Further thoughts on the terms hanau eepe and hanau momoko, and why they should mean 'long ears' and 'short ears': Reply to Emily Mulloy

dc.contributor.authorLangdon, Robert
dc.date.accessioned2021-11-12T21:26:14Z
dc.date.available2021-11-12T21:26:14Z
dc.date.issued1994-01-01
dc.description.abstract<p>Mrs Mulloy claimed that the word 'ears' does not appear in Emily Ross Mulloy's article on the meanings of the terms <em>hanau eepe</em> and <em>hanau momoko</em> (<em>RNJ </em>7:71-72) may well have been greeted with murmurs of approval by those who already agreed with her. But it would have failed to convince the unconverted that those terms should not be translated as 'long ears' and 'short ears' respectively, as they have been for many years. Mrs Mulloy claimed that the word 'ears' does not appear in either expression and that the definitions of them that Father Sebastian Englert (1970:93) recorded should be accepted. Englert defined <em>hanau eepe</em> as 'fat or heavy set people' and <em>hanau momoko</em> as 'thin, slender people'. Mrs Mulloy said Englert was a highly skilled linguist with a knowledge of more than a dozen languages. She implied that if he said that such and such was so, then it was so.</p>
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10524/64170
dc.subjectRapa Nui
dc.subjectEaster Island
dc.subjecthanau eepe
dc.subjecthanau momoko
dc.titleFurther thoughts on the terms hanau eepe and hanau momoko, and why they should mean 'long ears' and 'short ears': Reply to Emily Mulloy
dc.title.alternativeFurther thoughts on the terms hanau eepe and hanau momoko
dc.typeResearch report
dc.type.dcmiText
prism.number3
prism.volume8

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
RNJ_8_3_5_Langdon.pdf
Size:
3.71 MB
Format:
Adobe Portable Document Format