | We put it under the sun, and when it is dry, wrap it in pandanus leaves. S12 | mokwaṇ |
| Eṃōrā kane kaṇe. | Those pieces of firewood are dry. | ṃōrā |
| Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā. | Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 | tokālik |
| Kōjeke im ñe eṃōrā, tūrtūri ña ilo maañ im lukoj kōn ekkwal im epojak ñan ṃōñā | Keep it under the sun, and when it is dry, wrap it in a bundle with pandanus leaves and tie it with sennit, and it is ready to eat. S12 | tūrtūr |
Eṃōraṃrōṃ | Eṃōraṃrōṃ laḷtak tōrerein toḷ eo. | There was a landslide on the side of the mountain. | ṃōraṃrōṃ |
Eṃōre | Eṃōre iōñ | He went away northward | ṃōre |
eṃōrṃore | Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ar |
| Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo. | The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 | ṃōrṃōr |
eṃōrō | Jab etal ippān bwe eṃōrō. | Don't hang around with him because he's mean. | ṃōrō |
Eṃōt | Eṃōt wa eṇ. | That vessel is riding the waves. | ṃōt |
| Joñan an kar maro, ej itok wōt ak eṃōt ilo aebōj eo. | He was so thirsty he dove his head into the well and started drinking. | ṃōt |
emotḷọk | “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
emour | Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere. | “Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 | mour |
emōur | Eṃṃan aō roñ ainikien ekkopkopin kiaaj kōnke ekōṃṃan aō kojatdikdik bwe emōur injin | The sound of gurgling gas gave me a good feeling as it meant for me that the engine would start. | kokopkop |
emtak | Ikōṇaan idaak wūno bwe emtak bōra | I want some medicine because I have a headache. | bwe |
Eṃūrar | Eṃūrar kooḷan bōran lieṇ. | Her hair is red. | ṃūrar |
Eṃwe | Eṃwe bōlōk kaṇ. | Those leaves are brown. | ṃwe |
Eṃweeaar | Eṃweeaar wa eo. | The boat has entered the lagoon. | ar |
| Eṃweeaar tiṃa eo. | The ship has entered the lagoon. | ṃweeaar |
Eṃweie | Eṃweie ami eṇ an Amedka kōn kein tariṇae. | The United States army has the best weapons. | ami |
Eṃweiur | Eṃweiur ke ej bu kōn bu eo. | He was shaken by the recoil of the gun when he shot it. | ṃweiur |
Eṃwijṃwij | Eṃwijṃwij peiū | My hand is cut. | ṃwijṃwij |
| Eṃwijṃwij peiū ilo eo eo ke ek eo ej ñijlọk | I cut my hand on the line when the fish dove (down to break away). | ñijlọk |
Eṃwil | Eṃwil in jiip lieṇ. | She's a hypocrite. | ṃwil in jiip |
Eṃwilaḷ | Eṃwilaḷ rọñ ṇe | That hole is deep. | ṃwilaḷ |
| Eṃwilaḷ būruon | He's inscrutable. | ṃwilaḷ-būruon |
En | En baj abōntọun wōt wōṇāān ṃweiuk raan kein? | Why do the prices of goods fluctuate so much nowadays? | abōṇtọun |
| En addi-eoḷapeḷọk bwe jen etal. | Why doesn't he hurry up and use his middle finger so we can be on our way? | addi-eoḷap |
| Kōtḷọk bwe en adbwijitok. | Let him prod it closer to us. | adebdeb |
| Kwōn ba ri-adebdeb eṇ en itok. | Tell the prodder to come. | adebdeb |
| Ej ekkat bōb bwe en kaaeloke wāto eṇ. | He's planting pandanus of the Aelok variety on that wāto | Aelok |
MORE en
|
eṇ | An kōrā eṇ jodi kein. | These zoris belong to that lady. | aa- |
| Eṃṃan tata aba eṇ iarin Likiep. | Likiep has the best anchorage. | aba |
| Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
| Ta eṇ ej kaabje ledik raṇ kaake? | What is he doing to make the girls shy? | abje |
MORE eṇ
|
Enaaj | Enaaj jañ ajiri ṇe kōn aṃ kaabbwilōñlōñe. | The baby will cry because you're bothering it. | abbwilōñlōñ |
| Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
| Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
| Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
| Ānbwinnid enaaj mej ak ad enaaj mour indeo. | Our body will die but the soul will live forever. | ad |
MORE enaaj
|
eṇaake | Bwilijmāāṇ ro rej eṇaake ḷeo ke e eo ear kọọte ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | ke |
Enaan | Enaan mera likao eṇ. | He's a soft-spoken man. | naan mera |
| “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
| “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak. | “I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 | uwaak |
Enāj | Enāj lo ajāllikin jab pokake. | He'll find out the result of disobedience. | ajāllik |
| Lale aṃ aḷok bwe enāj rọọl utōn wūno kaṇe arro. | Beware of breaking the taboos or our medicines will bring on adverse effects. | aḷok |
| Eṃōj ṇe aṃ baṃe eō bwe enāj maat jikka kā kijō. | You'd better stop bumming my cigarettes before I run out. | baṃ |
| Eṃṃōḷō armejin aelōñ eo ke rej roñ ke enāj itok | The people of the atoll got excited when they heard he was coming. | eṃṃōḷō |
| Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
MORE enāj
|
eñaj | Ajetūṃ eñaj jān ajetū. | Your putting sweet smelling drift nut to make coconut oil is better than mine. | ajet |
| Eñaj albokin raan wūt eṇ kōtkan. | The flower buds on the flower tree she planted have a sweet smell to them. | albok |
Eñak | Eñak aililōk ruamaejet. | He's a flop when it come to visitors. | aililōk |
| Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
| Eñak akōjdate ro jet. | She's never hateful of others. | akkōjdat |
| Eñak kukuul (ikkuul). | It can't grasp things with its hands. | kukuul |
| Jọọn eñak ta eo en ba kōn an mejko kake Jemej ke ear buñ. | John didn't know what to say, being so embarrassed for James when he (James) fell down. | mejko |
MORE eñak
|
eṇake | Raar eṇake wōt jān jinoin. | They suspected him from the beginning. | eṇak |
| Bwilijmāāṇ ro rej eṇake ḷeo ke e eo ear kọọti ṃani ko. | The police suspect that he is the one who stole the money. | eṇak |
eñakḷọkjeṇ | Kwōn jab lilu (illu) ippān ajri eṇ bwe eñakḷọkjeṇ. | Don't be angry with that child because he is ignorant. | ñakḷọkjeṇ |
eñaktok | Ej kab eñaktok aō bwe in kar etal ippān. | I just realized that I should have gone with him. | eñak |
| Eḷak eñaktok aō ke eiọkwe eō, etto wōt ke ear moot. | When I finally realized she was in love with me, she had been long gone. | eñak |
| Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō. | After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 | peḷḷọk |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
MORE eñaktok
|
Enāl | Enāl bwiro in. | This preserved breadfruit is dry. | nāl |
Enāme | Enāme ek ṇe | That fish is smelly. | nām |
Eṇaṃṇaṃ | Eṇaṃṇaṃ ānin | This islet is full of mosquitoes. | ṇaṃ |
Enana | Enana ainṃakin bōb. | The pandanus keys near the stem are not good (to eat). | ainṃak |
| Enana kaajjimālele ñe jej jab lōke kōj. | It's not good to talk of something we are not sure about if we do not have self confidence. | ajjimālele |
| Enana akkauniṃ bwe kwōj jab kajejjet aṃ kōḷḷā. | You have bad credit because you don't pay on time. | akkaun |
| Rejab kaakkauni bwe enana etan | She was refused credit because she had a bad reputation. | akkaun |
| Enana bwe anienin jeṃaan. | It's bad because it's an old onion. | anien |
MORE enana
|
Enañin | Enañin adik ke? | Is the first quarter of the moon visible yet? | adik |
| Ejjeḷọk aij-bọọk ilo enañin aolep eṃ i Ṃajeḷ, bōtab eḷak wōr ilo jet wōt eṃ ko Kuajleen im Mājro kab jejjo ilo aelōñ ko ilikin. | There are no refrigerators in most Marshallese homes, except for some on Kwajalein and Majuro, and a few on outer islands. S27 | aelōñ |
| Enañin maat ke ri-aikiu? | Have we counted all those we were to ration out food to? | aikiu |
| Enañin etal ke ri-kaaj ro? | Have the people who're going to get livers left? | aj |
| Ajañin Bokaak enañin einwōt ajañin Pikaar. | Bokak atoll has similar fish and bird habitats as Bikar atoll. | ajañ |
MORE enañin
|
enañinmej | Baj ke enañinmej? | How can you when she's sick? | baj ke |
| Ḷeo enañinmej eṇ ej bōk-ubōn. | That sick person is drawing his last breath. | bōk ob |
| Ḷalem en ri-pālele raar jaṃbotok jān Amedka im juon iaan ri-jaṃbo rein enañinmej. | Five couples came from America for a vacation and one of them is now sick. | jaṃbo |
| Aolep iien ej jekpen im ba enañinmej bwe en jab jerbal. | He was always pretending to be sick so that he wouldn't have to work. | jekpen |
| Juon iaan ri-jibke ro ear jab maroñ jibke bwe enañinmej. | One of the men who was supposed to fish for jibke was sick and couldn't go. | jibke |
Enañūṇ | Enañūṇ ruṃwij aṃ etetal? | Why are you walking so slowly? | ruṃwij |
Eñarñar | Eñarñar ek | The fish are feeding off the reef. | ñarñar |
eṇatọọn | Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
Eñe | Eñe iṃōe | He's here at the house. | eñe |
| “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak. | “Here in this boat,” I answered quickly. P61 | eñe |
enebare | “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare. | “It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 | nebar |
Eneen | Eneen kōbkōb iarin ānin | It's hard to walk along the lagoon beach of this islet. | neen kōbkōb |
Enemen | Enemen memāālāl (emmāālāl). | It has the taste of iron. | māāl |
Enemwak | Enemwak bao eṇ. | That chicken doesn't have a lot of feathers. | nemwak |
| Enemwak neen bwe ear reja. | Her legs are smooth because she shaved them. | nemwak |
Eñeṇ | Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba. | He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 | eñeṇ |
| Eñeṇ eṇ ej entak. | He is there picking green coconuts. | eñeṇ |
| Leen ṃwil nana eñeṇ emetak | He's hurting because of his bad behavior. | le |
| Eñeṇ ṃaanḷọk | He's moving forward. | ṃaan |
| Eñeṇ ej ḷobōl ilowaan ṃweeṇ iṃōn. | He's over at his house cogitating. | ḷobōl |
Eñeo | Eñeo ear abṇōṇōwaj ijeṇeṇe waj. | I saw him upset and going in that direction. | abṇōṇō |
| Eñeo eaar abōblepwaj wōt ijeṇeṇe waj. | I saw him looking uninterested and heading that away. | abōblep |
| Eñeo ear abwinmakewaj ijeṇe waj. | Afraid of ghosts as he was, I saw him going in your direction | abwinmake |
| Eñeo eaar addikdik waj im wāwewaj ijeṇeṇe waj. | He was squinting and heading in that direction there. | addikdik |
| Eñeo ear adpā towaj ijeṇeṇe waj. | I saw him stagger in that direction toward the west. | adpā |
MORE eñeo
|
Eṇeo | Eṇeo iar lo an allo waj ijjieṇ waj. | I last saw him looking for something in that direction. | allo |
eñiban | Eban ṃōñā raj bwe eñiban. | He can't eat whale meat because he's got weak teeth. | ñiban |
Eñieṇ | Eñieṇ ej ettōr tok. | There he is, running this way. | eñieṇ |
eñiin | Baj anemkwōjier ke eñiin rej jañin jāde! | They really are independent; aren't they, since they have not returned! | anemkwōj |
| Eñiin ej ḷeo koṃ ar roñ kake. | He is here, the man you heard about. | eñin |
| Eñiin ej jeṃḷọk eo. | This is the end (of our Spoken Marshallese lessons). S29 | jeṃḷọk |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
eñiiṇ | Ri-aeṃaane eo ṃōttaṃ eñiiṇ. | This is your fellow fastener of sails to the gaff. | aeṃaan |
Eñillitok | Eñillitok bōra kōn an ṃōkaj aō jutak. | My head feels dizzy from getting up too fast. | ñillitok |
Eñilñil | Eñilñil mejatoto kōn an ṃwilaḷ | The air is thick because of the depth. | ñilñil |
| Raar kōtọọr ḷọk kōto eo bwe en ṇamejatotoin lowaan ṃweo eñilñil. | They let the fan blow fresh air into the house that was stifling. | ṇamejatotoin |
eñin | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
| Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
| “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.” | “We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 | ba |
| “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba. | “I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 | kūrro |
MORE eñin
|
Enitñil | Enitñil lowaan ṃwiin | It is hot and close in this house. | nitñil |
eñjaake | Kwaar eñjaake ke aerjeañ rereen kajjirere? | Did you detect the scorn in their laugh | aerjeañ |
| Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk | But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 | ḷap |
| Ejab eñjaake naan ko aṃ bwe emejel kilin. | He didn't feel your stinging remarks as he's quite thick-skinned. | mejel kil |
| Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein. | I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 | ṃōṃan |
eṇjaake | Kwōj eṇjaake ke an bwil laḷtak? | Do you feel the heat settling down? | eñjake |
| Ewōr ke men eṇ kwōj eṇjaake? | Do you feel anything? | eñjake |
eñjake | Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān eañden. | By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 | eañden |
| Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet. | I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 | eñjake |
| Iar jab eñjake aer kōteep ñiū | I didn't feel anything when they pulled my tooth. | eñjake |
| Ejjeḷọk an ḷeeṇ eñjake. | He has no feelings. | eñjake |
| “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō. | “I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 | eñjake |
MORE eñjake
|
Enjeḷ | Enjeḷ in bōbaar (ebbaar). | Guardian angel. | baar |
| Enjeḷ ro rej al. | The Angels sing. | enjeḷ |
| Ein rọkwōjān wōt enjeḷ. | She's built like an angel. | rọkwōj |
enkanaode | Jab rọọl ñane bwe enkanaode. | Do not turn back for it or it will bring misfortune. | enkanaode |
enliklik | Kwōj enliklik ḷọk ñan ia. | Where are you walking with your hands behind your back. | enliklik |
| Kwōj enliklik ḷọk ñan ia? | Where are you walking with your hands behind your back? | enliklik |
| Ḷeo ekijoñ enliklik eṇ | That man is always walking with his hands clasped behind him. | enliklik |
ennaan | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
| Eajāllik an ennaan. | His words have consequences. | ajāllik |
| Eajāllik ḷọk an ennaan jān ña | Her words carry more weight than mine. | ajāllik |
| “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?” | “What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 | bwe |
| Kiiō armej in aelōñ ko ilikin rejjab aikuj in kōttar wa bwe ren eọroñ ennaan. | Now people on outer islands don’t need to await the arrival of a ship so that they can hear news. S26 | eọroñ |
MORE ennaan
|
ennaanin | Ta nenaanin (ennaanin) wōta ṇe kwōj jokwe ie? | What's the news from your part of the island? | wata |
eññajñōj | Ia in ej bwiin ñōñajñōj (eññajñōj) tok | Where is that pervasive fragrance coming from? | ñaj |
ennān | Eḷap an nenān (ennān) pilawā ṇe | That bread is moldy. | nenān |
Ennañinmejmej | Ennañinmejmej ḷeeṇ | He is always getting sick. | nañinmej |
ennāp | Waan ennāp im ennāp men ṇe | That's an old fashioned canoe. | ennāp |
| Waan ennāp im ennāp men ṇe | That's an old fashioned canoe. | ennāp |
eññat | Allōñin ñōñat (eññat) ko kein. | These are the stormy months. | ñōñat |
enne | Enaaj nine (enne) kōn at e aō. | He'll use my hat for a container. | nine |
eñṇe | Baj aelellọḷūṃ ḷe ke eñṇe kwọitaak | You're so impetuous that you've crashed. | aelellaḷ |
| “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
| Jāān eo kwōj pukot ṇe, eñṇe ituruṃ | The money you were looking for is right there by you. | eñṇe |
| Eñṇe ituruṃ | It's there by you. | eñṇe |
| Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk | That plane is on its way there now. P936 | jibadek |
MORE eñṇe
|
ennejnej | Jab eaklepe bao eṇ bwe ennejnej. | Don't rob the hen of her eggs so she can have chicks. | eaklep |
ennek | Ia ṇe kwaar ennek ie | Where did you gather the food from? | ennōk |
Eñṇeṇe | Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
| Eñṇeṇe - Bao eo kwōj pukote. | There it is. The chicken you were looking for. | eñṇeṇe |
Enneoke | Enneoke tok mejān pāāk ṇe | Sew up the mouth of that bag for me. | enneok |
Ennibnib | Ennibnib. | He's always trying to outdo everyone. | nib |
Eññiitwawa | Eññiitwawa bōke eṇ Julel. | Julel Cape has lots of barracuda. | ñiitwa |
Ennitōt | Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo. | It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 | innitōt |
Enno | Enno jowaanroñ in ḷeikṃaan | The juice extracted from the Ḷeikṃaan pandanus is delicious | jowaanroñ |
Ennọ | Ennọ leen abōl pinanaan Naṃdik. | Naṃdik has good tasting apple bananas. | abōḷ |
| Ennọ ke adipāān āniin | Are the adipā fish of this island good? | adipā |
| Aebōj-laḷin Mājro ennọ kobbaer | The water from the ground wells at Majuro is potable. | aebōj-laḷ |
| Ennọ aijkudiiṃiṃ | You make good ice cream. | aij kudiiṃ |
| Ennọ aijkudiiṃin Amedka. | American ice cream is delectable. | aij kudiiṃ |
MORE ennọ
|
Eṇṇọbṇab | Eṇṇọbṇab buḷōn kōḷọk eo. | Popping sounds kept coming out of the forest fire. | ṇọb |
eṇṇojṇoj | Eor ke aṃ batin ṇōṇojṇoj (eṇṇojṇoj). | Have you got a snap fastener. | ṇoj |
Eṇṇōk | Eṇṇōk peiū ke rej wāiki. | My arm hurt when I got a shot. | ṇōṇōk |
Ennōke | Ennōke wa eo. | The canoe was well stocked. | nenōk |
Ennōkin | Nenōkin (Ennōkin) wōn in? | Who knocked these coconuts down? | nenōk |
| Ennōkin wōn kein? | Who prepared these provisions? | nenōk |
Ennokjekjek | Ennokjekjek peba e aō. | This paper of mine is all wrinkled. | nokjek |
Eṇṇokṇok | Eṇṇokṇok nuknuk eṇ an ajri eṇ. | That child's clothes are always getting wet. | ṇok |
Eṇṇōkṇōk | Eṇṇōkṇōk ānbwinnū kōn aō kar kakōtkōt buḷōn wōt. | My body stung all over after running through the rain. | ṇōṇōk |
Ennọlok | Ennọlok bae in America. | American pie is better. | bae |
ennọḷọk | Jerwōt in lik ennọḷọk jān jerwọt in iaar. | Jerwōt from the ocean side are more delicious than those from the lagoon side. | jerwōt |
ennọno | Kōpjeḷtakin wōn nenọno (ennọno) in | Who prepared this delicious kōpjeḷtak | kōpjeḷtak |
| Ijaje tawūnin aer waakiḷọk ṃōñā nenọno (ennọno) ko | I don't know why they passed up the delicious foods. | waakḷọk |
Ennoñoḷọk | Ennoñoḷọk. | It popped. | noñ |
ennōōr | Eḷap nenōōr (ennōōr) ilo jurbak. | There's a lot of pulling in dancing the jitterbug. | nenōōr |
eññōrñōrin | Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
| Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto. | There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 | ñōñōrñōr |
eññortaktak | Ḷeo ñoñortaktak (eññortaktak) eṇ | That fellow always snores. | ñortak |
Ennōtnōt | Ennōtnōt ar in ānin | This lagoon is full of squid. | nōt |
eññūr | Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl | The Boatswain groaned and started to brood. P783 | ñūñūr |
Eṇojak | Eṇojak. | It's hidden. | ṇōṇooj |
Eṇojjeḷọk | Eṇojjeḷọk addiin peiū. | My finger snapped. | ṇoj |
enōk | Koṃwin enōk tok ān ṇe | Pick coconuts from that island (you're responsible for). | enōk |
enōkan | Eto jān enōkan ḷeeṇ | He is overdecorated. | to jān enōka- |
enōktok | Ḷeo eṇ ej enōktok ni eṇ. | He is knocking down some coconuts. | enōk |
Enoññoḷọk | Enoññoḷọk kij eo. | The louse snapped when squashed. | noñ |
eñortak | Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan | Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 | ñortak |
eṇọuk | Kwōn jab kakūtōtō bwe rōnaaj eṇọuk eok | Don't horse around or they will be suspicious of you. | eṇọ |
Eñouweo | Eñouweo, ḷeo eto ad pukote. | There he is, the guy we've been looking for for so long. | eñoweo |
| Eñouweo iuṃwin mā eṇ. | He's over there under that breadfruit tree. | eñoweo |
enrā | Raar kōjerbal wōt enrā ilo keemem eo. | They just used coconut-frond trays at the birthday celebration. | enrā |
| Enrā in ia ṇe aṃ? | Where did you get your enrā from? | enrā |
Enta | Enta kwōj alluwaḷọke ke enaaj ḷōmṇak eṃṃan men eṇ ej kōṃṃane. | Don't just look at him or he'll think you approve of what he's doing. | alluwaḷọk |
| Enta kwōj eḷḷọk ke baj eo bōnjān eṇ. | Don't let that bother you; it's just the way he is. | bōnja- |
| Enta kwōj kabūḷāāt aṃ al? | Why are you singing out of tune? | būḷāāt |
| Enta ṃōñā kañ? | What are those foods for? | enta |
| Enta kaṇe kwaar wiaiki? | What did you buy those things for? | enta |
MORE Enta
|
eṇta | “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.” | “But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 | apañ |
eñtaan | Eḷap aereañ kar eñtaan im emmej ippān ke ej nañinmej. | They (foursome) were under great pressure staying up to take care of him when he was ill. | aa- |
| Eḷap aō eñtaan kōn aō katak. | I have a hard time with my studies. | eñtaan |
| Kwaar jab eñtaan waan | You did not suffer in vain. | waan |
entak | Kwōn jino kaentake bwe en katak entak. | You should start letting him learn how to climb coconut trees to pick green coconuts. | entak |
| Ri-entak ni in kemeem ro rej entak kiiō ilo āneeṇ | The men who pick green coconuts for the birthday party are now picking coconuts on that island. | entak |
| Eñeṇ eṇ ej entak. | He is there picking green coconuts. | eñeṇ |
| Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
Entake | Entake ni ṇe | Pick green coconut from that tree. | entak |
entouk | Ear entouk ni | He climbed the tree with his ankles tied. | ento |
Enukwij | Enukwij wōt aeran im ṃōj | He just shrugged his shoulders. P432 | nukuj |
eo | Eaar ruṃḷọk juon tiiṃa in Jepaan eo ilo aba eṇ Likiep. | A Japanese ship sank in the harbor at Likiep. | aba |
| Abbaan (abbain) Amedka men eo. | That was a dynamite of American origin. | abba |
| Ri-kaabwilōñlōñ eo ṇe tok. | Here comes the one who bothers people all the time. | abbwilōñlōñ |
| Enaaj eṃṃan bwe rūkaabjāje eo eṇ enaaj jipañe. | It's going to work out, as the guy who's good at tucking things under his arms will help her. | abjāje |
| Kwaar kaabjājeiki ke kōn iep kileplep eo raan eo ḷọk | Was it you that got her to tuck the big basket under her arm? | abjāje |
MORE eo
|
eō | Eṃōj ṇe aṃ kaabṇōṇōik eō? | Why don't you quit bothering me? | abṇōṇō |
| “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.” | “You can call me when it’s time for us to go.” P151 | ad |
| Illu kōn an kar addi-eoḷape eō. | I was mad because he gave me the finger. | addi-eoḷap |
| Einwōt kwōj baj addikdiki eō. | I feel like you're suspecting me. | addikdik |
| Kwōn jab kaaddimejmej eō. | Don't bother me. | addimej |
MORE eō
|
eọ | Eban jejeor (ejjeor) eọ ṇe | That tattoo is indelible. | ban jejeor |
| Enañin eọ ke ni eṇ? | Has that coconut tree started to bear fruit yet? | eọ |
| Eṃōj an jino eọ ni eṇ. | That coconut tree has started to bear fruit. | eọ |
| Ear ijjino eọ ilo Aelōñḷapḷap. | Tattooing began on Aelōñḷapḷap. | eọ |
| Rej ṃaṃōje eọ eṇ an ḷeeṇ | They're using black carbon on his tattoos. | ṃaṃōj |
Eobab | Eobab tibat eo. | The teapot is dented. | obab |
Eobrak | Eobrak alein ekkan eo an Irooj Murjel ippān kajoor ro doon. | Chief Murjel's food storage was filled to the brim by his followers. | ale |
| Koṃwin eakpele wa ṇe bwe eobrak. | Get something off the ship because it's too crowded. | eakpel |
| Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | meñe |
| Eobrak ruuṃ eo. | The room was crowded. | obar |
| Eobrak kōn kūṃaḷṃaḷ. | It's replete with decorations. | obrak |
MORE eobrak
|
eoeo | Kwōn eoeo ḷọk ñan unneen. | You should rub him toward his feet. | eoeo |
| Leḷḷap eo eṃṃan eoeo. | The old woman is good at rubbing back and forth. | eoeo |
eọeo | Ḷeo ear eọeo wa | He was lashing canoes. | eọeo |
eoeok | Kwōn eoeok peiū bwe emetak. | Rub my arm because it hurts. | eoeo |
eọiuti | Eṃōj aer eọiuti aḷaḷ eo. | They have lashed the piece of wood carelessly. | eọeo |
| En jab jabde aṃ eọiuti kubaak ṇe | Don't lash the outrigger carelessly. | eọiuti |
eojaḷ | Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo. | Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 | eojaḷ |
Eojaḷjaḷ | Eojaḷjaḷ ḷọk nuknuk ṇai lowaan ṃweeṇ | Clothes are strewn all around inside that house. | eojaḷ |
Eojaḷḷọk | Eojaḷḷọk waini inabojin mweeṇ. | The copra was scattered outside the house. | eojaḷ |
| Eojaḷḷọk menọknọk i nōbjān ṃwiin | Trash is scattered around outside the house. | eojaḷ |
eọjeke | Eṃōj ke eọjeke Irooj eṇ? | Have they taken food to the chief yet? | eọjek |
eọjekeḷọk | Raar eọjekeḷọk irooj eo. | They took food to the chief. | eọjek |
eọjekḷọk | Jemān eọjekḷọk ñan irooj eṇ. | Let's bring food to the king. | eọjek |
eojojouk | Iar eojojouk ḷañe e. | I caught this ḷañe by the eojojo method. | eojojo |
eọjōk | Irooj ear kabbōjrak ke raar eọjōk ñane | The chief gave gifts in return for the food they brought him. | kabbōjrak |
eok | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Ej addikdiki eok. | She's looking at you out of the corner of her eye. | addikdik |
| Kōjparok eok bwe ṇakṇōkin ri-aelaḷ men ṇe | Be careful for she's a super expert in moving her hips during sexual intercourse. | aelaḷ |
| Jab aelellọḷe bwe enaaj kọọle eok. | Better not fool around with his wife or he'll put a spell on you. | aelellaḷ |
| Eṃōj ṇe aṃ kari-aelōñin pālleik eok. | Stop pretending you're a white man. | aelōñin pālle |
MORE eok
|
Eokjak | Eokjak juron bōḷāāk eo. | The flagpole fell down. | juron bōḷeak |
| Joñan an lijjipdo jidik wōt iuuni ak eokjak. | He's so weak in the legs that even a little push would make him fall down. | lijjipdo |
| Eokjak ri-kadek eo. | The drunk fell down. | okjak |
| Eokjak ni eo. | The coconut tree fell down. | ukok |
Eokkọkwekwe | Eokkọkwekwe bōran jiroñ eṇ. | That young lady always wears bangs. | kọkwe |
eokkoḷọk | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
Eokkoṃlaḷlaḷ | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | There are lots of valleys in the interior of this islet. | koṃlaḷ |
Eokkoraprap | Eokkoraprap tōrak in ṃwiin | The ceiling of this house has lots of geckos. | korap |
eokkorkor | Kain rot ṃōṃaan (eṃṃaan) ke eokkorkor. | What kind of a man is he that gets scared so easily? | kor |
Eokkorōtrōt | Eokkorōtrōt buḷōn meja. | My eyes smart. | korōt |
Eokkuḷabḷab | Eokkuḷabḷab ḷeeṇ | He's always at the club. | kuḷab |
Eokkuḷuḷḷuḷ | Eokkuḷuḷḷuḷ ṃwiin | This house is full of cockroaches. | kuḷuḷ |
Eokkunkun | Eokkunkun ḷaaṃ eṇ. | That lamp is always going out. | kukun |
Eokkurere | Eokkurere ḷeeṇ | He's always playing. He's athletic. | kukure |
| Eokkurere tōrerein wa eo. | The side of the car was all scratched up. | kurere |
Eokkutaktak | Eokkutaktak iu lōḷḷap eṇ. | That old woman is always scraping sprouted coconuts. | kutak |
Eokkuwatwat | Eokkuwatwat ṃwiin | This house is full of cans. This house smells like tin cans. | kuwat |
eokkwaad | Eṃṃan aō roñjake aer al ak men eo, eokkwaad. | I loved their singing but the thing is the sounds seemed so distant. | kokwaad |
Eokkwaḷṃweṃwe | Eokkwaḷṃweṃwe leen ni eṇ. | The nuts of that coconut tree are always falling down prematurely. | kwaḷṃwe |
Eokkwanjinjin | Eokkwanjinjin lowaan ṃwiin | The inside of this house smells of baked breadfruit. There is lots of baked breadfruit in this house. | kwanjin |
Eokkweilọklọk | Eokkweilọklọk kọọnjeḷ ro. | The councilmen are always having meetings. | kweilọk |
Eokkwidikdik | Eokkwidikdik mejān ok eo. | That was a small-meshed net. | kukwidik |
Eokkwikwi | Eokkwikwi ḷadik ṇe | The boy is a cry-baby. | kwi |
| Eokkwikwi ḷeeṇ | That man gets angry easily. | kwi |
Eokkwōdmatmat | Eokkwōdmatmat ḷeeṇ | That man always shaves his head. | kwōdmat |
eokkwōjakjak | Tipñōl eo eokkwōjakjak eṇ | That canoe is always capsizing. | okjak |
Eokkwōlejej | Eokkwōlejej ānin | This island has lots of snipe. | kwōlej |
Eokkwōlele | Eokkwōlele ḷeeṇ | That man gets hungry easily. | kwōle |
| Eokkwōlele mā e. | This breadfruit is full of nuts. | kwōle |
eoktak | Ej jab aikuj wōr ri-amḷap raan kein kōnke eoktak wāween mour. | There shouldn't be anybody owning more land than others these days as the living situation has changed. | amḷap |
| Armej ro ilo aelōñ in Rālik kab Ratak, eoktak jidik aer ekkonono jān doon. | The people in the Rālik and Ratak speak a little differently from each other. S1 | kōnono |
| Eoktak an kōnnaan. | He speaks differently. | ukok |
eọkur | Kwōn jab eọkur bok kaṇe. | Don't throw that sand. | eọkur |
| Kwōn eọkur dekā im kadḷọk piik kaṇ jān ijeṇ. | Scoop up some gravel and throw it at the pigs to scare them away from there. | eọkur |
Eọkurḷọk | Eọkurḷọk jidik bok im kōṃṃan jikin kijek. | Scoop away some sand and make a fireplace. | eọkur |
Eokwe | Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
eokwōjaja | Wa in eokwōjaja. | This canoe is riding high. | okwōjaja |
eolaḷ | Ejjeḷọk koṇan ḷọṃaro raar eolaḷ. | The men who were bottom fishing didn't catch anything. | eolaḷ |
eoḷap | Pukot eoḷap im kakōḷḷiki. | Find the middle and mark it. | ioḷap |
eoḷapān | Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk | And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 | bweradik |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | eoḷōpa- |
| Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eoḷapān, ejej āne en jej loe. | It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 | ioḷap |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | joonjo |
| Jikuuḷ ko ilo aelōñ ko ilikin rej pād eoḷapān jikin kwelọk ko, ijo im joonjo ro im aḷap ro rej jokwe ie. | Schools on the outer islands are located in the central meeting area, where officials and lineage heads live. S24 | lik |
Eoḷḷotḷọkḷọk | Eoḷḷotḷọkḷọk lieṇ | She is always fainting. | ḷotḷọk |
eoḷọk | Ni eo eoḷọk im jitniñeañ. | The tree fell with its top pointing northward. | jitniñeañ |
| Lale eoḷọk ḷọk ni ṇe im buñut ṃweeṇ | Be careful the tree doesn't fall on that house. | oḷọk |
| Eoḷọk ni eo. | The palm tree fell down. | oḷọk |
eolọke | Kwōn kakkōt eolọke to ṇe | Pull on that rope as hard as you can. | eolọk |
| Eolọke uroor in ni eṇ kōn aḷaḷ ṇe bwe ren wōtlọk. | Push on that bunch of green coconuts with that stick, so that they fall down. | eolọk |
eoḷọke | Baru eo ear eoḷọke ni eo. | The bulldozer pulled down the coconut tree. | eolọk |
eoḷōpān | Ekadu addi kaṇ eoḷōpān peier. / Ekadu addi-eoḷapier. | Their middle fingers are short. | addi-eoḷap |
Eoḷūb | Eoḷūb bōran | His hair has been shaved bald. | oḷūb |
eoṃwin | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | tōbak |
eọṃwin | Likūt koro ko eọṃwin. | Put the rollers under it. | kōro |
eōñ | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
eọñ | Ejjeḷọk wōt eọñ ṃōkaj in ni ṇe | That coconut tree really grew fast. | eọñ |
| Enañin eọñ ke ñilepaṃ | Do you have your wisdom teeth yet? | ñilep |
eọṇ | Ekapjulaḷ wa eṇ im emaroñ eọṇ ilo wōd eṇ. | That boat can't go in shallow water, and it may go on the reef. | kapjulaḷ |
eọñō | Ri-aḷe ro raar eọñō ijeṇe | The men using the surround method of fishing have already fished there. | aḷe |
eọñōd | Eban jab jeraaṃṃan ad eọñōd ilo aejekin ibwijtok. | We're bound to be lucky when we fish with a surrounding net on a dark night with the tide coming in. | aejek |
| Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet. | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| Iaajeḷkākā kōn aō kar emmej im eọñōd aolepān boñ. | My body is still all over from staying up all night fishing. | ajeḷkā |
| Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
| Kwōn anan ḷọk bwe jen eọñōd. | Go ahead and chum so that we can fish. | anan |
MORE eọñōd
|
eoñwōd | Ereañ wōt raar ilọk im eoñwōd. | Only four of them went fishing. | er |
| Ḷōṃaro raar eoñwōd, erraṇ rej kadek kiio. | The men who went fishing are now there drinking liquor. | erraṇ |
| Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | Those are the men on that boat who went fishing. | erroro |
| Eḷap an inepata ḷōḷḷap eo kōn ḷadik eo nejin ejjañin roltok jān ke ear ilām eoñwōd. | The old man is worried about his son who has never come back from fishing. | inepata |
eọñwōd | Kaaejekin jeḷā eọñwōd. | An expert surround-net fisherman. | aejek |
| Eaeṃṃan ḷọk ije ij eọñwōd ie jān ijeṇe. | The current here where I'm fishing is better than where you are. | aeṃṃan |
| Ekaaettoktok aer eọñwōd. | They fish endlessly. | aetok |
| Ebajjeet ke kwaar etal im eọñwōd. | It was more like it when you went out fishing. | ebajjeet |
| Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ. | I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 | eọñwōd |
MORE eọñwōd
|
Eoobrak | Eoobrak jād eṇ kōn waini. | The copra-drying platform is full of copra. | jād |
eọọj | Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj. | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | aetōktōk |
| Erraṇ rej kaaj eọọj. | They're making the thatch in the interior of the island. | aj |
| Itok kōjro ijjurpeḷọk eọọj ḷọk | Come, let's walk hand in hand toward the ocean. | jijurpe |
eoojin | Eokkoṃlaḷlaḷ eoojin ānin | There are lots of valleys in the interior of this islet. | koṃlaḷ |
eoojjaak | Elōñ koṇan ḷōṃaro raar eoojjaak. | The men caught lots of fish by using the eoojjaak method. | eoojjaak |
eoojḷọk | Remoot eoojḷọk. | They went to the interior of the island. | iooj |
eoọjḷọk | Remoot eoọjḷọk. | They went toward middle of the wato. They went toward the middle of the island. | eọọj |
eọọjḷọk | Ear ọọjọj eọọjḷọk. | He rode the horse toward the interior. | ọọjọj |
eoon | Eabōḷe eoon tebōḷ uweo. | There are lots of apples on that table over there. | abōḷ |
| Eakadiki eoon kappein arin āneo | Newly built canoes littered the lagoon beach of the island.. | akadik |
| Ta ṇe ej aujrọñrọñ eoon bōraṃ | What's that on top of your head? | aujrọñrọñ |
| Ebbaḷokḷok eoon tebōḷ eṇ. | The top of that table is bulgy. | baḷok |
| Raar kōnono eoon joñoul jiljino ilo John 3 | They read verse 16 of John 3 | eoon |
MORE eoon
|
eọọn | Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
eoonene | Laura ej eoonene eo an Mājro. | Laura is the main islet of Majuro Atoll. | eoonene |
| “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān. | “What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 | eoonene |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | eoonene |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | itaḷọk |
| “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.” | “Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 | kōb |
MORE eoonene
|
eooneneen | Eaelmeeje arin eooneneen Mile | The lagoon side of the main island of Mili has lots of surgeonfish. | aelmeej |
eoonjak | Ejjeḷọk men eṇ eoonjak kōn an bar nana taṃṃwin jeṃṃaan. | Nothing went right due to the boss's bad disposition. | wōnjak |
Eoonkappe | Eoonkappe in Ḷoora ebokboke. | The shore of Laura is sandy. | eoonkappe |
eoonḷā | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | There are two households on my tract of land. | eoonḷā |
eoonpālōñ | Aolep ro rej eoonpālōñ rej kwaḷọk ke rōkelọk. | Those that lie and put their arms on their foreheads show that they are lovesick. | eoonpālōñ |
eọọtin | Eor eọọtin jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
Eọọtọte | Eọọtọte jedọujij eṇ an ḷeeṇ | His trousers are striped. | eọọt |
Eor | Eor ke pilawā amej ṃwiin | Do you have any flour? | amej |
| Eor ke kein arar ñi | Do you have a toothpick? | arar |
| Eor ke kwōnaṇ aujjiid eo aṃ? | Did you catch any birds in your snare? | aujiid |
| Eor ke āmje bato? | Do you have an empty bottle? | āmje |
| “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba. | “I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 | baatat |
MORE eor
|
eọre | Ḷōḷḷap eṇ ej eọre juon raanke. | The old man is carving a coconut grater. | eọr |
| Eọre ṃaan aḷaḷ ṇe bwe en ekkañ. | Whittle the end of that stick to sharpen it. | eọr |
eoreak | Men kein rej kōjerbali ñan iien eoreak, jiljino raan ālikin an armej eṇ mej im iien eo rej tōmak bwe ri-mej eṇ ej jerkakpeje. | These things are used for the time of “spreading the gravel,” six days after the time of death, when they believe that the dead rise. S14 | jerkakpeje |
| Ālikin eoreak eor kejota in kōjeṃḷọk iien būromej eṇ ñan armej eṇ. | After the spreading of the gravel, there is an evening meal to bring to an end the time of mourning. S14 | iien būroṃōj |
eoreake | Raar eoreake lōb eo. | They spread ceremonial gravel over the grave. | eoreak |
| Baru eo eṃōj an eoreake ijo | The bulldozer has leveled off that area. | eoreak |
| Kwōn eoreake jeṇe bwe en eọọn wōt juon. | Smooth it out there so that it's level. | eọọn wōt juon |
eọreor | Eṃōj ke an ajri eo eọreor? | Has that child's bottom been washed? | eọreor |
Eorjib | Eorjib ṃwinaṃōn eo em erom babbūb. | The caterpillar molted and became a butterfly. | orjib |
eoroñ | Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān. | Some came to wonder about ever seeing the four of us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see the four of us again. P1340 | ippa- |
eọroñ | “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba. | “Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 | ajādik |
| Kwōn eọroñ ri-akkaun raṇe ṃokta bwe renaaj jujen rọọl im jab kōḷḷā. | Take care of those who have accounts here first before they leave and don't pay their bills. | akkaun |
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Kwaar eọroñ ke jinōṃ ke ear kūr eok? | Did you go when your mother called? | eọroñ |
| Kōjañ retio ṇe bwe jen eọroñ. | Turn the radio on so we can listen to the news. | eọroñ |
MORE eọroñ
|
eọroñe | Kwōn eọroñe. | You should listen to her. | eọroñ |
Eorrọñrọñ | Eorrọñrọñ meḷan ānin | There are lots of holes on the surface of this islet. | rọñ |
Eorrujruj | Eorrujruj ajri eṇ. | That child keeps waking up. | ruj |
Eortok | Eortok armej ñan ṃwiin | Someone is coming toward this house. | or |
eotaak | Ḷōṃaro rej eotaak. | The men are wrestling. | eotaak |
Eotlọk | Eotlọk jān mā eo im jalirara. | He flopped down from the breadfruit tree. | jālirara |
eọtōk | Ear aerōkeañḷọk tata raan eo tiṃa eo ekar eọtōk. | The northward flow of the current was the strongest the day the ship went aground. | aerōkeañḷọk |
| Eọtōk kōppeḷọk ko an riJepaan ro ibaal. | The Japanese fishing floats washed up on the reef. | kōppeḷọk |
| Kwōn kōḷometoiki aṃ emej wa ṇe bwe en jab eọtōk. | Moor that boat far enough out so it doesn't drift ashore. | ḷo- |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | peḷọk |
| Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in. | “Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 | petok |
MORE eọtōk
|
eọtōkḷọk | Raar peḷọk iuṃwin elōñ raan im eọtōkḷọk Ujlañ | They drifted for many days and were finally stranded at Ujlañ. | eọtōk |
eọuk | Wōn eo ear eọuk eok | Who tattooed you? | eọ |
Eoun | Eoun ḷatippān | Line for deep tuna fishing. | eo |
| Eoun ilarak | Trolling line. | eo |
| Eoun liklọk | Line for bottom fishing on ocean side. | eo |
| Eoun urōk | Line for bottom fishing in lagoon. | eo |
| Eoun kaṃōṃō | Line for catching grouper, from bamboo pole on reef. | eo |
MORE Eoun
|
eọut | Ḷeo ear eọut wa eo. | He lashed the canoe. | eọeo |
eọut(i) | Kwōnañin eọut(i) ke ni jekaro eṇ aṃ? | Did you lash that coconut sap sprout of yours yet? | eọeo |
eọuti | Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk. | Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 | jeplōklōk |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kakōlkōl |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kietak |
| Ṃokta, jej kakilen utak eo, bwe ñe eṃṃan joñan, jej jepe im eọuti, kọudpake, im kietake jidik. | First, we examine the shoot, so that if it is the right size, we trim and bind it, peel off its end, and bend it down a little. S19 | kọudpak |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
Eouwi | Eouwi batakḷaj in Majuro. | The unicorn fish of Majuro are tasty. | batakḷaj |
| Eouwi jaap in likin Laura. | The red snapper from the ocean side of Laura are delicious. | jaap |
eowar | “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema. | “So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 | owar |
Eowat | Eowat Aḷḷañinwa eṇ. | The aḷḷañinwa pandanus is ripe and ready for picking. | Aḷḷañinwa |
eowatrere | Ij jab lōke bwe eowatrere. | I don't trust him cause he's green. | owatrere |
eoweḷā | Jenaaj le eoweḷā ilo kakkuṇaṇa in laḷ. | We'll contribute next time according to household. | eoonḷā |
Eowi | Eowi ikōn diil. | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | diil |
| Eowi ikbwij in Aur. | The ikbwij of Aur is delicious. | ibkij |
Eowiinin | Eowiinin kumi eṇ. | That team always wins. | wiin |
eọwilik | Raar kappok tok kane in eọwilik. | They gathered wood to make a night campfire. | eọwilik |
| Ḷōḷḷap eo ear eọwilik boñ | The old man slept close to the fire last night. | eọwilik |
| Jar in tariṇae eo ear eọwilik. | The troop retreated. | eọwilik |
Eowiwi | Eowiwi jọkur in. | This turtle shell is covered all over the inside with delicious turtle fat. This turtle shell has fat here and there inside it. | wiwi |
eowoḷọkḷọk | Eḷak baajkōḷ, eowoḷọkḷọk. | When he rides a bicycle, he falls all over the place. | oḷọk |
Eowoñoñ | Eowoñoñ ajri eṇ. | That child keeps on being homesick. | oñ |
Eowūdeñdeñ | Eowūdeñdeñ rūṃweeṇ | They always make wūdeñ at that house. | wūdeñ |
Eowurara | Eowurara libōn irooj eo. | The dead chief had a lot of dead companions in his grave. | ura |
Epaak | Epaak an kwōj bwe ejjino aeṃōḷoḷo. | It'll freeze soon for it's beginning to get cool. | aeṃōḷoḷo |
| Epaak tok wōt rak ke eñin eañinlur. | Summer is very near as we can tell from the breeze. | añinlur |
| Likabwiro epaak iien an buñ lọk. | It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 | buñ |
| Kwōn buwaddele ke ej ja epaak. | Throw a firebrand at him now while he's still close. | buwaddel |
| Eḷak epaak an maat jikka, ebūḷake oṇāān. | When the cigarettes were nearly sold out, he raised the price. | būḷak |
MORE epaak
|
epaake | Eḷap aerro epaake doon | They (two) are immediate relatives. | epaak |
| Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro. | When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 | epaak |
| E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo. | He was closer to me, which is why I asked him. P1118 | epaak |
| “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo. | “Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 | kūkūr |
| Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok. | Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 | peḷḷọk |
MORE epaake
|
epaakeḷọk | Wa eo eṇ epaakeḷọk wōd eṇ. | The boat is close to the reef. | epaak |
Epāāñkōrab | Epāāñkōrab ṃōn wia eo an. | His business went bankrupt. | pāāñkōrab |
epāāt | Kōmbaab epāāt ak kōm ḷak etal ñan mejje eo ej tūkōk wōt. | We thought the tide was low but when we got to the opening it was still high tide.
| baab |
| Kab itok ñe epāāt ilo iaḷap in. | You should come when its low tide during this spring tide. | iaḷap |
| Jen ilān eọñōd bwe epāāt ṃōṇakṇak | Let's go fishing because there's an extremely low tide. | pāāt ṃōṇakṇak |
Epāāte | Epāāte piiḷ tūreep eo. | The field trip ship was stranded high and dry. | pāāt |
Epād | Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle. | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
| Allōñ epād i rear ḷapḷap | It's the full moon phase. | allōñ |
| Epād ia at eo aō? | Where is my hat? | at |
| Epād ilo baar eṇ. | He is at the saloon. | baar |
| Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab. | He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 | buñ |
MORE epād
|
Epāl | Epāl ṃakṃōk kaṇ. | The arrowroot are dying. | pāl |
| Kōpooj dunen kōb ko bwe epāl. | Prepare the shovels for it's arrowroot digging time. | pāl |
Epaḷḷọk | Epaḷḷọk jānelin wa eo. | The jānel on the canoe got torn off. | jānel |
epālu | Ḷeeṇ epālu ioon armej ro. | He's an important person. | pālu |
Epao | Epao tokin kain eṇ eaejemjem. | His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 | aejemjem |
Epāpijek | Epāpijek ṃwilin ḷadik eṇ kōn an tar jān joñan an anemkwōj. | His behavior leaves a lot to be desired because of lack of discipline. | pāpijek |
| Epāpijek kōn an nana. | He is revolting because of his bad character. | pāpijek |
| Bōtta epāpijek ḷọk jān Aḷōn. | Bōtta is more unlovable than Aḷōn. | pāpijek |
Epāte | Epāte an ilen kọọt. | He was caught stealing. | pāte |
Epatōn | “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba. | “If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 | jepḷaak |
| “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn. | “And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 | ḷanno |
| “Emaroñ Epatōn,” Jema eba. | “It might be Epatōn,” Father said. P1197 | maroñ |
| “Epatōn ṇe i ṃaan,” Jema euwaak. | “That’s Epatōn up ahead,” Father replied. P1230 | ṃaan |
| “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk. | “So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 | tōtoḷọk |
Epātōñtōñ | Epātōñtōñ lieṇ | She is active. | pātōñtōñ |
Epedejḷọk | Epedejḷọk juon mā. | A breadfruit fell and got squashed. | pedej |
epedet | Ej jab aelọk uwaan kakūtōtō bwe epedet armej | He's obviously of a naughty sort because he's too forward in his actions. | uwaan kakūtōtō |
Epedkat | Epedkat addiin neō. | My toes are muddy. | addi |
Epedobare | Epedobare pedpedin likin ānin | There are plenty of sea-slugs on the ocean-side reef of this island. | pedobar |
Epejpej | Epejpej jeḷā eṇ an. | His knowledge is superficial. | pejpej |
epekat | Ñe korap epekat bōraṃ, kwōnaaj jeraaṃṃan. | If a lizard defecates on your head, you will have good luck. | pijek |
epekate | Niñniñ eo epekate kaḷ eo an. | The baby soiled its diaper. | pijek |
Epektaan | Epektaan ḷeeṇ | He's always defecating in odd places. | pektaan |
Epeḷaak | Epeḷaak kōdọ eo. | The cloud passed by. | peḷaak |
Epeḷaake | Epeḷaake ṃaḷoin Mājro kōn waan tariṇae ko an Amedka. | The American warships covered the entire Majuro lagoon. | peḷaak |
| Epeḷaake jikin eo kōn rūttariṇae. | The place was teeming with soldiers. | peḷaak |
| Epeḷaake eoon kappe kōn karuk. | The beach was covered with sand crabs. | peḷaak |
Epeḷan | Epeḷan ke ṃuri eo aṃ? | Did you get your debt squared away? | peḷan |
epeljo | Eḷak to an pād Awai, epeljo ippān ri-Boodke raṇ. | After living a while in Hawaii he could pass for a Portuguese. | peljo |
| Epeljo ek ko koṇa ippān ko koṇan. | My catch got mixed in with his. | peljo |
epeḷḷọk | Raar kālōt wōt eṃṃaan im kōrā rot eṇ ejeḷā jeṃnāji ñan jerbal eo epeḷḷọk. | They selected only those who have a good parent-child relationship for the job opening. | jeṃnāji |
| Raar kōkaduleleiki wa eo im ḷak kadulele, epeḷḷọk. | They readied the canoe with all kinds of feather decorations before she sailed away. | kadulele |
| Epeḷḷọk ke pāāñ eṇ? | Is the safe open? | pāāñ |
| Epeḷḷọk kōjām eo. | The door is open. | peḷḷọk |
| Epeḷḷọk kōdọ eo. | The cloud is blown away. | peḷḷọk |
Epelọk | Epelọk meja | There's something in my eye. | pelọk |
epeḷọk | Ri-an wa eo epeḷọk. | The person who worked on a canoe to make it sail fast got lost at sea. | an |
| Kapen eṇ ej kajjioñ kaiokḷọk wa eṇ epeḷọk. | The captain is trying to go directly to that drifting boat. | iok- |
| Epeḷọk wa eo. | The canoe is drifting away. The ship missed the island. The ship lost its direction. | peḷọk |
epen | Ajjiwewein ri-kọọt epen loe | It's hard to see a thief sneaking out. | ajjiwewe |
| Iḷak itōn kajjioñ epen aō ajjuknene. | When I try to, it's hard to stand on the tip of my toes. | ajjuknene |
| Baj akajeūṃ ke epen aṃ uwaak. | You're such a V.I.P. it's difficult to get you to answer the question. | akaje |
| Epen an ri-akkōjdatdat iọkwe armej. | It's hard for someone who constantly hates others to love them. | akkōjdat |
| Epen an ri-akōjdat bōk jerbal ṇe | A person who hates others will find it difficult to get that job. | akkōjdat |
MORE epen
|
Epenjak | Epenjak mejān ainbat eo. | The top of the cooking pot is covered. | penjak |
| Epenjak wa eo. | The boat is out of sight. | pinej |
Epenḷọk | Epenḷọk aenin Amedka jān Jepaan. | American metal is stronger than Japanese. | aen |
Epepen | Epepen ta ṇe an leḷḷap ṇe | What generation is that old woman? How many generations does that old woman go back? | epepen |
| Epepen kaṇe rej itok enaaj kanooj oktak mour. | The way of life of coming generations will be greatly changed. | epepen |
| Epepen eo an jiṃṃaad. | Our grandfather's generation. | epepen |
| Eor jete an lelḷap ṇe epepen? | How many generation does that old woman go back (from the youngest one today)? | epepen |
| Dekā in epepen. | Rock of ages. | epepen |
eperan | Ḷeeṇ ej juon armej eperan. | He is a brave fellow. | peran |
Epereaaṃ | Epereaaṃ ear keotake Aijek. | Abraham begot Isaac. | keotak |
Eperōt | Eperōt armej kijak eṇ. | That fellow is inconsiderate of everyone. | pedet armej |
Eperpere | Eperpere waini kā. | These copra nuts have lots of spongy growths inside (as a result of beginning to sprout). | per |
Epet | Epet ilo rawūn eo kein kajuon. | He fouled in the first round. | pet |
| Epet pein | He's warmed up. | pet pā |
Epetḷọk | Epetḷọk peimi jān ṃokta | You're getting warmed up. You're getting better than before. | pet pā |
epetoḷọk | Wa eo eṇ epetoḷọk. | That canoe is drifting westward. | peto |
epidodo | Ajjuurūṃ epidodo. | The huts you put up are flimsy. | ajjuur |
| Epidodo aō naaj anbwijmaroñe. | It'll be easy for me to use my right hand. | anbwijmaroñ |
| Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje. | Maybe they wanted to see if it was soft enough so they could tear it apart. P1002 | ebeb |
| Epidodo teej eo. | The test was easy. | pidodo |
Epidtoto | Epidtoto nuknuk ṇe aṃ. | Your clothing fits you loosely. | pidtoto |
epikkālọk | Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk | After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 | pikkālọk |
Epiklọk | Epiklọk bao eo. | The bird flew away. | piklọk |
Epikōt | Epikōt ḷōṃaraṇ in ire. | Those guys are too cowardly to fight. | pikōt |
Epiliñliñ | Epiliñliñ ḷọk neen ḷadik ṇe | That boy's leg keeps on bleeding. | piliñliñ |
epilo | Ḷeo epilo ej jatoḷ kōn aḷaḷ eo ilo an etetal. | The blind man is using the stick find his way as he walks. | jatoḷ |
epio | Ejiburi niñniñ eo bwe epio. | She is cuddling the baby because she is cold. | jiburi |
| Kwōn ṇaballin ḷọk bwe epio. | Hurry up and give him some clothes. He's shivering. | ṇaballin |
epiọ | Kwōn atbọkwōj niñniñ e bwe epiọ. | Cuddle this baby because it's chilly. | atbọkwōj |
| Kwōn bọkwōj niñniñ ṇe bwe epiọ. | Hug that baby because he's cold. | bọkwōj |
| Kōjorṃōtaik ajri ṇe bwe epiọ. | Make the child wear underpants because he's cold. | jorṃōta |
| Kanuknuki bwe epiọ. | Clothe him because he's cold. | nuknuk |
Epir | Epir kaḷ eo an ajri eo. | The baby's diapers are slipping off. | pir |
epirañrañ | Etke kwaar jab kuuṃwi bōraṃ ke epirañrañ? | Why didn't you comb your hair, for it looks a mess? | pirañrañ |
Epit | Epit wōjke eo. | The tree is cured. | pit |
Epjā | Armej rein ioon Epjā rej jerbal ilo Kuwajleen, jikin kōkeḷọk mijeḷ an rūttariṇae in Amedka. | These people on Ebeye work at Kwajalein Island, site of missle launching of the American military. S1 | kālọk |
| Epjā, ilo aelōñ in Kuwajleen, ej jikin eo kein karuo an kien ilo aelōñ in Ṃajeḷ | Ebeye, in Kwajalein Atoll, is in 1965 the secondary seat of government in the Marshalls. S1 | kein karuo |
epo | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Ri-jekeidaak eo epo. | The one who has been stealing toddy has been caught. | jekeidaak |
| Epo bōb eṇ. | Some of the keys of that pandanus are ripe and falling. | po |
| Epo baḷuun eo. | The plane has arrived. | po |
| Epo bao eo. | The chicken is caught. | po |
MORE epo
|
Epojak | “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?” | “Are our compass and charts ready?” P285 P285 | ad |
| Ekilōk ajin wa eṇ bwe epojak in jerak. | The ship's hatches are shut as she's ready to set sail. | aj |
| Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
| Kiō epojak ñan ṃōñā jabdewōt iien. | Now it is ready to eat at any time. S12 | iien |
| “Epojak ke ijeṇe i lōñ?” Jema ekar kūkūr lōñ ḷọk | “Are you guys ready up there?” Father yelled up. P680 | ijeṇe |
MORE epojak
|
epok | “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba. | “Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 | ṃōṇe |
| Epok tōrej eo. | The thread is tangled. | pok |
Epoktak | Epoktak dekā ko bwe ṇo ko rej ñali | The stones have been displaced by the buffeting of the waves. | ñal |
epọkwi | Ḷeo eṇ epọkwi ḷọk laḷ. | The man has fallen to the ground. | pọkwi |
Epoon | Ekajoor aekijekin to eṇ i Epoon. | The currents around the Ebon Atoll passage are quite strong. | aekijek |
| Ajilowōdin ikōn arin Epoon meḷeḷein bwe emejlep. | When a school of bonitos enter the lagoon in Ebon and can't find it way out it means the entire school is in the basket. | ajilowōd |
| Ajoḷin Epoon eban eddek ilo bar juon āne | The ajoḷ pandanus variety from Ebon cannot grow anywhere else. | Ajoḷ |
| Eṃṃan ḷọk in in Epoon jān Mājro. | Grass skirts made in Ebon are better than the ones made in Mājro. | in |
| Ej jeb i Epoon inne | It got to Ebon yesterday. | jeb |
MORE Epoon
|
Epọpo | Epọpo jabōn eo ṇai neen. | The snake coiled around his leg. | pọpo |
Epotak | Epotak jeklaḷ e an ok e. | The bottom part of the net is torn. | jeklaḷ |
| Epotak nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are torn. | potak |
epoub | Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo. | The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 | ikōñ |
| Epoub in jure tok ṃaan im kappok āne | He was busy looking out for land. P864 | jejor |
| Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk | Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 | ubatak |
| Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki. | The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 | tōbtōb |
| Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
eppak | Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin. | There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 | annañ |
eppakijin | Ejjeḷọk pepakijin (eppakijin) ḷeeṇ | He sure can stay long under the water. | pakij |
eppakoko | “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk. | “Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 | pako |
eppaḷ | Ri-aṃonika eo eḷak kōjañ aṃonika eo nejin, kōmwōj eppaḷ. | When the harmonica player played his harmonica we were all flabbergasted. | aṃonika |
| Eḷak lukore kūta eo aolep im pepaḷ (eppaḷ). | As he strummed on the guitar, everyone went agape. | lukor |
| Erūttoḷọk em pepaḷ (eppaḷ). | He's getting senile and absent-minded. | pepaḷ |
Eppāllele | Eppāllele ālkin an rọọltok jān Amedka. | He's acting westernized ever since he came from America. | pālle |
Eppaḷpaḷ | Eppaḷpaḷ ḷeeṇ | He's always trying to get revenge. | paḷ |
Eppālpāl | Eppālpāl bōḷeak eo. | The flag is waving. | pepālpāl |
eppānene | Piọ in eppānene. | Only the sort of chill one gets on dry land, where a fire can soon warm, not like a chill at sea. | eppānene |
| Piọọn eppānene. | Feeling chilly while on dry land. | eppānene |
| Piọ waan men eṇ ippān kōnke piọ in eppānene. | His is a minor case of the negligable chill one gets while on dry land. | eppānene |
| Piọ in eppānene ej jab joñan wōt piọ in eoon lọjet. | Feeling chilly while on dry land is not the same as the chill one experiences on open ocean. | eppānene |
| Bwōlen kōto ṃoḷo ṇe ioon lọmeto ej kōṃṃan bwe piọ in eppānene en jab ekkañin wōt piọ in ioon lọmeto. | Perhaps the cold sea breeze is the reason land-based chill is not as biting as the ocean one. | eppānene |
eppāneneik | Ta eo enāj kapioin eppāneneik kōj bwe jen jab ebbweer? | What is going to give us the dry land chill so we don't get discouraged? | eppānene |
Eppānpān | Eppānpān wōt lijā eṇ. | She's quite an attractive girl. | pepānpān |
eppānuknuk | Ear lilu (illu) im pepnuknuk (eppānuknuk) ṇabōjḷọk nuknuk. | He got angry and threw clothes all over the place. | pānuk |
eppārijet | Kwōn jab ṃōñā kọnōt bwe kwōnaaj pepārijet (eppārijet). | Don't eat kọnet shells or you will get this certain sickness. | pepārijet |
Eppatpate | Eppatpate iooj in ānin | There are lots of swamps in the interior of this islet. | pat |
Eppebaba | Eppebaba nabōjān ṃwiin | There is lots of paper (on the ground) outside this house. | peba |
eppedakilkil | Erup bato eo im pepedakilkil (eppedakilkil). | The bottle broke into smithereens. | pedakilkil |
Eppeddejake | Eppeddejake ānin kōn mā. | This island is covered with breadfruit. | peddejak |
eppedejdej | Ilo iien rak eo, ear eppedejdej iuṃwin aolep mā. | During the summer there was squashed ripe breadfruit under all the breadfruit trees. | pedej |
eppedikdik | Jab pepedikdik (eppedikdik) bwe eboñ. | Don't be slow because it's almost night. | pepedikdik |
eppedkate | Eḷap an pepedkate (eppedkate) lowaan iaḷ eo. | The road is muddy. | pedkat |
eppedodo | Ḷeo iba eppedodo ṇe | This is the man that always falls on his face. | pedo |
Eppej | Eppej wa eo kiiō. | The canoe is floating now. | pepej |
| Eppej lowaan ṃweo | The house was flooded. | pepej |
eppejlọklọk | Ek rot eo eppejlọklọk ṇe | This (kind of) fish is easy to pierce. | pejlọk |
eppel | Liṃaro rej pepel (eppel) aj in ṃweo | The women are gathering pandanus leaves for thatching the house. | pepel |
Eppeḷajḷaj | Eppeḷajḷaj. | He's always getting flushes. | peḷaj |
Eppeḷḷọkḷọk | Eppeḷḷọkḷọk kōjām eṇ. | That door is always open. | peḷḷọk |
eppenpene | Kwōn pepenpene (eppenpene) kapin ainbat ṇe | Keep banging on that kettle (held upside down -- to make clean). | penpen |
eppepe | Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk | Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 | ijeṇ |
| “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema. | “It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 | keememej |
| Ta uweo ej pepepe (eppepe) iar | What is that way over there floating near the lagoon beach? | pepepe |
epperpere | Kwōn jab peperpere (epperpere) wa eṇ. | Don't always underestimate the ability of that canoe (to get us there). | perper |
Epperuru | Epperuru nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with peru food. | peru |
eppetpet | Ekadik pepetpet (eppetpet) an kukure (ikkure). | He fouls often when playing. | pet |
Eppiiñiñ | Eppiiñiñ pija ṇe | That picture has lots of pink in it. | piiñ |
eppikaj | Ekkar ñan būtbọọḷ bwe eppikaj. | He's made for football for he is very agile. | pipkaj |
Eppikniknik | Eppikniknik baaṃle eṇ. | That family is always having picnics. | piknik |
Eppilawāwā | Eppilawāwā tebōḷ ṇe | There is flour all over that table there. | pilawā |
eppiñ | Jen kappiñ in lale wōn in eppiñ. | Let's have a jumping contest to see who jumps best. | pipiñ |
Eppinneepep | Eppinneepep nuknuk ṇe aṃ. | Your clothes are covered with coconut oil. | pinneep |
Eppirpir | Eppirpir kaḷ eo an ajri eṇ. | That baby's diapers keep slipping down. | pir |
eppojakjak | Ḷōṃaro raṇ rej pepojakjak (eppojakjak) wōt in etal. | The men are still working at getting ready to go. | pojak |
eppokpok | Ekijoñ pepokpok (eppokpok) tōrej eo. | The thread is always tangled. | pok |
Eppọkpọk | Eppọkpọk kōn an ṃōñā kaiur. | He's always getting something in his throat from eating too fast. | pọk |
Eppọḷjejjej | Eppọḷjejjej lieṇ | That woman is always making pọḷjej | pọḷjej |
eppoñ | Ebajet ke eppoñ ainikieṃ | What is the matter that your voice is so hoarse? | pepoñ |
Eppopo | Eppopo leen bōb eṇ. | That pandanus tree always has bunches with keys that fall easily. | po |
| Wa eo eppopo eṇ | That canoe is stopping at many places. The sail of that canoe keeps coming down. | po |
| Eppopo ḷeeṇ | He's always getting arrested. | po |
Eppotaktak | Eppotaktak nuknuk kaṇe aṃ. | Your clothes are torn in many places. | potak |
eptaiki | Bar eptaiki ṃakṃōk ṇe | Sieve the arrowroot a second time. | epta |
epurukḷọk | Ta in epurukḷọk laḷ | What was that that made a noise falling down? | puruk |
epuwaḷ | Eḷap an kōṇkōṃṃan ak epuwaḷ. | He's quite boastful but actually he's a coward. | kōṇkōṃṃan |
er | Ri-maakaiio eo ear addiiki ḷōṃaro im kotak er. | The giant grabbed the men and lifted them up with his fingers. | addi |
| Rej kaaeñwāwāik er. | They're making them noisy. | aeñwāñwā |
| Aerjeañ jabde enaaj eltakinṃaje er. | Their carelessness will boomerang. | aerjeañ |
| Eḷaññe enaaj aerwōj iien jerbal renaaj kate er joñan wōt aer maroñ. | When it's their turn to work, they'll do their best. | aerwōj |
| Kwōj kaetōktōkḷọk ñan er. | You're getting arrowroot stalks for them. | aetōktōk |
MORE er
|
eraakutake | Lio eraakutake turin mejān ḷeo kōn akkiin pein kōkañkōñ (ekkañkōñ). | The woman scratched his face with her razor-sharp finger nails. | akkiin pā |
eraan | Iba ippa make, “Eban ñe eraan.” | I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 | ban |
| Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan. | No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 | kallimjek |
| “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba. | “Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 | ṃadṃōd |
eraane-bōkāān | Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | kajokkor |
| Eḷaññe eraane-bōkāān, kiiō eiien an kajokkor. | When it is “ready for a bottle,” that is the time to put a bottle on it. S19 | raane-bōkāān |
erabōlḷọk | Alkarkar ke ijuun eañ erabōlḷọk. | "It's quite clear that the north star shines brightly" —words from a popular contemporary song. | alkarkar |
Eraelep | Eraelep an ruj. | He woke up around noon. | raelep |
eraki | Kwōn eraki jaki kaṇe. | Spread out those mats. | erōk |
Erakiḷọk | Erakiḷọk dekā kaṇe ñan ṃweo juon. | Spread the gravel toward the other house. | erer |
Eran | Eran jebwe eo ṇe | That's the paddle protector. | eran jebwe |
| Eran tebōḷ in ia ṇe | Where is that tablecloth from? Where was that tablecloth made? | eran tebōḷ |
| Eḷḷọke eran tebōḷ ṇe | Spread the tablecloth. | eran tebōḷ |
| Ewi jaki eo eran lowaan ṃwiin | Where is the mat that belongs in this room? | erer |
eraññōḷọk | “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet. | “Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 | raññōḷọk |
Erawūn | Erawūn Ratak eañ. | He's making the Northern Ratak field trip. | rawūn |
ere | Kōrā ro rej jijet ilo ere eo | The women are sitting on the canoe platform. | ere |
| Kwōn ere lowaan wa ṇe | Put some protection in that canoe (from dirt or for comfort). | erer |
| Ear bat kōrkōr eo waō jinoun ak eḷak wōtlọk juon ḷadikin eoon ere eliboorore wa ko jet im ḷe | At first my canoe was behind but a gusty wind fell, I chased and passed the others. | ḷadikin eoon ere |
Ereañ | Ereañ ejjab bōro-kuk. | They can't agree among themselves. | bōro-kuk |
| Ereañ wōt raar ilọk im eoñwōd. | Only four of them went fishing. | er |
ereraki | Raar ereraki dekā ko inabōjān ṃweo | The spread the gravel outside the house. | erer |
erere | “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in. | “Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 | booj |
eri-aelōñin | Eḷak rọọl tok eri-aelōñin pepāllele ḷọk jān eo. | When he came back he acted more American-ish than before. | aelōñin pālle |
| Epād im ḷak jāde tok, eri-aelōñin pālle | When he returned after being absent for some time, he seemed more American. | aelōñin pālle |
Erilojet | Erilojet ḷōḷḷap eṇ. | The old man has the sea-ghost sickness. | rilojet |
Eritto | Eritto ak ejekapeel. | He is elderly but still immature. | jekapeel |
Erittoḷọk | Erittoḷọk im jarroñroñ. | He's getting old and deaf. | jarroñroñ |
erjeel | Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel. | So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 | er |
| Erjeel naaj jipañ doon ṃōṃaaneke | They would help each other man it. P28 | ṃōṃaan |
erjel | Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij. | When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 | jabōḷ |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep. | Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 | jata |
| Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk | When they were done nodding while talking to each other, the Old Man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 | jetak |
| Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek. | The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 | jibboñōn eo turun inne |
MORE erjel
|
Erkā | Erkā jaki ko kineō kā. | These are the mats that belong to me. | erkā |
| Erkā ilowi | I found them. | erkā |
Erkākā | Erkākā, jāān ko aō ij pukoti. | Here they are, my coins I've been looking for. | erkākā |
Erkākaṇ | Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | erkākaṇ |
| Erkākaṇ bao ko iaar aoḷ kaki. | Those are the chickens that I've been complaining about. | erkākaṇ |
| Erkākaṇ kilōkin ṃōñā ko. | Those over there are the food baskets. | kilōk |
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | ṃaan |
| “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak. | “They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 | pet |
Erkākaṇe | Erkākaṇe, juuj ko aō kaṇe rej pād ituruṃ. | Those are my shoes right there next to you. | erkākaṇe |
Erkaṇ | Erkaṇ bao ko kwaar pukoti. | The chickens you were looking for are there. | erkaṇ |
Erkaṇe | Erkaṇe men ko iar aikuji. | Those are the things (there by you) I needed. | erkaṇ |
| Erkaṇe kain ṃōñā ko eḷap aikuji. | Those (there by you) are the kinds of food I need. | erkaṇe |
Erkein | Erkein, ek ko kijed raar bwikitok. | Here they are, the fish they brought for us. | erkein |
Erki | Erki bout ko? | Where are the votes? | bout |
| Erki nuknuk ko aō? | Where are my clothes? | erki |
| Erki bok ko aṃ, kwōnañin lowi ke? | Where are your books; haven't you found them yet? | erki |
| Jedkā im lali erki wōt ni in entak kein. | Choose trees that are good for picking green coconuts and note their location. | jedkā |
| “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk. | “Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 | peinael |
erko | Wa ko erko ilo aba eo rej añkō. | The boats were there at the anchorage/harbor. | erko |
| Erko nuknuk aṃ kwōj pukoti. | Here are your clothes you've been looking for. | erko |
| Erko bok ko aṃ ko. | Here are your books. | erko |
Erkoko | Erkoko, bao ko kwōj pukoti. | Right over there are those chickens you're looking for. | erkoko |
erḷọke | Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ | Go lie down and relax. | erḷọk |
erlọkwe | Kwōn erlọkwe jake ṇe bwe en kōjeje. | Spread out that mat under the sun. | erḷọk |
ermān | Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
| Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej. | He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 | er |
Erṃwe | Erṃwe eo aō ṇe | That person (just named) is my relative. | erṃwe |
ermweik | Rej ermweik doon | They are relatives. | erṃwe |
Erṃweō | Erṃweō ḷeeṇ | He's my relative. | erṃwe |
Ero | Ero kōn naan ko aṃ. | He was enraged by your words. | ro |
Eroj | Eroj. | It's ebb tide. | roj |
| Eroj ḷọk rainin jān inne. | The tide today is lower than yesterday. | roj |
erōḷọk | Kwōn lukwōje lukwar ṇe bwe erōḷọk. | Tighten the lukwar because it's loose. | lukwar |
| Erōḷọk bao eo. | The bird slipped by. | rōḷọk |
erom | Ṃoktata, ālkin aer raankeik waini eṇ im bōk eaḷ eṇ jāne, rej kōjeeke im ej erom pinniep | First of all, after they have grated the copra and taken the coconut milk from it, they heat it under the sun and it becomes coconut oil. S18 | eaḷ |
| Eṃōj an erom ri-kadek | He has become a drunkard. | erom |
| Ear erom juon ri-Ṃajeḷ ālkin an paleek juon ri-Ṃajeḷ. | He became a Marshallese citizen after he married a Marshallese. | erom |
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | jimañūñ |
| Bar juon, elañe jenaaj kōtḷọk jekaro eo bwe en pād jilu raan, enaaj erom jimañūñ—dān in kadek eo limen ri-Ṃajeḷ. | Also, if we let jekaro stand for three days, it will become jimañūñ—the alcoholic beverage of the Marshallese. S19 | kōtḷọk |
MORE erom
|
erōm | Eṃōj aō erōm jinibọọr ettōñtōñ. | I am become as sounding brass (Bible). | jinibọọr |
erōṃ | Lale erōṃ pāāk in raij kaṇe. | Look out, that (pile of) bags of rice might crumble. | rōṃ |
eromaake | Meramin jatiraito eo eromaake kōdọ eo. | The searchlight illuminates the cloud. | romaak |
eroñ | “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak. | “Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327 | im |
| Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | tōbtōb |
Erōññaḷọk | Erōññaḷọk ke ej roñ ke rōjoḷọke. | He was almost overcome when he heard that his wife had left him. | rōññaḷọk |
Erōññōḷọk | Erōññōḷọk kōnke ear jab tōmak enāj kar bōk tūb eo. | He was overcome with joy in as much as he didn't believe he would be the winner. | raññōḷọk |
Erōōj | Erōōj wūnokan jōōt ṇe aṃ. | You have a loud-colored shirt. | wūno |
erọọl | Ri-āj juwain eo erọọl. | The lace knitter is gone back. | āj |
| Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ. | He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 | batin |
| Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak. | The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 | lōkā |
| Erọọl utōn | He's gone crazy. | utō- |
| Wāween rawūn, waan rawūn eṇ ej etal ñan aolep āne in Rālik, ñe ebooḷ kobban kab ñe emaat ṃōñā im ṃweiuk, erọọl ñan Majro, eakto in ektak, kaṃōjḷọk tūreep eṇ an. | The procedure is for the field trip ship to go to all the islands of the Rālik, and when it is fully loaded and all food and trade goods are gone, it returns to Majuro, off-loading and on-loading, to finish the trip. S17 | wāwee- |
erorḷọk | Kidu eo erorḷọk. | The dog is barking. | rorror |
erorror | Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo | We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 | rorror |
Erotak | Erotak wōn eo. | The turtle's on its back. | rotak |
Erowālọk | Erowālọk. | He's off his rocker. | rowālọk |
erpeta | Epoub erpeta eo in bōklōñ-bōklaḷ ri-nañinmej lōñlōñ ro an raan eo ñan ijoko rej jibadeki ḷọk | The elevator was quite busy that day lifting the numerous patients up and down to their respective destinations. | bōklōñ-bōklaḷ |
erpoot | Ewōr ke iaḷaṃ ḷọk ñan erpoot eṇ | Do you have transportation to the airport? | iaḷ |
| Ewōr ke iaḷ kaduḷọk ñan erpoot eṇ | Do we have shortcut to go to the airport? | iaḷ kadu |
| Elukkuun raelepe an armej ro jedeḷọk ñan erpoot eo im rōruṃwiji baḷuun eo im emootḷọk jān er. | It was really late when the folks got started for the airport, and they were late and missed the plane. It was noon before the folks started for the airport, and they were late for the plane and missed it (it left without them). | raelep |
errā | Raar errā ilo elmakot ko. | They agree on the suggestions. | elmọkot |
| Errā ije | The things are here. | errā |
| Wōn ṇe kwōj rōrā (errā) ippān | Which side are you on? | rōrā |
| Koṃwin rōrā (errā) ṇai turājet. | Please move to one side. | rōrā |
erraakak | Eḷak tutu kaḷ eo an, erraakak ajri eo. | When his diaper got wet, the child wailed. | rōraakak |
errabōlbōl | Eḷap an rōrbōlbōl (errabōlbōl) juuj kaṇe aṃ. | Your shoes are awfully shiny. | rabōlbōl |
Errabwijbwij | Errabwijbwij ḷōḷḷap eṇ. | That old man is always warming his bottom by the fire. | rabwij |
Erraeleplep | Erraeleplep an ruj. | He usually wakes up at noon. | raelep |
Errājetjet | Errājetjet mā kā. | These breadfruit are all cut in two. | rājet |
Errajjiiaea | Errajjiiaea ajri raṇ nājin. | All of his children have yaws. | rajjiia |
errakutaktak | Ajri eo ekijoñ rōrakutaktak (errakutaktak) ṇe | That child is always scratching (people). | rakutak |
erraḷọkḷọk | Eṃōj ṇe aṃ rōrḷọkḷọk (erraḷọkḷọk)? | Why don't you stop being so easy going? | raḷọk |
erran | Atar erran. | Paint or chop up to the charcoal mark (older expression for atarḷain) | atar |
Erraṇ | Erraṇ rej kaadenpe ilik. | They're fishing for adenpe sharks on the ocean side. | adenpe |
| Erraṇ rej kaadipā imejān ātāt | They're fishing for adipā not far from shore. | adipā |
| Erraṇ rej kaaetōktōk eọọj. | They're looking for arrowroot stalks in the interior of the island. | aetōktōk |
| Erraṇ rej kaaj eọọj. | They're making the thatch in the interior of the island. | aj |
| Erraṇ rej aḷeḷeḷọk kijen irooj eṇ. | They're using the surround method to give fish to the irooj | aḷeḷe |
MORE erraṇ
|
Erraṇe | Erraṇe ijeṇe | They are over there (by you). | erraṇe |
Erraprap | Erraprap jañ in kaar eo kōn an jejeḷọk (ejjeḷọk) ṃabōḷōrin | The car made a loud rasping sound because it didn't have a muffler. | rap |
errara | Eḷap an rōrara (errara) mā eṇ. | That breadfruit tree has a lot of branches. | ra |
Errāraṇe | Errāraṇe ituruṃ | Those are the things by you. | errāraṇ |
Errawūnwūn | Errawūnwūn ḷeeṇ | He's always making field trips. | rawūn |
Errawūtwūt | Errawūtwūt ajri eṇ. | That child is always urinating. | rawūt |
erre | “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba. | “You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 | āt |
| Jema ebōjrak im erre tok | Father stopped and looked at me. P825 | bōjrak |
| Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko. | I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear in to the darkness. P571 | buḷōn |
| Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
| Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
MORE erre
|
erreelel | Likao eṇ erreelel. | That boy is always finding something new that he likes. | reel |
| Rūraan kein rōlukkuun rōreelel (erreelel). | People nowadays are gullible. | reel |
| Erreelel ḷeeṇ | He's always agreeable. He's got a roving eye. | reel |
erreiliklik | Kwōn jab rōreiliklik (erreiliklik). | Don't keep looking back. | reilik |
Errein | Errein armej ro jaar kōttar er. | These are the people we were waiting for. | errein |
Errejaja | Errejaja ḷeeṇ | That man shaves often. | reja |
errelọk | Baj alikkarin mejatoto ke jej errelọk im lo Arṇo jān ijin. | It's such a clear day that we can see Arno from where we are. | alikkar |
erreo | Ḷeeṇ ej juon armej erreo būruon | He's an honest man. | bōro |
| Erreo ke kapin ainbat ṇe | Is the bottom of that kettle clean? | kapi- |
| Taktō ro rej jab bar kōtḷọk an ri-Ṃajeḷ make wūno bwe ej jab erreo aer kōṃṃan wūno im bar juon eḷap aer bōk maroñ jān armej. | The doctors also do not allow Marshallese to treat (patients) by themselves, for the way they prepare medications is unsanitary and also they usurp the people's right to do so. S8 | kōtḷọk |
| Kwōn kuḷatḷate bwe en rōreo (erreo). | Scrub it with a coconut shell so it will really come clean. | kuḷatḷat |
| Erreo meramin allōñ buñūnin. | It's a clear moonlight night tonight. | meramin allōñ |
MORE erreo
|
erreoḷọk | Raan kein ekanooj in eṃṃanḷọk im erreoḷọk aebōj laḷ. | Nowadays cisterns are better and cleaner. S22 | raan |
erretak | Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
Erreto | Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe. | He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 | ejej |
| Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan | The Captain looked all around and signaled ahead. P477 | rōre |
Erri | Erri ri-kōbaru ro? | Where are the crab hunters? | baru |
| Erri ḷadik ro? | Where are the boys? | erri |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 P464 | erri |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kajjitōk |
| “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk. | “Where are the other guys?” I asked. P464 | kijak |
Erro | Erro ar aejeki ek kaṇe. | They (two) caught the fish using the surround net. | aejek |
| Erro ar kōṃad eō innām ajjiwewe ḷọk ñan ṃōn kadek eo. | They got me distracted and then sneaked out to the bar. | ajjiwewe |
| Erro kar ajjukneneḷọk ñan ṃōn jikuuḷ eo. | They both hopped on one foot to school. | ajjuknene |
| Erro rej kaakajinḷọk ñan jittak-eṇ. | They were fishing for akajin toward the eastern end of the island. | akajin |
| Erro ej kaakōrtok kijed iaar. | They (two) are catching mullet on the lagoon side for us | akōr |
MORE erro
|
errobōlbōl | Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao. | I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 | lijeṃao |
| Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
Erroja | Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
| Jowi eo an jinō Erroja, im kōn menin jowi eo aō ej bar Erroja. | My mother's clan is Erroja, for this reason my clan is also an Erroja. | Erroja |
Erroja-kijeek | Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
| Eḷaññe jowi eo an jemān Tony ej Erroja-kijeek, ej meḷeḷen bwe jowi eo an Tony eban Erroja-kijeek, kōnke jej bōk ad jowi jān jined. | If the clan name for Tony's father is Erroja-kijeek, it means that Tony's clan name would not be Erroja-kijeek, because we inherit our clan from our mothers. | Erroja-kijeek |
Errōḷọkḷọk | Errōḷọkḷọk bao eṇ. | That chicken keeps getting away. | rōḷọk |
errōmaakak | Ta eṇ ej rōrōmaakak (errōmaakak) tok ijjuweo? | What's that that keeps shining this way from way over there? | romaak |
Errọñ | Errọñ kooḷan kako eṇ. | That rooster's feathers are bristling. | rōrọñ |
Erroñroñ | Erroñroñ ḷeeṇ | He has good hearing. | roñ |
errọọj | Ejaje rōrọọj (errọọj) armej | He never goads people. | rōrọọj |
errọọlọl | Laḷ in ej rōrọọlọl (errọọlọl). | This earth is spinning. | rọọl |
Errōpinpin | Errōpinpin limaraṇ | The ladies always wear ribbons. | rōpin |
Erroro | Erroro ilo wa eṇ, ḷōṃaro raar ilọk in eoñwōd. | Those are the men on that boat who went fishing. | erroro |
| Kwōn lale bwe erroro. | Watch it for he is easily angered. | ro |
Errotaktak | Errotaktak ñe ej kukure (ikkure). | He's always falling on his back when he plays. | rotak |
Errūbrūb | Errūbrūb ledik eṇ. | That girl breaks wind all the time. | rūb |
Errukruk | Errukruk armej in jeṃaan. | This person used to be covered with sores. | ruk |
Erruprup | Erruprup. | It's fragile. | rup |
errwe | Koban jeḷā bwe kwōjaje rore (errwe). | You'll never know because you don't know how to fish in crevices. | rore |
| Lale aṃ rore (errwe) bwe ṃaj enāj kij peiṃ. | Be careful of poking your bare hand into holes or eels will bite you. | rore |
eruj | “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok. | “Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 | ṃōk |
| “Kapen eo eṇ eruj im jijet,” iba. | “The Captain woke up and sat up,” I said. P1083 | ruj |
| Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
erūṃōṃō | Kwōn aṃwin lọñiiṃ bwe erūṃōṃō. | Wash your mouth because it has something dried on it. | rūṃōṃō |
| Kwōn etal ormej bwe erūṃōṃō mejaṃ | Go wash your face because you have some dried matter around your eyes. | rūṃōṃō |
eruṃwij | Etke eruṃwij an rọọl tok ri-kaaijkudiiṃ ro? | Why aren't the people who went to buy ice cream back? | aij kudiiṃ |
| Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik. | The sun went down a while after we went through the pass. P494 | buñlik |
| Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
| Eruṃwij ak etal in wōt juon. | Slowly but surely. | etal in wōt juon |
| Kakijerjere bwe eruṃwij. | Hurry him up because he's late. | kijerjer |
MORE eruṃwij
|
Eruṃwijḷọk | Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta | It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 | eakto |
erup | Itaakin tiṃa eḷḷap erup wōd | The crash of a huge ship could break the reef. | itaak |
| Erup juon iaan jeib ko. | One of those coconut sap bottles is broken. | jeib |
| Raar jepjeptok bwe erup ṃweo imweer ilo ḷañ eo. | They moved here because their house was destroyed in the storm. | jepjep |
| Erup jimniin ḷantōn eo. | The lamp chimney is broken. | jimni |
| Erup jouj e an kōrkōr e waō. | The bottom part of my canoe is broken. | jouj |
MORE erup
|
Erup-būruon | Erup-būruon ke ejab tōprak. | He was frustrated knowing he hadn't made it. | rup-būruon |
erupe | “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.” | “We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” P1343 | rup |
Eruprup | Eruprup lep ko buḷōn mar eṇ. | The eggs in the bush have hatched. | ruprup |
erūtto | Ebbanban kiiō bwe erūtto. | He's old and getting weak. | ban |
| Ejekkar aṃ kōnono ñane bwe erūtto jān eok. | It's not proper to tell him what to do because he's older than you. | jekkar |
| Ḷeo erūtto tata ej ri-jolōt. | The eldest brother is entitled to an inheritance. | jolōt |
erūttoḷọk | Enaaj kanooj ineea ñe erūttoḷọk. | He'll be very tall when he grows up. | ineea |
| Erūttoḷọk im jidimkijḷọk. | He is becoming more short tempered as he grows older. | jidimkij |
| Erūttoḷọk em memālele (emmālele) ḷọk | He grew older and became absent-minded. | memālele |
| Erūttoḷọk em pepaḷ (eppaḷ). | He's getting senile and absent-minded. | pepaḷ |
| Erūttoḷọk jān ṃokta | He has aged somewhat since I last saw him. | rūttoḷọk |
MORE erūttoḷọk
|
Erwōj | Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok. | The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 | iọkiọkwe |
| Erwōj ar taij inne. | They all were shooting craps yesterday. | taij |
et | Ab in et ñe edike eok. | But what can I do if she doesn't like you. | ab in et |
| Ejako ri-akjijen eo innām taktō eo eñak en et. | The person in charge of the oxygen was gone and the doctor didn't know what to do. | akjijen |
| Kwōn ṃōk bar alene bwe jen lale ej et. | Why don't you try again so we can see what happens? | alen |
| Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa. | Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 | alluwaḷọk |
| Ej et anen etao eo aṃ? | Are you cured of your epilepsy? | anen etao |
MORE et
|
eta | Kwōn jab ba pata eta. | Don't call me for nothing. | ba pata |
| Ṃalene tok ṃōk eta ilo juron jāje e aō. | Would you engrave my name on the handle of my machete. | ṃalen |
Etab | Etab mejatoto rainin. | The air is hazy today. | tab |
| Etab ripade ro. | The party folks got high. | tab |
Etabu | Etabu. | It's too late. | tabu |
Etabūṇṇoik(i) | Etabūṇṇoik(i) tūrak eo im jejo (ejjo) tūrak eo im jejo (ejjo). | Salt spray caused the truck to rust. | tabūṇṇo |
etabur | Ear wōt im etabur mā eṇ. | It rained and that breadfruit tree is slippery. | tabur |
Etabuuk | Etabuuk kōj | We are in a helpless position. | tabu |
Etabwil | Etabwil lep e. | This egg is fresh. | tabwil |
etad | Rej ba ke ñe jej aṃtōk ewōr eṇ ej ba etad. | They say that if we bite our lips it means someone is mentioning our name. | aṃtōk |
Etak | Etak Iju Raan eo. | The Morning Star has just risen. | Iju Raan |
Etaktakōnae | Etaktakōnae. | It's new moon out tonight. | taktakōnae |
etal | Kōjro etal in kaabḷajtiiñtok wūtūrro. | Let's go pick abḷajtiiñ flowers for the two of us. | abḷajtiiñ |
| Ta in ej kaabore an wa in etal? | What's impeding the progress of this boat? | abor |
| Ejaje abor an etal. | It never gets impeded while in progress. | abor |
| Rej etal in kaabōḷtok kijed. | They're on their way bring us some apples. | abōḷ |
| Baj abwinmakeiṃ ke kwoban etal ñan ṃweeṇ in boñ. | You must really be afraid of ghosts since you can't walk to that house at night. | abwinmake |
MORE etal
|
etale | Iaar etale iaar ak iaar jab loe. | I did go over on the beach, but I didn't see it. | etal |
| Kwōmarōñ ke etale nañinmej e aō? | Can you diagnose my illness? | etale |
| Kwaar etale ke bok e iar je? | Did you look at this book I wrote? | etale |
| Kwaar etale ke an jerbal? | Did you go over his works? | etale |
| “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba. | “Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 | etale |
MORE etale
|
Etaḷe | Etaḷe ledik eṇ. | The girl has sex appeal. | taḷe |
etali | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
| Ri-pepe ro ilo aelōñ in Ṃajeḷ rej kwelọktok ñan Mājro aolep iiō im etali kien ko im bar kōṃṃan kien ekkar ñan aikuj ko im kōṇaan ko an armej ro i Ṃajeḷ | The Marshallese legislators assemble at Majuro each year and review the laws and also pass laws to meet the needs and proclamations of the Marshallese people. S15 | kweilọk |
Etal-in-wot | Etal-in-wot juon aer loḷọk Irooj eo. | They keep on visiting the chief's house. | etal in wōt juon |
etalpeet | Ḷōṃaro raar etalpeet ke peet. | The men etalepeet during the low tide. | etalpeet |
Etalpeete | Etalpeete ṃōk lik ṇe im lale kwōlo ke ṃọle eo. | How about taking a walk over the ocean side reef and see if you locate the school of ṃọle | etalpeet |
etaṃ | Kwōn je etaṃ ñan bajinjea. | Write your name as a passenger. | bajinjea |
| Ilo iien eo kwaar jako, iar bōk jikūṃ im kōnono ilo etaṃ. | I spoke on your behalf while you were gone. | jako |
| Eṃōj ke jāāke etaṃ? | Did they check your name? | jāāk |
| Je etaṃ. | Write your name. | je |
| Je tok etaṃ. | Write me your name. | je |
MORE etaṃ
|
etami | Baj aiboojojimi ke rej ba etami ñan kiin. | You're all so marvelous they're still mentioning your names to this day. | aiboojoj |
Etāṃoṇ | Etāṃoṇ likao eo kōn joot eo. | The young man was grazed by the bullet. | tāṃoṇ |
etan | Rejab kaakkauni bwe enana etan. | She was refused credit because she had a bad reputation. | akkaun |
| Ear kōtrai im kōnājneje etan Anij Ḷapḷap | He committed blasphemy by cursing the name of Almighty God. | Anij Ḷapḷap |
| Eṃṃan ke etan? | Does he have a good reputation? | āt |
| Rōba eṃṃan ñe ej jeje etan ippān baaṃle eṇ bwe en kab ri-jolōt ie. | They said that it would be good if he register with that family so he could be an inheritor there.
| ba |
| Ri-ba pata etan armej eo ṇe | He is the one who always calls people's names for nothing. | ba pata |
MORE etan
|
etao | Ear anen etao inne | He had an epileptic seizure yesterday. | anen etao |
| Ej et anen etao eo aṃ? | Are you cured of your epilepsy? | anen etao |
| Ewōr an mijen anen etao. | She has chronic epilepsy. | anen etao |
| Ri-anen etao men eṇ. | He's known for his chronic seizures. | anen etao |
| Etao kar lukkuun ri-nana im maroñ ko an rōkanooj in kabwilōñlōñ. | Etao was a real rascal and his powers were amazing. S13 | Etao |
MORE etao
|
etaoin | Ekauwōtata anen etaoin ḷeeṇ | He's dangerous when he gets an epileptic seizure. | anen etao |
etaotok | Iar lo an anen etaotok ijin tok. | I saw him with his seizure coming in this direction | anen etao |
etaouki | Enaaj etaouki. | He'll swindle him. | Etao |
Etar | Etar jān joñan an ri-Amedka ro kōṃṃan aeñwāñwā. | The Americans made noise beyond endurance. | Amedka |
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
| Etar jān joñan an inōknōk wōjkein kirijṃōj eṇ. | The Christmas tree is over-decorated. | inōknōk |
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | kōja |
etare | Kāāj rot eo etare ṇe | That's the kind of fish hook that hooks so neatly. | tare |
etarro | “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba. | “The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 | ṃōkaj |
Etarukelel | Etarukelel ije ibūruō. | "There is anxiety in my heart." | tarukelel |
etc | Kāājin kabwebwe, kāājin ḷatippān, kāājin kadejo, kāājin kaṃōṃō, kāājin kōbwābwe, kāājin ilarak, etc. | Names of hooks for specific fish or types of fishing. | kāāj |
Eteaake | Eteaake wa eṇ. | That boat picked up a lot of provisions. | teaak |
eteeñki | Innem juon armej eteeñki tok im rome kōṃro. | Then a person came out with a flashlight and shone it on us. P176 | teeñki |
Eteep | Eteep juon ñi | A tooth is extracted. | teep |
Eteoḷ | Eteoḷ ñiū | My tooth came out. | teoḷ |
etetal | Eajjukub an etetal. | He walks with a limp. | ajjukub |
| Eajjukubkub ñe ej etetal. | He tends to limp every time he walks. | ajjukub |
| Eajukubtata an etetal. | He limps the most. | ajjukub |
| Ta eṇ ekaajjukubi an etetal? | What makes him walk with a limp? | ajjukub |
| Ñe ij etetal ilo marok eitok wōt bwe in ajwewe. | When I walk in the dark I have to whistle. | ajwewe |
MORE etetal
|
Etiemlo | Etiemlo wōt lieṇ. | She is the talk of the town. | tiemlo |
etijeṃḷọk | Likao eṇ etijeṃḷọk ilo lōkā. | He's a surfing expert. | tijeṃḷọk |
| Likao eo etijeṃḷọk jejetōk piik eṇ. | That's the young man who is an expert at gutting pigs. | jejetōk |
etiljek | Ajālin rūtto etiljek. | Rounding up of animals by an older person is reliable. | ajāl |
| Etiljek rojrojū | I wrap things well. | rojroj |
| Kwōn kaitūrrọọle bwe jen lōke ke etiljek ad kar etale. | Make him go around it again so we can be sure our inspection is thorough. | itūrrọọl |
etiljekḷọk | Alekọin ḷeeṇ nejiṃ etiljekḷọk jān kwe. | Your son does a better job of watching the birds to locate their roost than you. | alekọ |
Etimọọn | Etimọọn ḷọk jet aelōñ jān jet. | Some countries are more productive than others. | timọọn |
etinaad | Iban lo ṃaan bwe etinaad. | I can't see forward due to the glare. | tinaad |
etinak | Ḷeo etinak ijo | He just stays there. | tinak |
Etipen | Etipen kōḷaebar dān ṇe | It looks like it's brackish water. | kōḷaebar |
| Etipen naaj wōt. | It looks like rain. | tipen |
Etipijek | Etipijek. | He stumbled. | tipjek |
Etke | Etke kwōj addikdiktok? | Why are you squinting at us? | addikdik |
| Etke kwōadpā | Why do you strut? | adpā |
| Etke ekaaebōjbōje juub eṇ? | Why is he putting so much water in the soup? | aebōjbōj |
| Etke rōkaaetoik ijin? | What makes the current here flow westward? | aeto |
| Etke kwōj kaaetok aṃ illu? | Why do you dwell on your anger? | aetok |
MORE etke
|
etṇake | Ḷadik eṇ ej etṇake jiṃṃaan | That boy is named after his grandfather. | etṇake |
Eto | Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ. | Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 | akweḷap |
| Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo. | For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 | allọk |
| Eto an bwij kaṇ an armeje doon. | The members of the lineages have been feuding for quite some time. | an armeje doon |
| Eḷap aō batur bwe eto aō jañin ṃōñā ek. | I'm hungry for fish because I haven't eaten any for a long time. | batur |
| Eñṇeṇe tok, ḷeo eto aṃ pukote. | There he is coming, the man you have been looking for. | eñṇeṇe |
MORE eto
|
etọ | Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
| Kwōn kiil wūntō ṇe bwe etọ. | Close the window because it is raining in. | tọ |
Etōbōb | Etōbōb lọlọ eṇ kijen. | He has a nice and fat chicken. | tōbōb |
etōbtōb | Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak. | While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 | tōbtōb |
| Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo. | Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 | tōbtōb |
Etōke | Etōke ejab ṃōj homework eo aṃ?, Kwaar et wōt boñ? | Why didn't you do your homework? What did you do last night? | et |
| Etōke kwōj jab etal laḷ? | Why didn't you walk? | etal |
| Etōke rejjab kaiakiuik ḷadik eṇ? | Why didn't they let the boy play baseball? | iakiu |
| Etōke kar jalen aer kiij nuknuk eo? | Why did they stitch the cloth only once? | jalen |
| Etōke kōjro jab jāniji doon, ij lewoj raij ak kwoletok bwiro. | Why don't we make a trade, I will give you rice, and you will give me preserve breadfruit. | jānij |
MORE Etōke
|
Etōkeak | Etōkeak taibuun eo in nitbwilli āneo | The typhoon came to devastate the island. | tōkeak |
etokwiia | Eban bwil bwe etokwiia. | It won't burn because it's incombustible. | tokwiia |
etokwiie | Jab kōbaatat iturun bwe etokwiie. | Don't smoke close to it cause it's combustible. | tokwiie |
etokwōj | Ta eo etokwōj ke ear pād i Awai. | What did he accomplish in Hawaii? | tokwōj |
etoḷọk | “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba. | “And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 | to |
Etōmak | Etōmak lōḷḷap eṇ. | She's a pious old lady. | tōmak |
| Etōmak jetōb | He's superstitious. | tōmak ilo jetōb |
Etōmaruk | Etōmaruk wa eṇ. | The outrigger of that canoe is underwater. | timaruk |
etoñ | Raar etoñ bwe ren maroñ kōmat. | They make fire by rubbing sticks, so they could cook food. | etoñ |
| Kwōn jolọketok ṃōk jidik ṃōttan aḷaḷ bwe kōjro etoñ. | How about making a little piece of wood as jolọk so we can hustle up a fire using the etoñ method. | jolọk |
etōñaakin | Eaunwōḷāiki etōñaakin ṃweo iṃōn irooj eo ṃokta jān an taibuun. | The porch of the chief's house was reinforced before the typhoon. | añinwoḷā |
| Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo. | When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 | lejḷā |
Etooj | Etooj juon wiiḷ. | A wheel came off. | tooj |
Etọọke | Etọọke wa eṇ waan im ke ej likbade ālikin an kelọk ejọkurbaatat ḷọk jān ṃokta | He pulled his boat ashore for maintenance and when he gave it a trial cruise after it was launched it caused more spray than before. | jọkurbaatat |
etoon | Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
Etọọr | Etọọr aebōj eo. | The water is flowing out of the cistern. | tọọr |
etōpar | Ḷadik eo etōpar iien eṃṃan ded. | The boy is reaching maturity. | ṃōṃan ded |
etōplik | Kajiṃwe aṃ jijet bwe etōplik tōpar wa ṇe | Sit properly because the canoe is unbalanced. | tōplik tōpar |
etōprak | Kōṇaan eo aerjeel etōprak. | Their wish (the wish of the three of them) came true. | aerjeel |
| Alikkar ke etōprak jerbal eo an bwe etke ealijerḷọk. | He must have landed the job since he's walking with a happy gait. | alijerḷọk |
| Kwōnāj bajjek elwaj ñane innem ejjeḷọk men eṇ etōprak. | You keep being distracted by her and you won't get anything done. | el |
| “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo. | “Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 | jiroñ |
| Eṃōj ṇe aṃ lilikakōjkōj (illikakōjkōj) bwe eban or men etōprak. | Quit your wistful yearning if you want to accomplish anything. | likakōj |
MORE etōprak
|
etor | Eḷak rọọltok jān kalbuuj etor. | He really shrunk after being in prison. | tor |
Etọrōk | Etọrōk rūkọọt eo. | They nabbed the thief. | tọrōk |
Etōt | Etōt ioon jikin. | He settled on his homeland. | tōt |
Etōtaiṃoṇṃoṇ | Etōtaiṃoṇṃoṇ. | It's got tōtaiṃon all over it. | tōtaiṃoṇ |
ettā | Eḷap an tōtā (ettā) jerbal eṇ an. | He has a menial job. | tōtā |
| Eḷap an tōtā (ettā) baḷuun eo. | The plane is very low. | tōtā |
ettāāñeñ | Ni tōtāāñeñ (ettāāñeñ) men ṇe | That's a choice tree for coconut sap. | tāāñ |
Ettāāpāp | Ettāāpāp ḷadik raṇ nājin lieṇ. | Her children always help provide food. | tāāp |
Ettabooḷanḷan | Ettabooḷanḷan turin ṃweeṇ ālikin an rūttariṇae ro jokwe ie. | The area around the house was littered with pieces of tarps after the troops lived there. | taaboḷan |
Ettaeoeo | Ettaeoeo ḷeeṇ | He is covered with pimples. | taeo |
Ettaidikdik | Ettaidikdik ri-Wōjjā | People from Wotje are always doing folk-dances. | taidik |
Ettaikōkō | Ettaikōkō buḷōn mar in Abdika. | There are tigers all over the African jungles. | taikō |
Ettaikoñkoñ | Ettaikoñkoñ. | It smells of pickled radish. | taikoñ |
Ettaiṃoṇṃoṇ | Ettaiṃoṇṃoṇ peiū | There are lots of diamonds in my hand (in a card game). | taiṃoṇ |
Ettaiṇaṃṇaṃ | Ettaiṇaṃṇaṃ riḶora | The people of Laura always use mosquito nets. | taiṇaṃ |
ettal | Enana aṃ kar bateik wa e bwe ej ettal wōt | You didn't putty the cracks in the boat well as it still leaks. | bate |
| Itok jen bōrwaje ṃwe bwe ettal. | Come let's cap this roof because it leaks. | bōrwaj |
| Ettal ainbat e. | This pot leaks. | tōtal |
| Kwōn jab kōṇaan tōtal (ettal). | Don't be a blabbermouth. | tōtal |
| Rej ajuiaake ṃweeṇ bwe ettal. | They are repairing leaks in that roof. | ajuiaak |
Ettāṃoṇṃoṇ | Ettāṃoṇṃoṇ mejān ṇaib eo. | The blade of the knife was chipped in several places. | tāṃoṇ |
Ettanijnij | Ettanijnij ri-jikuuḷ in ae-jikuuḷ. | The high school students are always having dances. | tanij |
Ettaorak | Ettaorak meja | My eyes feel sticky. | tōtaorak |
| Ej tōtaorak (ettaorak) wōt meja jān ke iar pilo. | It has felt gritty under my eyelids since I got the eye disease. | tōtaorak |
etteiñ | Ear tōteiñ (etteiñ) aebōj eṇ aṃro ilo wōt ko. | Our cistern caught some of the rain squalls. | aebōj |
| Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet. | I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 | aruñijñij |
| Tōteiñ (Etteiñ) tok ṃōk liṃō dān ilo pijja ṇe | Would you give me a drink of water from the pitcher? | pijja |
| Etteiñ utōṃ ilo aebōj eṇ. | Draw some water for your bath at the cistern. | utō- |
| Ekkopkopḷọk ainikien etteiñ dān jān wōiḷ. | The gurgling sound is greater in filling with water than with oil. | kokopkop |
ettemakilkil | Wōn e ear tōtemakilkil (ettemakilkil) kimej ṇa ije? | Who plucked this frond and scattered leaves all over the place? | tōtemakil |
Ettenaḷnaḷ | Ettenaḷnaḷ aḷaḷ ṇe | That board is splintered in many spots. | tenaḷ |
Etteoḷeoḷ | Etteoḷeoḷ ñiū | My tooth is loose. | teoḷ |
Ettiij | Ettiij ḷọk ek eo ke emat. | The fish kept sizzling when it was cooked. | tūtiijij |
Ettiinin | Ettiinin pia e kōn an ṃor | This beer has a metallic taste because of its age. | tiin |
Ettijeḷjeḷ | Ettijeḷjeḷ jikin injin eo. | The engine room had diesel oil all over. | tijeḷ |
ettileñeñ | Ñe ej or waan Nepi, ettileñeñ jeḷa | When there's a Navy ship in port, sailors are all over the place. | tileñeñ |
Ettiliejej | Ettiliejej wa eṇ. | The sail of that canoe is always reefed. | tiliej |
ettimarukruk | Enana wa ṇe bwe ettimarukruk. | That boat is no good for it's always going under. | timaruk |
Ettiṃoṇṃoṇ | Ettiṃoṇṃoṇ ānin | This island is haunted. | tiṃoṇ |
ettino | Adikin allōñ jab in ettino. | The first quarter of the moon for this month in not visible. | adik |
| Ettino ṃwilin | He's a wolf in sheep's clothing. | tūtino |
Ettinono | Ettinono an jerbal. | He's very secretive about his work. | tūtino |
Ettipdikdik | Ettipdikdik pilawā kā. | These loaves of bread keep crumbling. | tipdikdik |
Ettipjekjek | Ettipjekjek lieṇ | She's always stumbling. | tipjek |
etto | Eaillilōkḷọk jān etto. | She's more possessive than way back when. | aililōk |
| Alin ṃurin ḷōḷḷap ro etto ewōr meḷeḷe ie. | The songs for reminiscing sung by old Marshall Islander men of long ago were symbolic. | alin ṃur |
| Eitoklimoū alwōje pijain etto. | I'm fond of watching historical pictures. | alwōj |
| Ri-baak ro raar itok ñan aelōñ kein etto. | Men from frigate ships came to the islands long ago. | baak |
| Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema. | Not long after, Father showed up. P324 | baj |
MORE etto
|
ettọ | Ḷōṃaraṇ rej tōtọ (ettọ) ok | The men are mending nets. | tōtọ |
Ettōbakbak | Ettōbakbak eoṃwin mā eṇ. | There are lots of buds under that breadfruit tree. | tōbak |
ettōbalbōl | Kiil kōjām ṇe bwe ñe eruj enaaj tōtōbalbōl (ettōbalbōl). | Close the door for when he gets up he'll be crawling all over the place. | tōbalbal |
ettōbok | Koṃ naaj bar ettōbok ñāāt | When will you fish the ettōbok method again? | ettōbok |
Ettokkwikwiḷọk | Ettokkwikwiḷọk oror e jān oror ieṇ. | This pen's got more chicks in it than that one. | tokkwi |
Ettoktok | Ettoktok kiaaj | Gasoline is flammable. | tok |
ettōlin | Ejjeḷam ettōlin ke eḷak mej aolepān aelōñ eo im ilomeje. | He was so charismatic that when he died the entire atoll mourned for him. | ettōl |
ettoḷọk | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
| “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba. | “There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 | jaab |
| “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba. | “Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 | ḷanno |
| Ettoḷọk Wūjlañ jān Mājro. | Ujelang is far from Majuro. | tōtoḷọk |
MORE ettoḷọk
|
ettōḷọk | Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo. | I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 | ḷokwa- |
| Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo. | It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 | ṃwijṃwij |
| “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.” | “Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 | pepok |
ettoḷọkin | Joñan ettoḷọkin kiiō emaroñ or ḷalem maiḷ. | It could be about five miles away now. P1136 | tōtoḷọk |
ettoḷtoḷ | Eḷap an tōtoḷtoḷ (ettoḷtoḷ) ānin | This island has lots of mountains. | toḷ |
ettọḷwūmḷwūm | Eṃōj ṇe aṃ tōtọḷūmḷwūm (ettọḷwūmḷwūm). | Control your hands. | tōtọḷwūm |
Ettōmakmak | Ettōmakmak ḷeeṇ | He is gullible. He's pious. | tōmak |
ettōmtōm | Wōn in ej tōtōmtōm (ettōmtōm)? | Who is that that keeps smacking his lips? | tōmmeḷọk |
ettoñ | Eḷap aō kar tōtoñ (ettoñ). | I really slept soundly. | tōtoñ |
ettoṇ | Ekkōjaijij an tōtoṇ (ettoṇ). | Her smile is captivating. | kōjaij |
ettōñ | Aṃ ettōñ enaaj kaburoṃōje eok tokālik. | Your laughing will bring sadness afterward. | aṃ |
| “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ. | “Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 | itok |
| Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
| Koṃwin jab tōtōñ (ettōñ) leea bwe rej kiki. | Don't laugh so loudly because they are sleeping. | leea |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
MORE ettōñ
|
Ettonaajaj | Ettonaajaj ḷaṃ jako ṃwiin | There are lots of doughnuts in this house. | tonaaj |
ettōñaakin | Ejjeḷọk ettōñaakin ṃwiin | This house has no veranda. | tōñaak |
ettōṇak | Eṃōj ṇe aṃ tōtōṇak (ettōṇak). | Stop your day-dreaming. | tōtōṇak |
ettōṇake | Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren | I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 | tōtōṇak |
Ettoṇakṇak | Ettoṇakṇak likao eṇ. | That young man is always parting his hair. | toṇak |
ettōṇakṇak | Eḷap aō tōtṇakṇak (ettōṇakṇak) ṇai ṃwiin | I always dream (when I sleep) in this house. | tōtōṇak |
ettōñalñal | Ennọ an tōtñalñal (ettōñalñal). | It's pervasive sweetness is delicious. | tōñal |
ettōñdikdik | “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in. | “Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 | tōtōñ dikdik |
ettōñtōñ | Eṃōj aō erōm jinibọọr ettōñtōñ. | I am become as sounding brass (Bible). | jinibọọr |
| Ettōñtōñ ajri eṇ. | That child is always laughing. | tōtōñ |
Ettoojoj | Ettoojoj jebwe in wa eṇ. | The boat's rudder is always falling off. | tooj |
ettoon | Kwōn jab kaallijāljāle tọọḷ ṇe bwe ettoon. | Don't hang that towel up because it's dirty. | allijāljāl |
| Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Kwōn bōroik ijeṇe ettoon ilo injin ṇe | Wipe that dirty spot off the engine with a rag. | bōro |
| Kwōn būraje raan tebōḷ ṇe bwe ettoon. | Brush off the top of that table because it's dirty. | būraj |
| “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak. | “For now I will just wash my legs, because they are dirty,” the old man answered. P66 | itōn |
MORE ettoon
|
ettọọne | E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an. | He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 | tọọn |
Ettoonon | Ettoonon nōbjān ṃwiin | There's litter all around this house. | tōtoon |
ettoor | Kwōj tōtoor (ettoor) jikōt | In which direction are you pole fishing? | tōtoor |
ettoot | Iḷak etal in eọñōd ettoot ke ear akḷañe ek eo. | When I reached the spot to fish, he had already started fishing hours before. | akḷañ |
Ettōprakrak | Ettōprakrak an jerbal. | He always completes his tasks. | tōprak |
Ettōptōp | Ettōptōp ṃōn booj eo. | The boat house had wood-shavings strewn all over the place. | tōp |
Ettōr | Ettōr im akkaunitok jet kijed petkōj ilo akkaun eṇ aō. | Run along and get us some biscuits, and charge them to my account. | akkaun |
| Ettōr ṃōk alloketok ñan kōjro. | Why don't you go survey the situation and report back to me? | allọk |
| Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo. | A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 | aol |
| “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.” | “Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 | bōd |
| Tōtōr (Ettōr) ñan bōōj. | Run to first base. | bōōj |
MORE ettōr
|
ettōrjikōt | Ej ettōrjikōt? | Which way is he running? | jikōt |
ettōrḷọk | Ri-nana eo ej ja ettōrḷọk wōt ioon ọọj eo ak kaubowe eo ealluke. | The bad guy was running by on the horse when the good guy lassoed him. | alluke |
| Raar ettōrḷọk kōn ri-aḷok eo ñan aujpitōḷ. | They rushed the person who didn't keep the traditional medicinal taboos to the hospital for emergency treatment. | aḷok |
| Animroon wōt eo ij lo an ettōrḷọk. | I just caught a glimpse of him running away. | animroka- |
Ettọrōkrōk | Ettọrōkrōk kōn an bwebwe. | He's so stupid he's always walking into traps. | tọrōk |
ettōrtok | Ear ettōrtok jetakin ṃweotok | He ran over here to the east side of the house. | jetak |
ettoto | Eṃōj ṇe aṃ tōtoto (ettoto). | Why don't you stop getting off (and getting back on)? | to |
ettotowe | Kwōn tōtotowe (ettotowe) ajri ṇe bwe en mājur. | Keep on caressing the baby so that it goes to sleep. | towe |
Ettōū | Ettōū eo eṇ rej kad ṇa iaar. | They are throwing nets at the school of mackeral on the lagoon side. | kadkad |
Ettūbbọkbọk | Ettūbbọkbọk ajri eṇ. | That child is always stumbling. | tūbbọk |
ettūṃtūṃ | Ḷeo ettūṃtūṃ eṇ | That fellow always misses the boat. | tūṃ |
Ettūrabōḷbōḷ | Ettūrabōḷbōḷ jar eṇ. | That couple is always fighting. | tūrabōḷ |
Etturọñrọñ | Etturọñrọñ likao in ānin | The fellows on this island do a lot of spear fishing. | turọñ |
Etturuṃruṃ | Etturuṃruṃ Aḷi im men. | Ali and his wife are always playing trump. | turuṃ |
Etūkanne | Etūkanne ḷọk tūrakin Pālle jān tūrakin Jeina. | U.S.-made trucks can carry more cargo than the Chinese-made ones. | tūkanne |
| Etūkanne aebōj jimāāṇ eṇ an. | His cistern holds a lot of water. | tūkanne |
Etuḷaar | Etuḷaar raij eo. | The rice is scorched. | tuḷaar |
etulọk | Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ | Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 | ṃakroro |
| Etulọk aḷ | The sun has set. | tulọk |
Etūṃ | Etūṃ aden ṇailaḷ | His fingers fell on the ground. | aden |
| Etūṃ akūkin neō. | My toenails have come off. | akūk |
| Etūṃ batin in jōōt e aō. | The button is off my shirt. | batin |
| Eokwe, ijaje bwe etūṃ jān baḷuun eo. | Well, I don't know but he missed the plane. | ekwe |
| Etūṃ korak eo kōtaerro. | The bond that tied them together is severed. | korak |
MORE etūṃ
|
Etuon | Etuon wōt tok. | It looks like rain. | tuon |
Etūraṃe | Etūraṃe mejān | He gave him short, quick punches to the face. | tūraṃ |
eturruḷọk | Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | pojak |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, rōpojak in naj kar unaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | tiṃoṇ |
| Eturruḷọk wa eo. | The boat sank. | turruḷọk |
| Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake. | I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 | wūnaak |
Etutu | Etutu ḷam jako. | He's wet to the bones. | ḷam jako |
| Etutu ḷam jako kōn menokadu. | He was soaked with sweat. P321 | ḷam jako |
| Jōōt e aō etutu ekapiọuk eō. | This wet shirt of mine makes me chilly. | piọ |
| Etutu nuknuk kā aō. | My clothes are wet. | tutu |
| Utūkaḷe bwe etutu. | Take off his diapers because they are wet. | utūkaḷ |
etuwe | Jourur etuwe (etwe) ni eo. | Lighting damaged the coconut tree. | tuwe |
etwe | Jourur etuwe (etwe) ni eo. | Lighting damaged the coconut tree. | tuwe |
Eub | Eub uror ṇe | That bunch of coconuts isn't ripe yet. | ub |
| Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | Don't spank that child because its body is tender. | ub |
Eubatake | Eubatake ānin | This island has lots of earth piles. | ubatak |
eubweik | Ṇo eubweik wa eo ṇa ibaal. | The waves smashed the canoe against the reef. | ubwe |
eukōt | “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk | “It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 | mouj |
| “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk | “Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 | ṃōk |
| “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | okjak |
| “Iọkwe,” eukōt tok | “Hello,” the Old Man replied. P428 | ukok |
| “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk | “How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 | ukok |
MORE eukōt
|
eukwōji | Kōto kijoñjoñ eo eukwōji pinana ko kōtka. | The strong wind blew down the bananas I planted. | kijoñ |
Euñ | Euñ bōnbōn eo raar aikuji. | The amount they needed has been made up. | uñ |
euñkipden | Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo. | It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 | uñkipden |
euno | Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ. | Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 | wūno |
Euri | Euri ānbwinnin ḷōḷḷap eo. | The old man's body was swollen all over. | ur |
Eurore | Eurore ni eṇ. | That coconut tree has lots of bunches. | uror |
Eurrūḷọk | Eurrūḷọk ṃweo | The house burst into flame. | urrūḷọk |
eurur | Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā. | I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 | urur |
eutaṃwe | “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | utaṃwe |
| “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e. | “The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 | ajjimakeke |
Eute | Eute waini kaṇe. | It's raining on the copra. | wōt |
eutiej | Anij eutiej bōtata | God is most high. | bōtata |
| Eutiej būruō kōn ḷadik e nejū. | I'm proud of my son. | utiej būruo- |
Eutōttōte | Eutōttōte tok ije. | The water is gushing in this direction. | utōttōt |
euttaiḷōṃ | Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek | Don’t be taken in by him because he’s constantly so vain. | bwe |
| Kwōn jab po ippān bwe euttaiḷōṃ bajjek | Don't be taken in by him because he's constantly so vain. | utḷōṃ |
euuk | Lale kōto in euuk eok | Be careful the wind doesn't blow you away. | uuk |
Euwa | Euwa ni eṇ. | The tree has lots of fruit. | uwa |
euwaak | “Aaet,” euwaak. | “Yes,” he answered. P331 | aaet |
| “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak. | “Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 | āinde- |
| “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak. | “Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 | ba |
| “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak. | “Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 | bōk |
| “Ebwe,” Jema euwaak. | “Some,” Father answered. P244 | bwe |
MORE euwaak
|
euwaake | “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake. | “You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 | dik |
| “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake. | “He went to get his clothes,” Father replied. P417 | moot |
| “Eṃṃan,” Jema euwaake. | “That sounds good,” Father replied in agreement. P1121 | uwaak |
| Peinael!” Jema euwaake. | Paint oil!” Father replied. P627 | peinael |
Euwaanrake | Euwaanrake mā ṇe | That breadfruit tree is full of fruit. | uwaanrak |
Euwajak | Euwajak tōū eṇ i ar. | The mackerel are jumping out of the water along the lagoon beach. | uwōjak |
euwaṇ | Baj aḷapiṃ ke euwaṇ bōraṃ | You must be very old, seeing the grey hairs up there. | aḷap |
Euwāween | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | How did you manage to slip out from the party? | deor |
| Euwāween? | How? | wāwee- |
Euwe | Euwe kōḷowan | She's starting labor. | kōḷo |
| Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo. | Then when he finished washing his legs he came on board the boat. P68 | kwaḷ |
| Euwe ṇo boñol eo iṃaan wa eo im kwōppeḷọkḷọk iḷokwan. | The monstrous wave mounted at the bow of the ship and gushed out at its stern. | kwōppeḷọk |
| Euwe pilawā e. | The dough's rising. | uwe |
euweaea | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im euweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | uwea |
euwetok | Ejiktok (euwetok) kōḷowan kōn al ko. | He was stimulated by the songs. | kōḷo |
Euwi | Euwi wōt akwōlāān Likiep jān aolep aelōñ. | The akwōlā fish of Likiep are the best of them all. | akwōlā |
Euwōtata | Euwōtata ḷeeṇ | That man scares easily. | uwōta |
Euwwi | Euwwi wōt aelin Arṇo. | Unicorn fish from Arno are the most delicious. | ael |
Eve | Anij ear kōjeraṃṃan Adam im Eve im ba, "Koṃro en timọọn im wōrḷọk, bwe ro ineemi ren ajedeed ioon laḷ. | God blessed Adam and Eve and said, "Be fruitful and multiply, so that your offspring will spread be all over the world." (Genesis 1:28) | timọọn |
Ewaake | Ewaake ḷọk rōjelujen eo ñan rukweilọk ro āinwōt aer kar kajjitōk. | He read the resolution to the congressmen as they had asked him to. | waak |
Ewae | Ewae in likin Mājro jej kadeke. | The ewae from the ocean side of Majuro is poisonous. | kadek |
ewājepādik | Rukwaḷọk naan eo ewājepādik ṇe | That's the eloquent orator. | kwaḷọk naan |
Ewājepdik | Ewājepdik pein ilo jekjek wa. | He is an expert in building boats. | wājepdik |
Ewālel | Ewālel ke alejiṃ? | Do you aim well to hit the bull's-eye? | alej |
ewaḷọk | Waan tulọk eṇ ewaḷọk i aejet. | The submarine is surfacing. | aejet |
| Ewaḷọk aerwōj ṃōṇōṇō | Their joy was revealed. | aerwōj |
| Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo. | When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 | buñlik |
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
| Jemaroñ kōmatte im ewaḷọk jekajeje (eṃṃan ñan limen niñniñ). | We can boil it to become jekajeje (a good beverage for babies). S19 | jekajeje |
MORE ewaḷọk
|
ewaḷọk
kōn | Ekōjkan aer naaj ṇawāween jorrāān eo ewaḷọk
kōn aer akōjdate doon? | How are they going to deal with the damage caused
by their hating each other? | kōjdat |
ewan | Ej kab ewan an pād iṃwiin. | He just started to live here. | ewan |
| Jej kukure (ikkure) im ṃōṇōṇō bwe ej kab ewan rainin | Today is the time for those who like to participate in special events (U.N. Day, for example). | ewan |
Ewañ | Ewañ kidu eṇ. | The dog is barking. | wañ |
ewanlōñ | Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo. | And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 | jibboñ |
| Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo. | Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 | kōṃanṃan |
| Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo. | After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 | meḷan |
| Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo. | After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 | buuḷ |
Ewānōk | Ewānōk ke kiiō? | Is it perfect now? now look what you've done (said negatively and critically). | wānōk |
ewāti | Tiṃoṇ eo ekakkeilọk lio im einwōt ñe ewāti wūdeakeak | The demon made her shriek as if she was going berserk. | kōkeilọk |
ewātin | Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak | He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 | ālokjak |
| Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
| Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā | If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 | kōjbouk |
| Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere. | The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 | kōjbouk |
Ewawa | Ewawa wa ṇe eoon wōd ṇe | Your canoe is crosswise on the coral there. | wawa |
eweejej | Eḷak rọọltok jān Amedka, eweejej an kōnnaan. | When he returned from America he talked with a lisp. | weejej |
Eweeppān | Eweeppān ke pepe eo ippān? | Has he approved the plan? | weeppān |
ewelọk | Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk | Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 | ḷọrronpā |
Ewerōk | Kōjro naaj lo doon ilo Ewerōk. | We will see each other in Ewerōk. | Ewerōk |
Ewi | Ewi wāween aṃ naaj kaakḷañe? | How are you going to make him preemptive? | akḷañ |
| Ewi ri-alekọ eo? | Where's the bird roost watcher/locator? | alekọ |
| Ewi toon aṃ amān dān eṇ ilo aebōj jimāāṇ ṇe aṃ? | How long does the water in your cistern last you? or How long do you get to use the water in your cistern? | amān |
| Ewi dānnin aṃōn eo? | Where is the water to wash our hands with? | aṃōn |
| Ewi wāween aṃ anan ke ej jab ṃōñā! | You're not doing a good job of chumming because I'm not getting any bites. | anan |
MORE ewi
|
ewie | Lale ṇok ṇe ewie mejām | Be careful that coconut midrib doesn't pierce your eye. | wie |
ewiin | Ri-bait eo jān America ewiin. | The boxer from America won the fight. | bait |
| Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
| Wōn eo ewiin ilo dide eo. | Who won the relay? | dide |
| Kumi it eo ewiin ilo iakiu eo? | Which team won at baseball? | wiin |
| Ewiin peejnej eo an. | His business brought him profits. | wiin |
ewiini | Ke ej roñ ke ewiini teej eo ear jab juur laḷ. | When he heard that he passed the exam, he was very happy. | jab juur laḷ |
ewiwijet | Iñak eita, ewiwijet ke ak ta. | I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573 | wiwijet |
Ewōdwōd | Ewōdwōd iarin ānin | There is lots of coral at the lagoon side of this islet. | wōd |
ewōdwōde | Emaroke tiṃa eo ṇailik innem emijak kapen eo in ṃwear kōnke ewōdwōde lowaan to eo. | The ship was benighted at the ocean-side of the atoll and the captain was afraid to enter the lagoon for fear of running aground on any of the coral heads littering the channel. | marok |
Ewōiḷ | Ewōiḷ ḷọk ijin jān ijjieṇ. | There's more oil here that over there. | wōil |
| Ewōiḷ ke injin eṇ? | Has oil been put in the engine? | wōil |
Ewōj | Ewōj tok wa eṇ ioon lọjet. | The canoe looks beautiful on the ocean. | wōj |
Ewōjaan-kōmatōrtōr | Ewōjaan-kōmatōrtōr ḷeeṇ | He is not likeable. | wōjaan-kōmatōrtōr |
Ewōla | Ewōla injin in wa eo waō. | My car's engine has broken down. | wōla |
ewōnāne | Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo. | The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 | wāānāne |
Ewor | Ewor ruo eoonḷā ilo wāto eṇ aō. | There are two households on my tract of land. | eoonḷā |
ewōr | Kwōjeḷā ke ewōr ḷaddik ijōkaṇe bwe ebar jino abbōjeje. | You'll know there are boys around because she starts flirting. | abje |
| Ewōr ke abọọn wiiḷ ṇe iṃaan? | Does the front wheel have a fender? | abọ |
| Ewōr ke ri-adibwijtok ñan kōj. | Is there anyone who will prod it closer to us? | adebdeb |
| Ij tōmak bwe ewōr aelōñin-lañ | I believe in heaven. | aelōñin-lañ |
| Ewōr ke ri-aen? | Is there a person to iron? | aen |
MORE ewōr
|
ewōt | Rej kiil aj kaṇ an wa eṇ bwe ewōt. | They are closing the hatches on that ship because it's raining. | aj |
| Io ewōt. | It is raining now (period of expecting rain implied). | io |
| Eḷap an jappiọeo, bwe jekdoon ñe ewōt ak ejjab piọ. | He doesn't chill easily, even when it rains. | jāppiọeo |
| Jen kōjato bwe ewōt. | Let's take shelter because it's raining. | kōjato |
| Ewōt ḷam jako. | It's raining cats and dogs. | ḷam jako |
MORE ewōt
|
ewōtlọk | Ri-akajok eo ewōtlọk jān raan kañal eo. | The person who was watching birds to locate their roosts fell off the Pisonia grandis tree. | akajok |
| Ewōtlọk jān tūrak eo im kajkaj ṇai laḷ. | He fell off the truck and was shaken by hitting the ground. | kajkaj |
| Kwōn kōḷaak kājōjō ṇe ewōtlọk. | Install that louver which fell off. | kājōjō |
| Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako. | They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 | mejatoto |
| Ewōtlọk im peddejọkwe ioon laḷ. | It fell and got smashed on the ground. | peddejọkwe |
MORE ewōtlọk
|
Ewōttōlọklọk | Ewōttōlọklọk ajri eṇ. | That child is always falling. | wōtlọk |
Ewōtuot | Ewōtuot aelōñ in. | This atoll has lots of rain. | wōt |
ewūdeakeak | Jọñan an kālọk iḷọkan ledik eo ewūdeakeak. | He pined after the girl so much that he went delirious. | kālọk iḷọkwan |
| Rourōt lieṇ im ewūdeakeak. | They possess her and she is crazy. | urōt |
| Aolep im ko jāne bwe ewūdeakeak. | Everyone ran away from him because he went berserk. | wūdeakeak |
ewūdikke | Iḷak ṃwijit kōnwaan bao eo, ewūdikke. | When I cut the chicken's head off, it writhed in pain. | wūdikke |
Ewūdkabbe | Ewūdkabbe ni eo kōtkan. | The coconut tree he planted did not grow properly. | wūdkabbe |
| Iiọkwe ajri ṇe ke ewūdkabbe. | I feel sorry for that child who's going to grow up to be a moron. | wūdkabbe |
Ewūdmouj | Ewūdmouj bwe nājin riJepaan. | He's light-skinned because his father is Japanese. | wūdmouj |
Ewūjabōj | Ewūjabōj Wūlka | Uliga is narrow. | wūjabōj |
Ewūjaḷoñ | Ewūjaḷoñ ānin | This islet is wide. | wūjaḷoñ |
ewūnojdikdik | “Ilju ej jota,” ewūnojdikdik tok | “Tomorrow evening,” he whispered. P1324 | wūnojidikdik |
Ewūpeḷ | Ewūpeḷ. | He's a weakling. | wūpeḷ |
ewweaea | Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im ewweaea ḷọk | It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 | ikueaak |