Further thoughts on the terms hanau eepe and hanau momoko, and why they should mean 'long ears' and 'short ears': Reply to Emily Mulloy

Date

1994-01-01

Contributor

Advisor

Department

Instructor

Depositor

Speaker

Researcher

Consultant

Interviewer

Narrator

Transcriber

Annotator

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Volume

8

Number/Issue

3

Starting Page

Ending Page

Alternative Title

Further thoughts on the terms hanau eepe and hanau momoko

Abstract

Mrs Mulloy claimed that the word 'ears' does not appear in Emily Ross Mulloy's article on the meanings of the terms hanau eepe and hanau momoko (RNJ 7:71-72) may well have been greeted with murmurs of approval by those who already agreed with her. But it would have failed to convince the unconverted that those terms should not be translated as 'long ears' and 'short ears' respectively, as they have been for many years. Mrs Mulloy claimed that the word 'ears' does not appear in either expression and that the definitions of them that Father Sebastian Englert (1970:93) recorded should be accepted. Englert defined hanau eepe as 'fat or heavy set people' and hanau momoko as 'thin, slender people'. Mrs Mulloy said Englert was a highly skilled linguist with a knowledge of more than a dozen languages. She implied that if he said that such and such was so, then it was so.

Description

Keywords

Rapa Nui, Easter Island, hanau eepe, hanau momoko

Citation

Extent

Format

Geographic Location

Time Period

Related To

Related To (URI)

Table of Contents

Rights

Rights Holder

Local Contexts

Email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.