da | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
daak | Kwōj daak ke | Do you want a drink? | idaak |
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | idaak |
| Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo. | The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 | ḷokwa- |
| Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe | They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 | wūpaaj |
daaṃ | Lotọọnin ia ṇe daaṃ? | Where is that Lotọọn from? | Lotọọn |
| Bōk ruo daaṃ wūd ilo bōb ṇe | Take two keys of that pandanus as your portion. | wūd |
daan | Ainṃakeḷọk bōb eṇ daan. | Clean the leaves from the pandanus stem for him. | ainṃak |
| Kwōn kaainṃake tok bōb ne daan. | Remove the leaves near the pandanus stem for him. | ainṃak |
| Daan irooj ajjipek. | Ajjipek is for chiefs. | ajjipek |
| Ḷōṃaro raar kaanbūritok daan baaṃle ko aer. | The men harvested Anbūri pandanus for their families. | Anbūri |
| Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
MORE daan
|
daarro | Kwōn ilān okwajtok juon daarro Aḷḷañinwa | Go pick an Aḷḷañinwa pandanus for us to chew on. | Aḷḷañinwa |
dadaan | Mokwaṇ dadaan Aelok | It's uncooked juice of the Aelok pandanus variety, mixed with crated coconut. | Aelok |
dāde | Ekkā an kōrā dāde bar ñe rej ire. | Women usually pull hair when they fight. | dāde |
dāili | Kwōn dāili men ṇe | Bore a hole in it. | dedāil |
Dāilitok | Dāilitok ṃōk bōd e. | Please drill a hole in this tortoise shell for me. | dedāil |
dāit | Ear dāit bōran em ukōje. | He grabbed his hair and pulled him down. | dāde |
dakdak | Ri-iiōk dakdak. | Always being sloppy. | iiōk |
| Eṃōj ṇe aṃ iiōk dakdak. | Stop being sloppy. | iiōk dakdak |
dakke | Ejjeḷọk dakke in ḷeeṇ | That man is very ugly. | dakke |
dakōlkōl | Eḷap an dakōlkōl. | He is very homely. | dakōlkōl |
daṃdeṃ | Kidu ko rej daṃdeṃ ilo pilej ko. | The dogs are licking at the plates. | daṃdeṃ |
daṃdeṃwij | Jab daṃdeṃwij peiṃ | Don't lick your hand (continuously). | daṃdeṃ |
daṃdiṃwij | Ear bajjek daṃdiṃwij ḷọḷe eo. | He just kept licking the lollipop. | daṃdeṃ |
daṃokḷọk | Juon eṇ aḷaḷ ej daṃokḷọk jān ṃweeṇ | A piece of wood is sticking out from that house. | daṃok |
daṃoḷọk | Ij jerbal in kōṃṃan aō daṃoḷọk. | I work to make some extra money. | daṃok |
| Wōn ṇe ej jokwe ilo daṃoḷọk ṇe | Who is living in the small room? | daṃok |
daṃwij | Lale kidu ṇe ej daṃwij pilej ṇe | Watch out, that dog is licking your plate. | daṃdeṃ |
| Jab daṃwij ḷọḷe ṇe bwe etoon. | Don't lick that lollipop cause it's dirty. | daṃdeṃ |
dān | Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ. | The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 | aebōj-jimeeṇ |
| Kōto jidik eo ekaaelik ioon dān. | The squall caused the current to flow out on the surface of the water. | aelik |
| Rej ba eaiji ioon dān ilo North Pole aolep iien. | It is said that there is always ice on the water at the North Pole. | aij |
| Eaiji ḷọk ioon dān iiō in jān iiō eo ḷọk | There's more ice on the water this year than last year. | aij |
| Aiji dān ṇe limed. | Put ice in the drinking water. | aij |
MORE dān
|
Dāne | Dāne raij ṇe | Put water in the rice. | dāndān |
dānnin | Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet | At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 | ainbat |
| Dānnin kadek eo ekaale ḷōṃaro | The liquor made the guys sing. | al |
| Wōn ej ba eaḷakiie dānnin idaak | Who said it was easy to find drinking water? | aḷakiie |
| Ewi dānnin aṃōn eo? | Where is the water to wash our hands with? | aṃōn |
| Kōḷap dānnin bwe en jab būbūkbūk (ibbūkbūk). | Make sure there's enough water so it doesn't come out half-done. | būbūkbūk |
MORE dānnin
|
dānnin-jọọḷ | Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | bukwōn |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | iio |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jojo |
| Wāween jọọḷ ek, ṃokta jej karreoik ek ko, im eḷañe ek killep men ko jej ṃwijiti im kōṃṃan bukwōn jidik, ak eḷañe ek jidik, jej kaiouki wōt in jooni ilo dānnin-jọọḷ iuṃwin juōn boñ. | The way to make salt fish is first, we clean the fish, and if they are big fish, we cut them into smaller sections, or if they are small fish, we put them whole to soak in salt water overnight. S27 | jọọḷ |
dao | Kwōnañin dao ke | Haven't you broken your fast yet? | dao |
| Ij jañin dao jān inne. | I haven't eaten since yesterday. | dao |
| Ejej en ekar bar kōnono ak kōmmān jijet laḷ ḷọk im dao. | No one said anything else; we all just sat there and ate. P966 | dao |
| “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok. | “Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 | dao |
| “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo. | “I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 | dao |
MORE dao
|
Daō | Daō bōb ṇe | That's my pandanus there by you. | daa- |
| Kwōn ḷot(e) tok juon daō bōb | Pull me off a key of pandanus. | ḷotḷot |
dāpdep | Kate eok dāpdep bwe wa in ej buuḷ. | Do your best to hold on because this vehicle is going fast. | dāpdep |
| Jikin dāpdep. | Handle. | dāpdep |
| Ak ña iṃōkaj im dāpdep. | I held on as fast as I could. P599 | dāpdep |
| Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok. | As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 | ibeb |
dāpdipiji | Kwōn dāpdipiji wōt piik ṇe bwe eṇ jab ko. | Keep on holding the pig so that it doesn't run away. | dāpdep |
dāpij | Kate eok dāpij bao ṇe bwe en jab kelọk. | Do your best to hold that bird so that it doesn't fly away. | dāpdep |
| “Dāpij wōt,” Jema eba. | “Keep holding him,” Father said. P1162 | dāpij |
| Pinniep eo ekajjir pein im eban dāpij aḷaḷ eo. | The coconut oil made his hand too slippery to hold the stick. | jijir |
| Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko. | I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 | kenọkwōl |
| Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān. | Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 | meñe |
MORE dāpij
|
dāpiji | Iṃōk in dāpiji ak tōreo ekōpkōp. | The more I held him the more he struggled. | kōpkōp |
| Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran. | When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 | ṃōḷo |
dāpilto-dāpiltak | Kwōnaaj lukkuun ettoon kōn aṃ dāpilto-dāpiltak rot ṇe | You're going to get all dirty rolling around like that. | dāpilto-dāpiltak |
| Bojin eo ear eọuti im kanooj in kapene tūraṃin kiaaj eo ioon teekin wa eo bwe en jab dāpilto-dāpiltak. | The boatswain securely lashed down the drum of gasoline on the boat’s deck so it wouldn’t roll about. | dāpilto-dāpiltak |
David | David ekar juon shepherd. | David was a shepherd. | jabōt |
| Menmenbwij an David. | Genealogy of David. | menmenbwij |
Day | Ejjopālpāl bōḷāāk ilo U.N. Day eo | Flags were flying all over the place on U.N. Day. | jopāl |
| Rej wūntokai aolep U.N. Day. | They hold track and field events every U.N. Day. | wūntokai |
ddapitōktōk | Eṃṃan eke bwe rōjjab ddapitōktōk. | Nylon lines are good because they don't tangle often. | dapitōk |
de | Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu. | The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 | aikuj |
| Juon de allōñū ṇa ānin | I have been on this islet one month now. | allōñ |
| “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad. | “I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 | dāpilpil |
| Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ. | The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 | de |
| Eṃōj de aō jino riiti bok eo. | I just started reading the book. | de |
MORE de
|
debak | Eḷak debak ḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | ba wōt |
debakḷọk | Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup. | As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 | debokḷọk |
debbōn | Ear buuk juon debbōn piik | He shot a huge pig. | debbōn |
debdeb | Letok ṃade ṇe bwe in etal debdeb ek | Give me that spear so that I can go spear fish. | debdeb |
deblọk | Koṃ nañin deblọk ke lik. | Haven't you gotten through to the ocean side yet? | deblọk |
debokḷok | Ālikin an atomiik baaṃ eo debokḷok ilo ṃaḷoin Pikinni, eḷak ajeḷḷā ḷọk ek iparijet. | After the atom bomb was detonated in the Bikini lagoon, there followed a deluge of dead fish washed up on the shores of the islands. | ajeḷḷā |
debọkut | Joñan an ḷap kōto, ekiōk tūṃ debọkut. | It was so windy the tree stumps nearly came off the ground. | debọkut |
debwāāl | Ear tọọrḷọk da eo daan ioon debwāāl. | His blood flowed on the cross. | da |
ded | Ewi ded ḷadik eṇ? | How old is that boy? | ded |
| Eṃṃan ded. | He is old enough. | ded |
| Rōṃṃan ded. | They're old enough. | ded |
| Ewi ded bọọk ṇe | What are that box's dimensions? | ded |
| Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō. | He was so excited that he got really wide-eyed. P997 | ded |
MORE ded
|
dedāil | Letok ṃōk kein dedāil (eddāil) eo aṃ. | May I have your awl? | dedāil |
| Imaroñ ke kōjerbal dedāil (eddāil) eo aṃ? | May I use your awl? | dedāil |
dedāpilpil | Kajiliñ eo ej dedāpilpil (eddāpilpil) i raan wa eo. | The drum is rolling around on the deck of the ship. | dāpilpil |
dedeb | Ḷeo ej dedeb (eddeb) waini | He is husking copra nuts. | dedeb |
| Ñe jej dedeb (eddeb) ni jej wūlṃōd. | When we husk coconuts to drink we leave some husk at the eyes. | wūlṃōd |
Dedeen | Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.” | You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 | ainikie- |
| Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe | And that’s not even my paint oil. P641 | dedeen ke |
dedeinke | Iar piọ boñ dedeinke iar ṃōrābōt | I was cold last night because I had wet clothing on. | dedeinke |
| Iar ilim juon bato im jorrāān, dedeinke eṃōj aō ilim de juon keej. | I drank one bottle and passed out, because I had already drunk a case. | dedeinke |
| Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne. | And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 | dedeinke |
dedek | Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | dedek |
| Edidbōlbōl an mā e kōtka dedek (eddek). | My breadfruit plant is growing well. | didbōlbōl |
| Ej jañin dedek (eddek) an doon. | It hasn't grown a horn yet. | doon |
| Eḷap an ri-Ṃajeḷ jeraaṃṃan kōn an dedek ni ilo aelōñ ko aer. | The Marshallese people are extremely fortunate that coconut trees grow in their islands. S10 | jeraaṃṃan |
| Kōl eo in, emaroñ dedek (eddek) jabdewōt men ko. | This is fertile soil; anything can grow. | kōl |
dedekākā | Ejjeḷọk wōt dedekākā (eddekākā) in ḷadik eṇ. | That boy is really covered with yaws. | dekā |
dedeḷọk | Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān. | When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 | am |
| Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro. | Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 | aōṇōṇ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | apañ |
| Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal. | The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 | ālik |
| Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk | As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 | babu |
MORE dedeḷọk
|
dedeḷọkin | “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.” | “The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 | jerak |
| Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ. | When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 | ṇatoon |
| “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.” | “The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 | kōṃro |
dedo | Wōn ṇe ej bōk dedo (eddo) in jerbal ṇe | Who is taking the responsibility for that job? | bōk dedo |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | dedo |
| Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki. | My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 | eñjake |
| Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba. | I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 | jekdọọn |
| Eḷwōjat im dedo (eddo). | It's waterlogged and extra heavy. | ḷwōjat |
dedodo | Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | addiṃakoko |
| Pāāk dedodo (eddodo) men eṇ. | That bag is very heavy. | dedo |
| Naan eo ekōṃṃan an dedodo (eddodo). | The news made him feel melancholy. | dedo |
| Eḷap aō dedodo (eddodo) rainin | I feel sluggish today. | dedo |
| Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko. | Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 | dedo |
MORE dedodo
|
dedojat | Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki. | It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 | rorobōlbōl |
dedokwōjkwōj | Ta eṇ ej dedokwōjkwōj (eddokwōjkwōj) buḷōn mar eṇ? | What causes the continual snapping (of branches) inside the bush? | dokwōj |
dedoor | Kwōj dedoor (eddoor) ia aṃ bok? | Where do you keep your books? | dedoor |
dedoorḷọk | Etke kwōj dedoorḷọk ijeṇe aṃ? | Why are you selling yourself short? | dedoor |
deel | Kwōmaroñ ke amiṃōṇoiktok juon aō deel? | Could you make a handicraft fan for me? | amiṃōṇo |
| Lewaj deel ṇe im deelel. | Take this fan and fan. | deelel |
| Deel jarom eo ear jọ aolepān boñon eo. | The electric fan was on all night. | jọ |
| Kōrein Likiep rej make wōt jeḷā āj deel amiṃōṇo | Women of Likiep are renowned makers of fan handicraft. | kōrā |
deele | Kwōn deele niñniñ ṇe bwe emenokadu. | Fan that baby because it's sweating. | deelel |
| Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele. | I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 | deelel |
deelel | Lewaj deel ṇe im deelel. | Take this fan and fan. | deelel |
deenjuuk | Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in. | Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 | deenju |
dein | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
| Ejja wāween dein wōt an rawūn Ratak. | The same procedure is followed for the Ratak round-trip. S17 | dein |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | dein |
dejeñjeñ | Ejjeḷọk dejeñjeñ in oṇāān ṃweiuk kaṇe. | Those goods are awfully expensive. | dejeñ |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in kōto in. | This wind is really strong. | dejeñ |
| Ejjeḷọk dejeñjeñ in ānbwinnin | He has such a strong body. | dejeñ |
| Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo. | The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 | dejeñ |
dejeñjeñin | Ejjeḷọk dejeñjeñin ṇe ajri. | That child is really stubborn | dejeñ |
dejeñjeñḷọk | “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
dek | Kwōn dek menowaṃ | Hold your breath. | dek |
deka | Kwōn ruktok buōrro deka killep bwe kōjro en kadeḷọk ri-nana eṇ. | Gather up some good-sized stones for us to throw at that culprit. | ruk-bo |
dekā | Wāween aer kōṃṃani, rej kibwiji ñan ñe epo dān innām jimeeṇe tōrerein ak apare tōrerein kōn kaajliiñ ak dekā bwe en jab rōṃ tōrerein im kōṃṃan an ettoon. | The way they make them, they dig down until it is near water, then cement the sides but put a rim around it with an oil drum or stones so that the sides don’t crumble and make it dirty. S22 | apar |
| Bōk ṇe buoṃ dekā. | Take that stone for a missile. | bo |
| Men ko rej kōjerbali ñan bubu remaroñ kimej, juubub, maañ, ekkwaḷ, dekā, im bōlōk. | The things used for divination could be coconut fronds, shoots, pandanus leaves, sennit, stones, and leaves. S21 | bubu |
| Eṃōj an ṇo tọọre eakḷe ilik; kwōn ejouji dekā kaṇe ippān doon. | The waves have washed over the stone barrier on the ocean side; please stack the stones together again. | eakḷe |
| Kwōn ejaaki dekā kaṇe ṇai ijeṇe. | Pile up those stones there by you. | ejaak |
MORE dekā
|
dekakḷọk | Kōmwōj dekakḷọk ke kōm roñ an jiñ. | We all burst into laughter when we heard him break wind. | dekakḷọk |
dekātok | Koṃro kōjāān dekātok. | You two go and get change to coins. | jāān dekā |
dekein | Jet armejin Ṃajeḷ rōdike kain eṇ ej iuiuun dekein jinme | Some Marshallese don't take kindly to those who are trying to advocate changes. | iuiuun dekein jinme |
| Kwōn jab kaññōrñōre dekein ñiim ñe kwōj kiki bwe ekọkkure aō mājur. | Don't grind your teeth together in your sleep because it keeps me awake. | ñōñōrñōr |
dekōṃkōṃ | Ta eṇ ej dekōṃkōṃ eake | What's he so noisy about? | dekōṃkōṃ |
del | Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
| Ñe kwōjelā del kwōn del tok kijed. | If you know how to prepare and cook pandanus pudding in hot rocks, then make some for us. | del |
delọñ | Eḷap an akā ñan delọñ. | It's too inaccessible to try and enter. | akā |
| Koṃro delọñ tok.” | Come on in.” P179 | deḷọñ |
| “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk | “Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 | iṃwiin |
deḷọñ | Ḷōḷḷap eo ear arrome wōt an armej eo deḷọñ tok | The old man could hardly recognize the person who came in. | arrom |
| Ej kar kein kōjañjañ eo dein ilo aelōñ in Ṃajeḷ ṃokta jān an deḷọñ tok laḷ ko jet. | It was the only kind of musical instrument in the Marshalls before Western contact. S11 | de |
| Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et. | However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 | deḷọñ |
| “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.” | “I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 | kabwijer |
| “Koṃro deḷọñ tok im jijet,” eba. | “The two of you come in and sit down,” he said. P232 | koṃro |
MORE deḷọñ
|
deḷọñe | Raar jede ṃweo ṃokta jān aer deḷọñe. | They kept a lookout on the house before raiding it. | jedjed |
deṃa | Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja. | I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 | daṃ |
demājuun | Ejjeḷọk aj ilo demājuun iṃōn Ṃajeḷ | There's no thatch in the gable of Marshallese houses. | demāju |
deṃak | Iar deṃak pepe eo an. | I opposed his decision. | deṃak |
deñdeñ | Aolep bwilijmāāṇ rej kajjo aḷaḷin deñdeñ. | Each policeman had a night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
| Kwōn jab bōt bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't be naughty or you'll get spanked. | deñdeñ |
| Jab bar kakūtōtōūki e tokālik bwe kwōnaaj deñdeñ. | Don't ever anger him again because next time you'll get spanked. | jab bar |
| Kwōnaaj deñdeñ ñe enana kobban lọñiiṃ. | You'll get a spanking if you talk bad. | nana kobban lọñii- |
deñdeñe | Kwōn aḷaḷ in deñdeñe ṃōk im lale eṃṃakūt ke. | Why don't you try hitting him with the club and see if he moves? | aḷaḷ in deñdeñ |
deñdeñōte | Kwōn jab deñdeñōte ḷadik ṇe | Don't spank the boy (all over his body). | deñdeñ |
deñḷọk | Rōpeḷḷọk deñḷọk ko ilo utọr jidik eo. | The feather decorations blew away during the sqall. | deñḷọk |
deñḷọke | Kwōn jab deñḷọke eō | Don't hit me. | eō |
| Ear uwaañañ ke ij deñḷọke. | He howled when I spanked him. | uwaañañ |
deñōt | Kwōn baare pein jān an deñōt eok | Put your guard up so he doesn't hit you. | baar |
| Kwōn deñōt ḷadik ṇe bwe eḷap an bōt. | Spank that boy because he's naughty. | bōt |
| Ḷeo ear deñōt ḷadik eo. | He spanked the boy. | deñdeñ |
| Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt. | I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 | rojak |
| Kwōn jab deñōt ajri ṇe bwe eub ānbwinnin | Don't spank that child because its body is tender. | ub |
deñōte | Ear deñōte kōn aḷaḷ in deñdeñ eo an. | He struck him with his night stick. | aḷaḷ in deñdeñ |
deñtak | Kwōn deñtak waj ikōja ak ña iretam. | You strike needlefish on the leeside while I do so on the outrigger side. | deñtak |
Deñtake | Deñtake tak eo waj. | Strike the needlefish that's going in your direction. | deñtak |
deo | Eban ein dein ḷọk wōt arro aibabbab in deo. | We can't go on clinging to each other forever. | bab |
| Jekdọọn ñe ekankan to eo ak pen in deo an keepep. | Even though the rope was pulled taut, he continued to hold it. | keepep |
| Ekkōnono in deo aolepān boñōn eo kōn an metak neen. | He kept talking all that night because of the pain in his leg. | kōnono |
| Im aō ḷāṃorōn in deo, eṃṃan ḷọk ñe inaaj mej ie. | And my heritage forever, it is best that I die there. S2 lines from a song | ḷāṃoran |
| Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo. | There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 | ṃōṃōḷeiñiñ |
MORE deo
|
deọ | Kwokanooj deọ. | You are very beautiful. | deọ |
| Aṃ deọ ekōppat eō. | Your beauty makes me feel unworthy. | pepat |
| Enaaj kar lukkuun deọ eḷañe ear jab tāṃoṇ lọñiin. | She would have been very beautiful if she didn't have a harelip. | tāṃoṇ |
deọeo | Juon eṇ jiroñ deọeo ej kab itok. | A beautiful girl just arrived. | jiroñ |
| Ḷeo eban kar tōprak ippān kōrā deọeo eṇ ñe bōkā eo kapiten en kar jab kōtaḷeiki. | He wouldn't gotten to first base with that beautiful woman if it wasn't for his love potion. | taḷe |
deor | Euwāween aṃ deor jān bade eo? | How did you manage to slip out from the party? | deor |
Dep | Dep men eṇ. | That one over there is huge. | depdep |
| Dep eo ṇe tok. | Here comes the monstrosity. | depdep |
depakpak | Ej make wōt depakpak an riab. | His exaggerations are out of this world. | depakpak |
| Inpel in ni ta ṇe ke eṃṃan an depakpak? | Which coconut trees are those good and wide inpel from? | inpel |
depakpakin | Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin. | I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 | depakpak |
depdep | Lukkuun depdep in pako men eṇ. | That's a very huge shark. | depdep |
depdepete | Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete. | Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 | depdep |
depdeptok | Eḷak depdeptok iṃōkaj im baare. | As he swung at me I suddenly parried his blow. | depdep |
depet | Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | depdep |
| Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo. | Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 | kōja |
depet-doon | Erro depet-doon lọkuṃ boñ ak ejjeḷọk eṇ ewiin. | They contested until dark but no one won. | depet-doon |
depete | Ekātok juon bwebwe im depete kōrkōr eo waō. | A tuna jumped out of the water and slapped my canoe. | depdep |
depñat | Jab kaatuwe kiiō bwe enaaj depñat. | Don't take it out of the oven now or it'll be sticky. | depñat |
depouk | Ear peḷḷọk juon depouk jān Kuwaaṃ. | A flight of planes took off from Guam. | depouk |
deppin | Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ. | As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 | depdep |
| Deppin wa men eṇ. | It's a monstrous canoe. | depdep |
Det | Det in ekaajeḷkāik kōj. | The heat is depressing. | ajeḷkā |
| Ej mejān det bwe ealjet. | He wears dark glasses because he's cross-eyed. | aljet |
| Eḷap an det rainin | It's very sunny today. | det |
| Ñe ej det em ṃōṃan (eṃṃan) lañ, ekkoonaḷaḷ buḷōn lọjet. | When the weather is good and the sun is shining, one sees sun rays in the ocean. | koonaḷ |
| Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
detak | Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añ |
| Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne | Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 | añinene |
detñil | Eḷap an detñil rainin | It's calm and sunny today. | detñil |
dettaer | Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō. | I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 | detta- |
dettaṃ | Kwōn joñe jedoujij ṇe dettaṃ wōt ke. | Try the pants on and see if they fit. | joñe aorōkin |
dettan | Jān wōt dettan aded kaṇe kar adedin, ealikkar bwe ekar juon kapoor eo ekilep. | It obviously was a huge giant clam, judging from its shell. | aded |
| Ewi dettan? | How big is she? | detta- |
| Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie. | The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 | jukweea |
| Ewi dettan lukoṃ | What size is your waist? | lukwō- |
| Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban. | The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 | ḷap |
MORE dettan
|
di | Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein. | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | iiaak |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jenolọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | ōbbōḷọk |
| Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk. | In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 | jejetōk |
diak | Ñe jebar diak juon alen enaaj allọk āneṇ | One more tacking and the island will be within range. | allọk |
| Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal. | The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 | jokḷā |
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | ṃūṃūṇṃūṇ |
| “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba. | “We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 | niña |
| Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak. | And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 | pepejọrjor |
diake | Raar diake wa eo ṃokta jān an itaak. | They tacked the boat before it hit the reef. | diak |
| Kwōn diake wa ṇe | Tack your canoe. | diak |
| Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo. | They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 | kijer |
dibdibōj | Kwōn jab dibdibōj waini ṇe | Don't make so many punctures in that copra husk. | dedeb |
| Kwōn jab dibdibōj ek ṇe | Don't spear so many holes in that fish. | dedeb |
dibdibōje | Pako eo eṇ eṃōj dibdibōje. | The shark has been speared many times. | debdeb |
dibōj | Ḷeo ej dibōj waini eo. | He is husking the copra nut. | dedeb |
| Kwōn dibōj ek eṇ. | Spear that fish. | debdeb |
| Juon iaan ri-iiaak ek ro di ear dibōj pein | One of the women who removed bones from the fish, a bone got into her finger. | iiaak |
| Ear jirilọk im dibōj ni eo. | He accidentally hit the coconut tree. | jirilọk |
| Ejjab kuṇaaṃ dibōj ek eṇ bwe kwojowālel. | You shouldn't try to spear that fish because your aim isn't good enough. | jowālel |
MORE dibōj
|
dibōje | Kwōn ane tok pako eṇ bwe jen dibōje. | Lure that shark here so we can spear it. | anan |
| Kwōn kaeọñ waini ṇe im jab dibōje. | Plant that coconut and don't husk it. | eọñ |
dibōji | Ear tabōḷi ek ko im dibōji. | He speared two fish at one time. | tabōḷ |
diboñ | Ij jañin kar lelolo (ellolo) boñ āinwōt in an diboñ. | I've never seen such a dark night as this. | diboñ |
dibukae | Jetōpar dibukae. | We're in the zone of the dibukae currents. | dibukae |
dide | Wōn eo ewiin ilo dide eo | Who won the relay? | dide |
didiakeōk | Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ. | We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 | diak |
didiiñ | Maroñ kaṇ an didiiñ rōkabwilōñlōñ | The powers of the didiiñ cult are miraculous. | didiiñ |
didiṃakōl | Eṃṃan tōllọkun didiṃakōl eo waan. | His didiṃakōl flew very well. | didiṃakōl |
didipiñpiñ | Kwōn jab didipiñpiñ (iddipiñpiñ) bwe jouwaroñ. | Quit pounding cause you're getting on my nerves. | didipiñpiñ |
didwōjwōj | Eṃōj ṇe aṃ didwōjwōj (iddiwōjwōj). | You stop going out so frequently. | diwōj |
diede | Eṃṃan diede ṇe dieṃ. | Your earring looks nice. | diede |
| Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
Diedein | Diedein Ṃajeḷ | Marshallese earrings. | diede |
diek | Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
dieka | Rūkọọt eo ear tarlepe ejoujikin waini eo im etal kake kōn dieka eo | The thief scooped up the entire pile of copra on the rear cart and took off with it. | tarlep |
diekḷọk | Etke kwōj jab diekḷọk to ṇe ke ekadu? | Why don't you lengthen that rope, because it's short? | dede |
dieṃ | Eṃṃan diede ṇe dieṃ. | Your earring looks nice. | diede |
| Kwōn diek diede ṇe dieṃ. | Wear your earrings. | diede |
dienbwijro | Ri-āneo raar dienbwijro ke raar roñ ke enaaj buñlọk Likabwiro. | The islanders ate their last meal together when they heard that typhoon Likabwiro would ravage their island. | dienbwijro |
diil | Eowi ikōn diil. | Fish caught using the diil method of fishing are tasty. | diil |
diiṃ | Baj ainiñūṃ ke eitan bwilọk diiṃ. | You're so skinny your bones are about to break | ainiñ |
| Eḷḷọke diiṃ. | Lie down and relax (stretch out your backbone). | eḷḷọk |
| Kwōn etal ilo peet eṇ im erḷọke diiṃ. | Go lie down and relax. | erḷọk |
| Itok bwe in jukjuki diiṃ. | Come let me massage your back. | jukjuk |
diin | Eirḷọk diin aeran | He dislocated his collar bone. | ir |
| Kwōn kōkadikdiki (ekkadikdiki) / kadikdiki ḷadik ṇe bwe enaaj bwilọk diin. | Take it easy with that boy or you'll break (one of) his bones. | kadikdik |
| Eḷap aninikien ñōñōrñōrin (eññōrñōrin) diin ḷeo ke ej kotak pāākin wainin dedodo eo bwe en baun. | The groaning sound of the man's bones was quite audible as he was lifting the heavy sack of dried copra to be weighed. | ñōñōrñōr |
dik | Enaaj pikōt kōn aṃ kaabwinmakeiki ilo an dik. | He'll be a coward because you make him fear ghosts while he's still little. | abwinmake |
| Ij jab meḷeḷe ta ko ekar ba kōn an dik ainikien | I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. P976 | ainikie- |
| Ajjukubin jān ke ear dik. | It's a limp he's had since he was a child. | ajjukub |
| En jab ḷap aṃ kaanemkwōje ilo an dik bwe kwōnaaj bane ñe enaaj rūttoḷọk. | You shouldn't let him do anything he wants now when he's still young because you won't be able to control him when he grows up. | anemkwōj |
| Nōōj ro raar arkooḷe niñniñ eo bwe en dik ḷọk an pipa. | The nurses rubbed alcohol on the baby to reduce its fever. | arkooḷ |
MORE dik
|
dikāāḷāḷ | Eḷap an dikāāḷāḷ kōn an bane ledik eo. | He was frustrated over his vain attempts to impress the girl. | dikāāḷāḷ |
dikdik | Kiped dikdik ṇe | Don't move the stern paddle too much (when you're sailing close to the wind). | kiped |
| Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba. | “Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 | kuṇaa- |
| “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk | “This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 | māl |
| Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik. | Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 | meme |
| Kōṃṃakūtkūt ke dikdik ko, ilikin Nakwōpe eṃṃan o. | The small porpoises are in motion, off Nakwōpe everything's fine for the o birds (to feed). (words from a chant about the sign.) | Nakwōpe |
MORE dikdik
|
dikdikḷọk | Eṃṃan roñjake alin ṃur ilo jota dikdikḷọk. | It's relaxing to listen to soft music as the sun goes down at the end of the day. | alin ṃur |
| Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak. | Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 | jeblaak |
| Ejota dikdikḷọk. | The evening slips away. | jota |
| Ajjimakekein jota dikdikḷọk. | The solitary feeling one gets as the sun is setting. | ajjimakeke |
dike | Aolepem dike ledik eṇ bwe ejokdād. | Nobody likes that girl because she's filthy. | jokdād |
| Kōm dike bwe ekōbbọọjọj. | We don't like him because of his overbearing manners. | kōbbọọjọj |
dikkilọk | Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo. | The island was getting small as night fell upon us. P1318 | dik |
dikḷọk | Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk. | But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 | bōbweer |
| “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt. | “The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 | dejeñ |
| “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo. | “Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 | jijino |
| Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo. | It just kept slowing down until it finally stopped. P617 | kukun |
| Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt | By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 | lime- |
diklọkḷaplọk | Eor ke aṃ tuuḷ rot eṇ ej diklọkḷaplọk? | Have you got an adjustable wrench? | tuuḷ |
dikḷọkun | Jete dikḷọkun oṇāān men e? | What's the discount on this item? | dikḷọk |
diklōñe | Kwōn diklōñe ṃōk nuknuk e aō. | Would you measure the upper front of my garment? | diklōñ |
diktata | Jitenbōrotata eo ej diktata eṇ nejin rūtto raṇ. | People's youngest children are their favorites, | jitōnbōro |
dila | Ewi bọọkin dila eo | Where is the box of nails? | bọọk |
| Ebwe ke dila kaṇe aṃ? | Do you have enough nails? | dila |
| Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade. | I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 | dila |
| Kwōn kūḷiniji dila kaṇe | Clinch the nails. | kūḷinij |
| Elōlō neen ilo dila eo | He stepped on a nail. | lōlō |
MORE dila
|
dilaik | Kwōn dilaik rā ṇe | Nail that board. | dila |
dim | Eḷap an dim aṃ kar lukwōje. | You tied it very tight. | dim |
dimtake | Jab kijer in dimtake. | Don't jerk it yet. | dimtak |
| Kōttar an ḷūḷijḷij (iḷḷijḷij) im dimtake. | Wait till he nibbles on the bait and then jerk the line. | ḷūḷijḷij |
dimwūj | Bōk wōt kobban dimwūj kaṇe bwe ekaddoujuj aded kaṇe. | Just take the meat out of the clams because the shells will only be (undesirable) added weight. | kaddoujuj |
diñōjḷọk | Kōn an kanooj in ḷap det ilo ān eo, eṃōkaj an diñōjḷọk men ko rej ejjedwawa ioon bwidej. | The sun's heat is so intense on the island that everthing lying about on the ground dries up quickly. | diñōjḷọk |
| Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
| Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier.
Ilo an armej bwijwōḷā ḷọk ej diñōjḷọk ānbwinnier | As people grow old their bodies begin to shrivel. | diñōjḷọk |
diojḷọk | Ewōr jilu an tiṃa eṇ injinea. Aolep ri-injinea rein jilu raar diojḷọk jān jikuuḷ injinea. | The ships has three engineers. All three of them have graduated from mechanical engineering school. | injinia |
dipāl | Eruṃwij aō jibwe jān an dipāl em peḷḷọk. | Before I could grab him he had already crouched and sprang away. | dipāl |
dipikpik | Ekar jab bar dipikpik ñan jidik. | It didn’t flop about one bit. P1314 | didpikpik |
Disney | Ij emḷọke tok tūreep eo aō ñan Disney Land | I remember my trip to Disneyland fondly. | emḷọk |
ditōb | Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.” | And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 | ditōb |
diwōj | Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok. | The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 | būrawūn |
| Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne. | As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 | jān |
| Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear. | When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 | meram |
diwōjḷọk | Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo. | We were going out when there was a crash inside the store. P163 | diwōj |
Dodoor | Dodoor laḷḷọk ṃukko ṇe | Let the cargo net down carefully. | dedoor |
dodoorḷọk | Kwōn kate eok im jab dodoorḷọk ijeṇe aṃ. | Do your best and don't sell yourself short. | jab dodoorḷọk |
doebeb | Kwōn jab doebeb im kōṃṃane injin ṇe bwe enaaj jorrāān. | Don't mess around with that engine and foul it up. | doebeb |
| Ejjeḷọk wōt doebeb in ṇe ajri. | That's the most mischievous child I've ever seen. | doebeb |
doer | Irooj ro raar kaeotaak ḷōṃaro doer. | The chiefs have their men compete in wrestling. | eotaak |
Dōkā | Dōkā eo ear lel bōran kake ear kōjebwālele. | The stone that hit him on the head made him stagger. | jebwāālel |
dọlel | Edọlin (dọlel in) bōt | He's very naughty. | dọlin |
| Ear dọlel ḷọk em ḷak kiōk mej, ebar mour. | He was near death but recovered. | kiōk |
doñ | Ejeḷā doñ. | She can really shake it. | doñ |
doñan | Ebwilọk doñan. | She broke her hip. | doñ |
dọọle | Lieṇ ear dọọle kooḷan bōran. | She dyed her hair. | dọọl |
doom | Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep. | He had a very large family and they were all on Likiep. P35 | doom |
doon | Aelōñin kiiñ ñan aelōñin kiiñ rōnaaj juṃae doon. | Kingdom shall rise against kingdom. | aelōñin kiiñ |
| Aerṃwein jowi in ad ej ñan indeo kōn aer jeḷā aerṃweiki doon. | The relationship within our clan will last forever because it's alive and well. | aerṃwe |
| Aerro iọkwe doon ekōṃṃan waanjoñak eṃṃan ñan ña | Their (two) mutual love of one another inspired me to do likewise. | aerro |
| Kwōn ainḷọk mā kaṇe ṇa ippān doon. | Gather the breadfruit together. | ain |
| Elōñ rej aitwe doon kōn elōn men ko. | There are many who compete among themselves for many things. | aitwerōk |
MORE doon
|
doone | Raar doone piik eo. | They killed the pig with a husking stick. | doon |
doonon | Jenaaj doonon eake ta? | What will we use for a husker? | doonon |
| Raar doonon kōn piik eo. | They used the pick as a husker. | doonon |
door | Kwōnañin door ke allōñ iju eo aṃ? | Have you made your monthly contribution (to the church) yet | allōñ iju |
| Kwōn door wōt bok ṇe | Leave that book there. | dedoor |
| Kwōn door ṇaib ṇe | Put down that knife. | dedoor |
| Jab door naan ko aō naan jekdọọn. | Don't disregard my words (don't consider my words lies). | dedoor |
| Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj. | How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 | jepliklik |
MORE door
|
doori | Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel. | I took biscuits and put them in front of the men. P963 | dedoor |
| Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok. | As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 | dedoor |
douj | Kwōn ālim wa ṇe bwe enaaj douj. | Bail the canoe or it will ship water. | ānen |
| Kwōn ānen ḷọk bwe enaaj douj wa ṇe | Bail faster or the canoe will ship water. | ānen |
| Ear douj kōn an jab ḷooribeb | He sank because he did not follow the large wave. | ḷooribeb |
dọuk | Kwōn dọuk wūntō ṇe | Close that window. | dedọdo |
| Kwōn dọuk bwā ṇe | Lower that pole. | dedọdo |
| Komaroñ ke dọuk wūnto ṇe bwe etọ tok? | Please lower (close) the window because it's raining in. | dedọdo |
| Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān. | At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 | dedọdo |
| Etal im dọuk ḷọk jeinae eṇ ñane | Go lower the coconut-frond mat for her. | dedọdo |
dọuki | Jaaki waj ko bōk mejān dọuki. | Please take these things (usually food items) and enjoy. (This is traditionally uttered by a ri-jerbal to his aḷap or an aḷap to his irooj to please the receiver.) | dedọdo |
| Dọuki laḷḷọk bar jidik. | Take it down a bit more. | dedọdo |
doulul | Iiō eo kein kajiljinoñoul in an kar jutak doulul in | This is the sixtieth year of the establishment of this association. | jiljinoñoul |
| Eṃōj an jutak doulul eo | The organization has been established. | jutak |
dujejjetiier | Ejjeḷam dujejjetiier. | They're overflowing. | dujejjet |
dukwaḷ | Jab keroro bwe kwōnaaj dukwaḷ. | Shut up or you'll get a punch in the nose. | dukwaḷ |
dull | Bakbōk lijib men ṇe. That's one dull knife! | That knife is dull. | lijib |
dumeje | Kwōn dumeje eṃ nuknuk ṇe bwe en jab peḷḷọk. | Stake down the tent so it won't blow away. | dumej |
dunen | Jab kwōje dunen meḷaaj | Don't neglect the commoners because that's where the strength lies. | kwōje dunen meḷaaj |
| Kōpooj dunen kōb ko bwe epāl. | Prepare the shovels for it's arrowroot digging time. | pāl |
duoj | Ear duoj jān aujpitōḷ. | He was discharged from the hospital. | diwōj |
duojtok | Rōbuuki ke ej duojtok. | He was shot as he stepped out. | ke |