Further thoughts on the terms hanau eepe and hanau momoko, and why they should mean 'long ears' and 'short ears': Reply to Emily Mulloy
Date
Authors
Contributor
Advisor
Department
Instructor
Depositor
Speaker
Researcher
Consultant
Interviewer
Narrator
Transcriber
Annotator
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Volume
Number/Issue
Starting Page
Ending Page
Alternative Title
Abstract
Mrs Mulloy claimed that the word 'ears' does not appear in Emily Ross Mulloy's article on the meanings of the terms hanau eepe and hanau momoko (RNJ 7:71-72) may well have been greeted with murmurs of approval by those who already agreed with her. But it would have failed to convince the unconverted that those terms should not be translated as 'long ears' and 'short ears' respectively, as they have been for many years. Mrs Mulloy claimed that the word 'ears' does not appear in either expression and that the definitions of them that Father Sebastian Englert (1970:93) recorded should be accepted. Englert defined hanau eepe as 'fat or heavy set people' and hanau momoko as 'thin, slender people'. Mrs Mulloy said Englert was a highly skilled linguist with a knowledge of more than a dozen languages. She implied that if he said that such and such was so, then it was so.